翻译目的论在旅游资料翻译中的应用

合集下载

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

目的论指导下的旅游文本英译探究

目的论指导下的旅游文本英译探究

视界观OBSERVATION SCOPE VIEW146目的论指导下的旅游文本英译探究强艳颜, 佟彤(华北理工大学,河北 唐山 063000)摘 要:目的论的核心观点是整体翻译行为的目的决定翻译过程。

用目的论来指导旅游文本的翻译能使译者脱离“等值”翻译的束缚,着眼于翻译目的,从而达到吸引游客和传播中华文化的效果。

关键词:目的论;旅游文本;翻译技巧一、前言随着旅游文化建设进程的不断发展,我国旅游业迎来快速发展阶段。

越来越多的国外游客来到我国领略大好河山,感受丰厚的文化底蕴。

为吸引国外游客,各旅游景区在不断完善自身的同时也将英语作为传达信息和树立形象工具,因此加强了对旅游文本翻译的重视。

旅游文本的翻译在跨文化交际中的作用不言而喻。

二、旅游文本特点“旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹检联解说等各方面的内容,有着词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化、功能多样化等特点”[1]。

在对旅游文本进行翻译时,译者不仅要考虑原文的内容形式,更要注意文本自身的目的性——吸引游客和传播中华文化。

三、目的论概述目的论Skopos是一个希腊词汇,意为“目的”,由德国功能学派代表人物弗米尔提出。

翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本”[2]。

该理论包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。

目的论认为“整体翻译行为的目的是首要原则,它决定着翻译的过程”[3],即“任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所采取的的方法策略”[4]。

连贯原则又称语内连贯原则,是指“译者注意译文内部的连贯性,所呈现出的译文对读者来说能够被理解”。

忠诚原则又名语际连贯原则,指“译文与原文之间具有连贯性,而这取决于译者对原文的了解”[5]。

三个原则之间的关系为连贯原则和忠诚原则从属于目的原则。

四、目的论在旅游文本英译中的应用旅游文本翻译的最终目的是通过传递信息来吸引游客和弘扬中国文化,因此在翻译该类文本时要考虑译入语读者的接受能力,使译文具有可读性。

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。

本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。

标签:目的论旅游翻译翻译原则一、引言在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。

中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。

本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。

二、目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

最初,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。

莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。

莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。

1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。

目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。

翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。

既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例摘要:21世纪以来,世界经济增长迅速,全球化趋势不断向各个领域拓展,随之而来的是人们对于旅游消费需求的增加。

因此,国内游,境外游,纷纷“热”了起来。

在这个大环境下,国内游客走出去,境外游客走进来,对于旅游翻译的需求也逐渐大了起来。

然而,现实是,相对于西方国家,我国的旅游翻译起步较晚,专业程度较浅。

笔者选取《湖北旅游》中的部分内容,借用目的论来指导翻译实践,将理论与实践结合起来,望为旅游翻译提供一些拙见。

关键词:国内游;境外游;专业程度;旅游翻译;目的论1.文本介绍湖北古属荆楚,素有“白云黄鹤”、“九省通衢”的美誉。

这里旅游资源丰富多彩,且具常有的地方特色。

《湖北旅游》图文并茂,对湖北的精华景点进行了较翔实的介绍,为读者的休闲旅游提供了多样选择。

该书不仅介绍了湖北省各地旅游资源,风土人情的旅游书籍,它还系统地介绍了湖北旅游业所涉及的食、住、行、游、购、娱六大要素的方方面面,条理清楚、内容丰富。

该书由华中师范大学外国语学院和湖北旅游图书合作翻译,最终由武汉出版社出版。

受制于篇幅限制,笔者选取了书中一些城市的旅游景点以及风土人情翻译。

2.翻译目的论简介(1)翻译目的论定义目的论(Skopos Theory)是由著名功能派学者H.J.Vermeer和Christiane Nord等人于上世纪中期提出。

他们认为翻译是一种交际行为,它要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001)。

根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能即目的(谭载喜,2004)。

(2)翻译目的论三原则目的论对翻译活动和审校评估具有理论指导的作用。

根据Vermeer认为目的论在指导翻译行为、翻译过程和翻译结果中具备三条原则,可以概括为目的原则、连贯原则和忠诚原则。

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究作者:高杰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:新时期下,随着我国改革开放政策的持续深入,人们的生活质量获得显著提升,旅游成为了人们休闲娱乐,放松心情的最好方式,在此背景下,在旅游翻译中应用目的论,可以帮助国外友人加深对我国文化的了解,感受中国文化和景色的魅力。

本文主要针对目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译进行分析和研究,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。

关键词:目的论;旅游宣传资料;汉英翻译;分析随着市场经济体制的不断完善,我国经济与社会发展迅速,第三产业获得蓬勃发展,旅游作为第三产业的代表性行业,其已经成为了当代人们休闲娱乐、放松身心的最佳途径。

