新闻英语的语法特点
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。
2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。
3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。
4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。
5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。
翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。
2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。
3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。
4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。
5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。
总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。
在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。
通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。
新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。
语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。
例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。
)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。
另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。
例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。
)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。
例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。
)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。
例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。
)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。
例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。
)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。
例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。
)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
试论新闻英语的十大用词特征_陈志红

华章74二○一三年第五期M a g n i f i c e n t W r i t i n g陈志红,上海应用技术学院外语学院。
作者简介:试论新闻英语的十大用词特征陈志红(上海应用技术学院外语学院,上海200235)[摘要]新闻英语在长期的发展中形成了独特的用词特征。
本文探讨了新闻英语的十大用词特征。
探讨新闻英语的用词特征是我们研究、掌握当代英语最好的素材和最直接的途径。
[关键词]新闻英语;词汇;特征1、引言新闻英语(包括报刊新闻英语和广播新闻英语)是新闻工作者在长期的工作实践中逐步发展起来的一种应用文体。
它涉及面广且内容十分丰富。
从世界各国局势到国内平民生活,从国家大事到民俗民情,政治的、军事的、经济的、文化的、教育的、工业的、农业的等各方面的新发明新进展一览无遗。
而且,新闻词汇是最鲜活的语言。
故此,新闻英语是我们研究、掌握当代英语最好的素材和最直接的途径。
在长期的发展中,新闻英语形成了独特的用词特征。
本文拟探讨新闻英语的十大用词特征。
2、新闻英语的十大用词特征2.1短小词的大量使用。
言以简为贵.新闻报道为要达到快捷及时和节约媒体有限资源的目的,同样奉行节俭的原则。
大量选用短小词,既醒目,又节省篇幅。
“这些词汇获得了与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻报道中的惯用词汇。
这是构成新闻文体特色的一个重要因素。
”(侯维瑞,1996:259)使用短小词不仅有利于播报,而且会给新闻内容增添动感和节奏感。
在新闻英语中,常用以下短小词替代长词,如用ask 替代inquire ;用drop ,quit or yield 替代abandon ;用end 替代terminate;用fake 替代counterfeit 等。
在新闻英语中,还常常用简单短小的词取代长的词组,如:用act 取代take action ;用although 取代despite the fact that 等。
用before 取代in advance of ;用now 取代at the present time ;用soon 取代in the near future 等。
英文新闻标题中的八种语法规则

英文新闻标题中的八种语法规则The present tense is quick and current, and helps emphasise the action happening, rather than its pletion.•Parliament confirms new stray dog policy•Lion escapes zooIf we want to demonstrate the result of an action, or that something was pleted, we can use perfect tenses, and for changing events, the present continuous may be used. However, these tenses are often shown by using participles alone.2. Leave out auxiliary verbs省略助动词With perfect, progressive and passive structures, auxiliary verbs are not necessary. This makes some headlines appear to be in the past tense, whenactually the headlines use past participles, or particles, not the past simple. Similarly, changing events are represented by the present participle onits own.•New policy decided by Parliament(New policy hasbeen decided by Parliament)•Lion escapes zoo – ten killed(ten people havebeen killed / were killed)•Four stranded in sudden flood(four people havebeen stranded / were stranded)•Temperatures rising as climatechanges(temperatures are rising)3. Use infinitives for future events用不定式表示将来的事件,对于将来发生的事情直接用to do sth 就可以了,不必再使用完全的be to do 来表示将来,也就是说,表示将来的时候,其实是用比较简略的不定式来表达的。
英语新闻文体

