Unit 3 增词法和减词法

合集下载

英语翻译课第三单元 增减法

英语翻译课第三单元 增减法

3. Cultural Amplification
…, this hopeful person soared into so pleasing a Cupid…. • 译文:这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着
双翅的爱神丘比特。 • …that the female Boundby, instead of being the Gorgon
• 增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法 上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、 词组、分句或完整
• Syntactical Amplification
• Lexical Amplification
• Cultural/ric Amplification
1. Syntactical Amplification
第三单元 增减法
• Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.

Unit3 词汇翻议技巧(2)

Unit3 词汇翻议技巧(2)

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is
Chinese-English Translation
第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译
A. 增词
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。
增词与省词小结
增词:原文“虽无其字但有其义”,译文即 可考虑增词。即并非可以随意增词。(增词 不增义) 省词:译文“虽无其字但已有其义”,则原 文某些词语可以略去不译,即并非随意删削 。(省词不省义) 一般而言,语言A译为语言B时须增词的,在 语言B译为语言A时则须减词,反之亦然。
2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

三、增词法与减词法

三、增词法与减词法

An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the Fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵 高高地树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。
没有人能指望他会采取克制或讲道理的态度。
4. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务,和朋友交往,这些占用了我的全 部时间。 5. This is grasping at straws, I know. 我知道,这是在抓救命稻草。 6. With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry about such trifles. 不出两三个小时会议就要开始,我没有闲工夫为这些 琐事操心了。
16. He squeezed his sister too and gave her a gentle push.
他也挤了他妹妹一下,并且把她轻轻推了一下。 17. You might just take a look at my coat before this afternoon.
你最好在下午前看一眼我的上衣。 18. He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车 站和一小群旅客。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减‎词法加(增)词法英汉两种语‎言,由于表达方‎法不尽相同‎,有些词在英‎语中可以省‎略而不会影‎响全句意思‎的完整表达‎,但译成汉语‎后就可能出‎现意思不够‎明确的语言‎现象;还有些词虽‎然在原文中‎意义明确而‎完整,但译成汉语‎后文字却不‎甚通顺流畅‎。

在这种情况‎下,就需要使用‎增词译法。

增词法就是‎在翻译时按‎照意义、修辞或句法‎上的需要,在原文的基‎础上添加必‎要的单词、词组、分句或完整‎句,从而使得译‎文在语法、语言形式上‎符合译文习‎惯和在文化‎背景、词语联想方‎面与原文一‎致,使得译文与‎原文在内容‎、形式和精神‎等三方面都‎对等起来,更忠实通顺‎地表达原文‎的思想内容‎。

S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of ampli‎ficat‎ion inclu‎des: ampli‎ficat‎ion by suppl ‎ying such kinds‎ of words‎ as verbs‎, nouns‎, adjec‎tives‎, adver‎bs, numer‎als, categ‎ory words‎, gener‎aliza‎tion words‎, and the plura‎l forms‎ of nouns‎.(1) 增加量词(class‎ifier‎)英语中数词‎与可数名词‎往往可以直‎接连用,不用加量词‎。

而汉语往往‎要加量词。

It was a nova!这是一颗新‎星!The sun rose thinl‎y from the sea.一轮红日从‎海边淡淡升‎起。

A strea‎m was windi‎ng its ways throu‎gh the valle‎y into the river ‎.一弯溪水蜿‎蜒流过山谷‎,汇到江里去‎了。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

增词法和减词法

增词法和减词法

Unit 3 增词法和减词法Amplification and Omission一、为了保证语法结构的完整:▪代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。

另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。

▪1.大作收到,十分高兴。

▪I am very glad to have received your writing.▪2.没有调查就没有发言权。

▪He who makes no investigation and study has no right to speak.▪4.我们响应了祖国的号召。

▪We responded to the call of our motherland.▪5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。

▪She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。

▪The children take their lunch to school every day.▪7.我们的心永远向着祖国。

▪Our hearts are always towards our motherland▪连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。

▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

▪Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.▪2.留得青山在,不怕没柴烧。

▪So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.▪3.送君千里,终有一别。

▪Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

Chapter 3 翻译技巧之三增词法减词法

Chapter 3 翻译技巧之三增词法减词法
7
二、为了意义、修辞和逻辑上的需要
因逻辑需要而增词:英语中,宾语有时可以省略,另 外不及物动词也不可后接宾语,遇到这种情况,我们 大多应在汉语中作补充以使逻辑清晰。 In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会,出席音乐会并观看乒乓球表演赛之 后,他还得起草最后公报。 wash before meal;wash after getting up; wash before going to bed. 饭前洗手;起床洗脸;睡前洗脚
8
三、为了沟通不同的文化
• 华清池龙吟榭 • Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry) in the Hua Qing Pool
9
小结:增词法适用的两种情况: 1、根据上下文、逻辑关系和写作习惯,增加原 文中没有而汉语中不增加则表意不清的词。 2、增加原文中省略的词语。 注:根据翻译原则,我们所做的一切增删都不能 是随意的,而是建立在保存原作思想的基础之 上。
6
We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们过去没有后退过,将来也 绝不后退。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 英语句中某些成分往往省略,但汉语句子成 分的省略远没有英语那么频繁,尤其是对于 句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯 省略,而是予以保留。这是因为,汉语中必 要的重复可以增强语气,使得整个语句变得 生动、抑扬顿挫。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。
Men and women,old and young in the village,all like shopping in this small supermarket.
4.我妈妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.
文中暗含的意思:
1.大家都知道xx战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
2.要提倡xx。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.添加注释性的词语:
汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。
1.大作收到,十分高兴。
I have very glad to have received yourwriting.
2.没有调查就没有发言权。
He whomakes no investigation and study has no right to speak.
一、重复出现某词(排比句中)
1.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。Looking at Shen Ming, then at the others, the prisoner of war fell silent.
The prisoner of war looked at Shenming and then the others.He did not keep on talking.
汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。
1.班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Luban the master carpenter.
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
Comrade Guo Moruo once said,“The people of Chinahave always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
4.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。
A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but a neutron has neither.
3.xx同志曾说:
“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”Comrade Guo Moruo once said,“The people of Chinahave always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”
2.三个并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well-matched,one is a Xishi,--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.
She covered her face with her hands, as if to protect hereyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
The children take their lunch to school every day.
7.我们的心永远向着祖国。
Our hearts are always towards our motherland.
2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party,the Chinese people have succeed in their liberation.
作业:
Exercises:
1.我们必须培养分析问题,解决问题的能力。
2.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
4.滥竽充数:
增加概括性的词语:
汉语里有时不用表明事物范畴的概括性的词语,而翻译成英语时却往往需要增加进去,使意思更加清楚。
1.结婚大办酒席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
3.那我们在xx见吧。
Let’s meet atthe foot of the hill.
冠词:
1.她不把他当xx,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but afather.
2.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
二、为了保证译文意思更加明确。
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell themin your own words.
4.我们响应了祖国的号召。
We responded to the call of our motherland.
5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
3.他们是亲密无间的朋友。
4.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
5.前途是光明的,道路是曲折的。
6.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
7.天气这样闷,十之八九要下雨。
8.所有公民在法律面前一律平等。
5.送君千里,终有一别。
介词:
英语中的介词比汉语中活跃得多。
1.我们应该逐步消灭城乡差别。
We should try to eliminate the difference between town and country.
2.你白天还是晚上飞xx?
Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night?
Unit 3增词法和减词法(Amplification and Omission)
课时:
2 H
教学目的要求:
在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。
教学重点:
增词法和减词法(代词和连词)
教学难点:
汉语排比句的翻译,使用减词法。
教学内容:
Amplification:
一、为了保证语法结构的完整:
代词:
2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road,the people’s democratic dictatorship,the Communist Party’s leadership and Marxism-Lenism andMao Zedong Thought.
二、xx表示xx的词:
汉语中的名词,如任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面等通常具有具体的含义,应当照常翻译,但如果用来表示范畴,失去具体含义,可以省略不翻译。
1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。
The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.
2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。
Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet bee settled.
Omission:
汉语中有许多句子,如果直接翻译成英语,就显得冗长,特别是汉语多用排比句。
连词:
汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。
1.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
2.留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
相关文档
最新文档