在全球经济一体化背景下,旅游不仅是一项经济行为,文化元素在其中的重要性逐渐凸显,但是当前,我国翻译理论基本与文学和经济有关,很少涉及旅游宣传资料,在资料宣传过程中,由于翻译理论体系不健全,导致难以让国外友人看懂宣传资料。

因此,在旅游宣传资料中引入合适的汉英翻译理论,对推动我国旅游产业的发展具有积极意义和关键作用。

一、翻译目的论翻译目的论是由德国著名翻译学家Hans J.Vermeer 在上世纪80年代所提出,其在个人经典的作品中均做出了阐述和说明,强调翻译目的论是一种具有较强目的性的翻译和交易行为,所有的翻译活动都要以目的为核心,目的决定了翻译的过程。

翻译目的论更加适用于产业翻译中,在旅游宣传资料翻译中应用目的论,可以结合读者需要和产业发展需求进行有效翻译,充分体现语言和文化的差异,实现旅游宣传资料的最终目的,起到文化推广和宣传的作用。

二、旅游宣传资料翻译各种宣传类资料都属于功能型和召唤型文本,其具有以下两大功能,即:吸引受众和传递信息。

对于旅游宣传资料而言,其所起到的目的是吸引游客对旅游景点和文化的注意力,并且起到传递景点信息的作用。

在全球经济一体化的大背景下,更多的国外友人选择来过我国旅游,但是由于语言和文化的差异,导致阅读旅游宣传资料翻译难以满足游客的需要。

功能目的论在旅游文本英译中的应用

功能目的论在旅游文本英译中的应用

在汉语传统 文化 中 ,龟 ” “ 象征长寿 ,八卦 ” “ 作为我 国古代一 套具有 象征意义的符 号 , 这些对 不谙 中国文化 的西方读者却未必 能领会 , 但 因 此 译 者 加 上 了“y oin sogvy 这 一 短 语 , 且 用 括 号 加 注 的 形 smbl ig tl ei ” z i n t 并 式将“ 八卦” 的含义增补 出来 , 利于译文读者更好地理解原 文信息 , ’ 有 实 现 译 文 预期 的功 能 。
背上的花纹。
P n y o h s l n eБайду номын сангаасn c l d “o t ie ct ”, y oii t o g vt . i g a a o g b e a l e t ros i y s mb l ng i l n e i z s y T e s u h r n o h r ae et et r ieShe d a d t i t e oh r o r h o t e n a d n r e g t sa h t s ’ a a l h t e u t n r oo n , f g ts t n t e e s sd n woo h s et r ieSl g . i t a e , wo o h a t i e a d t n t e we ta t t s ’ e s W t is r he o o h
2 汉 语 旅 游 文本 英 译 应 考 虑 译 文 读 者 接 受 习惯 .
aeus set adlns te at no e hl w ee ls au ( vn e,t e n e,h tr fh o t nrsmbe B gaa r s a p e t w eo a
科技信息.
人 文 社 科

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译摘要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。

本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。

关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02一、引言在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。