2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降
第一节 英语新闻标题的语法特点

第一节 新闻标题的语法特点
1、省略现象
省略指省去非关键性词语。一般会删略某些 语法成分或词语,尤其是虚词,如冠词、连 词(and),系动词(be)等等。省略现象 集中在五种现象。
一、冠词基本省略。 One Chinese woman killed in Argentine train crash (One Chinese woman killed in an Argentine train crash) 二、逗号代替连词“and”。 Cameron hosts talks in bid to bring Somali security, end piracy, terrorism( Cameron hosts talks in bid to bring Somali security, end piracy and terrorism) 三、省略人称代词。 Daniel Hope takes Beijing audience on baroque journey( Daniel Hope takes Beijing audience on his 标题中有时也会出现冠词、连词和系动词等虚词和 语法成分,他们并没有被省略,主要是为了顾全某些习语 或词组的完整性而不得不保留这些虚词。
Practice
1、China, India, Japan to work together on escort missions 2、Tuvas ethnic group promotes musical legacy 3、Car bomb attack near NATO base in Afghanistan kills 9, authorities say 4、U.S. Army identifies remains of last missing soldier in Iraq 5、3 killed in train derailment in Canada
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语的语法特点
初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。
了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。
一、句子松散,口语化较强
英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。
这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。
另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。
因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。
我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点:
Microsoft Offers $1B to Schools
By ALLISONLINN
……
The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……
—Associated Press Nov.21, 2001
这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。
句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。
同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。
整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。
英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。
二、宾语从句中引导词的省略
新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。
从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。
比如:China Daily said that...《中国日报》报道,……;Officials said that…官方人士称,……等等。
但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。
请看下面这段新闻:
Microsoft Offers $1B to Schools
By ALLISONLINN
……
Furniss said the proposed deal does not provide enough money to sustain the school programs and therefore would have no real long-term benefits.He also said it provides no real punishment for Microsoft,which has cash reserves of some $32billion.
……
—Associated Press Nov.212001
在上面的这段新闻中,两处的“said”之后都省略了“that”。
有时引导宾语从句的that也不省略,引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。
三、直接引语标点符号的运用
在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源“某某人、机构、书报说”。
“某某说”放在直接引语之前、之后、或者放在引语中间。
“某某说”之前或之后可用冒号,逗号和句号。
请看下面的例子:
1.冒号之后接直接引语:
Cromer resigns as Seattle Weekly publisher
……
Schneiderman said:“It really wasn't strategic;it was really style of leadership.We worked on it,we tried,but we just couldn't see eye to eye on what to do about it.”
……
—Associated Press Dec.7,2001
在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。
引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号。
实际上,直接引语放在said之后,这种情况在消息报道中用得并不多。
2.直接引语放在said之前:
3 Americans Die in Afghanistan
By ROBERT BURNS
AP Military Writer
……
“This is one of the potentially most hazardous type of mis sions that we use as a military tactic,”said Rear Adm.John Stufflebeem,deputy director of operations for the Joint Chiefs of Staff.
……
—Associated Press Dec.05,2001
直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。
在新闻英语中,这种安排是很常见的,也表现出了新闻的特点,就是让读者最早读到最重要的新闻内容。
在上面的两段中,引号内的原话虽然是一个完整的句子,但是,按照英语的习惯,在没有交代清楚是谁说的之前,它的句子仍不算完整。
所以,引语的末尾仍然用逗号,消息来源某某说后面才使用句号。
3.直接引语中间插入said:
New Law Lets U.S.Nab Foreign H ackers
By D.IAN HOPPER
……
“We haven't done that yet,because it's an affront to the way the Internet works,”Rasch said.“But now we're criminalizing anything that happens over the Internet because traffic passes through the United States.”
……
—Associated Press Nov.22,2001
我们从上面的例子看到,“他说”插入在两个完整的句子之间。
第一个句子结尾用的是逗号,在“他说”之后用句号;这种情况与上面第二部分“直接引语放在said之前”的情况相同。
“他说”后面接着的But now we're crim- inalizing anything…是另一个完整的句子,所以用大写字母开头。
但是,必须注意这个句子仍然是前面“他”所说的内容。
四、根据内容灵活运用时态
新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的事情,因此记者总是尽量使用一般现在时态和现在完成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用的也比较普遍;当然,过去时态也常使用。
一般来说,新闻报道基本遵循时态和时态呼应的语法规则,但又不拘泥于这一原则,往往根据实际,灵活运用时态。
例如:NOVEMBER 21,18:55EST
Microsoft's Top Lawyer To Retire
William H.Neukom,executive vice presi- dent of law and corporate affairs,announced Wednesday that he will leave Microsoft to concentrate on philanthropy and to spend more time with his grown children....
Neukom said he will continue living in Seattle,where he is chairman of the Greater Seattle Chamber of Commerce and active in other community organizations....
在上面的这段新闻中,动词announced和said后面的宾语从句中没有用过去将来时,而是用现在将来时“will leave Microsoft”,“will continue living in Seattle”,因为消息发出时,从句中所说的事情还没有发生。