翻译英文合同需要注意的地方

合集下载

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。

在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。

然而,商务合同翻译,并非轻松易行。

在具体操作中,需要特别注意一些问题。

这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。

术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。

一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。

此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。

在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。

法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。

法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。

因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。

句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。

商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。

在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。

议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。

这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。

如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。

格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。

因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。

例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。

另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。

结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。

准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。

商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。

英文合同 翻译

英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。

准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。

本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。

二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。

翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。

2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。


同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。

3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。

同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。

三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。

2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。

这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。

3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。

翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。

四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。

准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。

希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。

商务合同英译中应注意的问题

商务合同英译中应注意的问题

商务合同英译中应注意的问题实践证明,英译合同中简单涌现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避开出差错,在英译合同时,经常运用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的准确范围。

1.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,经常运用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1.1.1 and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避开漏译其中的一部分。

例9:假如上述货物对船舶和〔或〕船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.1.1.2 by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方需要严格履行合同所赋于的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售以下商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.1.2 限定时间英译与时间有关的'文字,都应特别严格慎重地处理,由于合同对时间的要求是精确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定精确的时间。

1.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

英文合同解读技巧

英文合同解读技巧

英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。

然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。

本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。

技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。

合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。

如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。

同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。

技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。

合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。

在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。

然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。

技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。

合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。

阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。

此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。

技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。

在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。

可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。

技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。

此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。

通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。

技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。

专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。

与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。

英文合同条款注意事项

英文合同条款注意事项

英文合同条款注意事项When it comes to reviewing and understanding English contract terms, there are a few key things you should keep in mind. Firstly, always read the fine print carefully. Contracts are often dense with legal jargon, so take your time to unpack each clause. Don't be afraid to ask for clarification if something isn't clear.Remember to pay close attention to any deadlines or timeframes mentioned in the contract. These are crucial because they outline when certain actions need to be taken or completed. Failure to meet these deadlines could result in financial penalties or even contract termination.Also, be aware of any exclusion clauses that might limit your rights or the other party's responsibilities. These are often hidden in the smallprint and can catch you off guard if you're not paying attention. Make sure you understand what these clauses mean and how they might affect you.Don't forget to check the dispute resolution section of the contract. This outlines how any disagreements or issues will be handled if they arise. It's important to know what process you'll need to follow if.。

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。

合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。

在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。

您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。

您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。

翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。

对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。

翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。

翻译须知时间尽量充足。

翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。

如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。

原稿尽量清楚。

客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。

您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同翻译时应该注意的问题甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一. 公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由hers theres where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;化匕后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1:本合同白买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

英文合同中注意

英文合同中注意

英文合同中注意In an English contract, it is important to pay attention to the following points:1. Clarity and Precision: The language used in the contract should be clear and precise to avoid any ambiguity or misunderstanding. All terms and conditions should be clearly stated to ensure that both parties fully understand their rights and obligations.2. Legal Compliance: The contract should comply with all relevant laws and regulations. It should accurately reflect the intentions of the parties and be enforceable in a court of law.3. Performance and Termination: The contract should clearly outline the obligations of each party and the consequences of non-performance. It should also specify the conditions under which the contract can be terminated.4. Dispute Resolution: The contract should include a clause specifying the process for resolving any disputes that may arise. This could include mediation, arbitration, or litigation.5. Governing Law: The contract should specify the governing law that will apply in the event of a dispute. This is important for determining the rights andobligations of the parties.6. Confidentiality: If the contract involves the exchange of sensitive information, it should include provisions for maintaining confidentiality and protecting the parties' proprietary information.7. Indemnity and Liability: The contract should clearly outline the indemnity and liability provisions to protect both parties in the event of a breach or default.8. Signatures: The contract should be signed by all parties involved to indicate their agreement and acceptance of the terms and conditions.合同中需要注意以下几点:1.明确和精确:合同中使用的语言应该清晰明了,避免任何歧义或误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译英文合同需要注意的地方在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素。

第一,英文合同的定义1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,betweennatural persons,legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,forbreach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2. 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)4. genuineness of consent (同意的真实性)5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)6. legality of object(标的物的合法性)7. possibility of performance (履行的可能性)8. certainty of terms(条款的确定性)9. valuable consideration(等价有偿)第二,英文合同的结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and betweenParty A (hereinafter called “Party A ”)and Party B(hereinafter called “Party B ”) 然后是开始陈述:WHEREAS...THEREFORE... It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH,WHEREAS...NOW THEREFORE,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the partieshereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。

签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:1.may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall,must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought todo,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not),例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties here to shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contractby friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction onsuch dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default ofagreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。

出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formal term)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。

例如:“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;3.用词专业(technical terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act ofGod,jurisdiction,damage and/or loss。

另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas,in witness whereof,for and on behalf of ,hereby,thereof 等虚词,就其中几个细说:比如:1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。

常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in considerationof the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such othersum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by theContract. 文中:★hereby意为by reason of this,特此的意思。

★therein意为in the Works在本工程中。

★such...as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

相关文档
最新文档