由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。

所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。

翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。

翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。

本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。

二、简述德国功能派的翻译目的论德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。

在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。

人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。

在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。

德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。

翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。

功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。

本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。

一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。

(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。

在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。

旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。

旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。

二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。

所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。

例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。

每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。

这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。

(2)用词典雅,简约华美。

中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。

简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。

所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。

(3)古诗词的引用。

在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparison of the English Color Terms2 大学生英语学习归因倾向的调查研究3 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻4 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较5 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度6 中英酒俗对比7 礼貌原则在国际商务信函中的运用8 礼貌原则在商务英语中的运用9 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 911 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West12 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom13 论初中英语教学中的教师角色扮演14 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭15 汉语新词及其英译策略研究16 从解构主义视角分析迈克尔•翁达杰《英国病人》中小说中心的消失17 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers18 广告语及商标翻译19 归化和异化翻译策略的研究20 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善21 从认知角度比较英日语言的空间隐喻22 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例23 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射24 功能对等理论视角下汉语新词的翻译25 《看不见的人》的象征意义26 英语歌曲名称汉译研究27 跨文化商务活动中的交际与礼仪28 An Analysis of “The Cask of Amontillado”29 历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读30 从问候语看中西文化差异31 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究32 A Comparison of the English Color Terms33 济慈六大颂诗的意象34 高中英语课堂中的文化渗透35 小学英语课堂中的创新教育研究36 《呼啸山庄》中的哥特元素分析37 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性38 Advertising and Its Application39 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究40 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点41 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观42 主位推进模式在语篇翻译中的应用43 英语中常用修辞格44 浅谈英语词汇中的性别歧视现象45 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长46 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩47 西方电影片名翻译的功能目的论分析48 英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法49 激励小学生积极说英语的教学法50 图式理论在高中英语阅读课堂的运用51 从《红字》看霍桑的政治观52 《哈姆雷特》中不言而喻的隐喻魅力(开题报告+论文+文献综述)53 英语阅读有效教学活动设计研究54 浅论简•奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观及其女性主义意识55 《呼啸山庄》的哥特式传统56 功能对等翻译理论指导下的汽车商标名的汉英互译57 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法58 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例59 信用证中英语语言特点及应用研究60 托马斯·哈代《无名的裘德》中的异化61 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾62 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦63 A Comparison of the English Color Terms64 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义65 合作原则视角下《老友记》中的言语幽默66 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象67 试论汉语新词的英译68 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响69 国际时政专有名词的翻译与解读70 中美道歉语的跨文化研究71 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究72 高中英语互动式课堂教学模式研究73 宗教对英汉语言的影响74 《简爱》的女性主义视角解读75 从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)76 Advertising Language: A Mirror of American Value77 神经漫游者中的两个世界78 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体79 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel80 外交语言策略中的合作原则81 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio82 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》83 批评与重新解读《日瓦戈医生》84 从美剧《生活大爆炸》看美国式幽默85 分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角86 英汉委婉语的对比及翻译87 通过《蝇王》看人性88 Metaphorical Analysis of Polysemy and Its Application in English Teaching89 Schema Theory on the English V ocabulary Teaching in High School90 西方电影片名翻译的功能目的论分析91 以学生为中心的英语词汇教学的研究92 《他们眼望上苍》中的女性主义93 中美广告创意的文化差异性研究94 高中英语听力课中的文化教学95 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭96 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse97 《德伯家的苔丝》中的宿命论98 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析99 中学英语阅读教学存在的问题及解决方案100 从隐私权看中西文化差异101 关于中国文化教学的文献综述102 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征103 基于概念隐喻的英语习语研究104 英汉礼貌用语对比研究105 浅谈一些英美文学作品中的猫形象106 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因107 从生态批评理论的角度分析《鲁滨逊漂流记》108 英汉习语文化差异及其翻译109 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异110 论东西方死亡观之差异111 从功能对等角度看信用证英语的翻译112 《三国演义》中带数字的词语翻译研究113 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing114 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失115 论文化差异如何影响商务谈判策略116 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读117 中美婚姻观对比研究118 从会话含义理论看《家有儿女》119 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用120 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较121 小学英语课堂导入活动研究122 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 123 英语外贸电子邮件的语篇分析124 生态哲人约翰•斯坦贝克125 网络语言特色分析126 英汉文化差异与由此产生的不可译性127 On Translation of English Idioms128 中西校园流行语的文化对比129 范畴原型理论关照下的影视片名翻译130 论科技英语新词的翻译131 合作性学习在高中英语写作教学中的应用132 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化133 词汇负迁移对汉译英的影响134 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company135 突破桎梏——《紫色》的生态女权主义视角解读136 从欧内斯特•海明威《太阳照常升起》看战争对青年一代的影响137 论苔丝悲剧的根源138 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究139 课后练习在初中英语课堂教学中的作用140 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性141 On the English-Chinese Translation of Movie Titles142 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例143 用合作原则分析小说《艰难时世》中的会话含义144 科技英语翻译中的词性转换研究145 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接146 约翰斯坦贝克女性观流变初探147 汉英翻译中的多余词现象148 A Study on Intercultural Communication of American TV Series149 从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象150 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异151 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用152 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析153 英语专业学生词汇学习策略特点研究154 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking155 汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析156 《夜莺颂》的翻译技巧探究157 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性158 商务英语交流中委婉语的语用功能研究159 写作中学生语言的石化现象分析160 情景教学法在小学英语课堂中的运用161 文化语境对中西商务谈判的影响162 解读苔丝悲剧的成因163 小学生英语学习中情感态度的调查研究164 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论165 论网络英语的特征166 浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比167 悲剧的幕后黑手——《美国的悲剧》浅析168 动物成语的英译169 文化差异对中美商务谈判的影响170 浅谈我国服装行业的网络营销171 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female172 从《人性的枷锁》分析毛姆的写作手法173 谈英汉文学作品中数字的模糊性及其翻译174 汉英动物词文化内涵的对比175 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特176 中美在非正式时间方面文化差异的研究177 Analysis of Dialect Translation from Perspective of Functionalist Skopos Theory178 口译中的文化差异:现象与对策179 试论电子商务英语的特点和翻译180 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考181 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析182 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象183 A Comparison of the English Color Terms184 从功能对等角度分析英文电影片名汉译185 从归化和异化的角度看英语人名的翻译186 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例187 大学英语课堂教学师生互动建构浅析188 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果189 初中英语写作教学中直接反馈和直接反馈对于不同水平学生的影响190 从动物习语分析、比较中美文化191 小说《嘉莉妹妹》中女性成长的分析192 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析193 解读杰克•伦敦的《热爱生命》194 学习动机对大学生英语学习的影响195 《远大前程》的叙事技巧196 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works197 中西建筑文化差异及其形成背景分析198 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 199 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》200 《老人与海》中的和谐关系。

相关文档
最新文档