社会类新词翻译

合集下载

当今热点新词英译集锦时事英语翻译

当今热点新词英译集锦时事英语翻译

The Eight-Point Proposal(put forward on January 30 1995 by Chinese President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification)
bowling alleys 保龄球馆
blind alleys 死胡同 moisturizing face cream/mousse 保湿面霜/摩丝
At present, the Lujiazui Financial and Trade Zone, Jinqiao Export Processing Zone, Waigaoqiao Bonded Zone and Zhangjiang High-tech Park have all embarked on the stage of functional development.
bounder/parvenu/overnight millionaire/vulgarian 暴发户 make something public/expose/reveal
Give public exposure to graft and corruption.
对渎职和腐败等行为给予公开暴光 Yield an unexpected result/produce an unexpected/a long-shot winner 爆冷门 上周的英超足球赛中米德尔斯堡爆冷打败了曼联。 Middlesbrough yielded an unexpected result by defeating Manchester United in last week’s Premiership football match in England. force somebody into a draw/tie 逼和、逼平

英汉短语互译

英汉短语互译

1.plain prose2.seckill 秒杀3.chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国(欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙,意大利,爱尔兰,希腊,西班牙五个国家的首字母合成词。

Portugal,Italy,Ireland,Greece,Spain)6.game theory 博弈论(博弈论又被称为对策论(Games Theory),是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法,它既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。

博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。

)7.ghost estate 三无房产、废弃房产(无人居住,无人修缮,或尚未完工的废弃房产)8.defriend:解除好友关系9.cultural pluralism10.Obama-mess:奥巴马乱/困境11. Localization本土化12. 敲门砖:a stepping stone (to)13. 蜗居: humble abode14.富二代:affluent second generation15.房奴:home mortgage slave16汉化英语:Chinglish17. 典故:allusion/ literary quotation18. 典籍英译:old scripture19. 模拟国际会议口译:stimulated international conference interpreting20. 陪同口译: escort interpreting21.翻译专业硕士:Master of translating and interpreting22. 建设中国特色社会主义: build socialism with Chinese characteristics23. 偏方: folk prescription26.隐婚族: concealing-marriage clan27.翻译标准: translation criteria28.增强政治和文化建设: strengthen the construction of political culture29.农家乐: rural/farm tourism30.Escorticism:31.orientalize:东方化32.copycatting:山寨,模仿的产品33.功能对等:functional equivalence34.学术翻译: academic translation31.NASA:national aeronaustics and space administration航空航天医学:aerospace medicine水利枢纽工程:water conservancy project储蓄银行:savings bankAIDS(acquired immune deficiency syndromes),affirmative action:反歧视行动实施科教兴国战略: implement the strategy of vitalizing the country through science and educationGATT: General Agreement on T arrifs and Trade关税暨贸易总协定UNESCO联合国教科文组织CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议hard currency硬通货,强势货币favorable balance of trade:贸易顺差,贸易出超天人合一:unity of man and nature实事求是:seek truth from facts公诚勤朴:严谨求实团结创新:妄自菲薄:belittle/ look down upon/underestimate oneselfYogi瑜伽修行者IMF:International Monetary Fund国际货币基金组织SPCA:Society for the Prevention of the Cruelty of Animals英国动物保护协会speak in tongue:讲方言,讲不为人知的语言物流logistics家电下乡:home appliances going to the countryside畅通重庆:traffic-smooth Chongqing面子工程:image/vanity project二线城市:second-tier city医患纠纷:doctor-patient dispute酒驾:driving under the influence叙利亚危机:the crisis in SyriaTOEFL :Test of English as a Foreign Language托福考试NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织smog雾霾4、intellectual property知识产权5、 5、first-aid treatment急救6、6、the voice of people is the voice of god人民的声音就是神的声音7、7、diplomatic ettiquet 外交礼仪8、拜年 a New Year’s visit9、同学会 :homecoming/alumni association10、民意调查:opinion poll11、自助者天助 :God help those who help themselves.12、经济一体化 :economic integrationad hoc: 临时的,特定的,特别地NASA:美国国家航空和航天管理局national aeronaustics and space administration Socrates:苏格拉底~argument苏格拉底论证rule of law:法治worst-case scenario :最恶劣情形(in the worst-case scenario)Midas :迈达斯,传说中的弗里吉亚国王Ponzi scheme:庞氏骗局庞氏骗局”是金字塔传销的模板之一,是一种非法集资。

当今热点新词英译集锦时事英语翻译

当今热点新词英译集锦时事英语翻译
Safety island; pedestrian island
安全岛
教学ppt
2
Do something secretly 暗箱操作
British authorities in Hongkong (bቤተ መጻሕፍቲ ባይዱfore July 1, 1997) Portuguese authorities in Macao (before December20, 1999) 港英当局、葡澳当局
当今热点新词英译集锦
housing mortgage /loan 住房按揭贷款
Banks will provide a 60 percent up to 10 years mortgage for you to buy this house Distribution according to work/need; distribution on the basis of work/need 按劳/需分配
摆地摊
jobber boy/girl 打工仔、打工妹 In every evening, there are lots of temporary stalls set up by jobber boys or girls around the university.
Eliminate pornography and illegal publications 扫黄打非
教学ppt
1
euthanasia; mercy killing; painless death
安乐死 Some participants at the meeting hold that euthanasia can be resorted to in case a patient refuses treatment and is inevitably dying.

英语新词及其翻译

英语新词及其翻译

旧词新义(Changes in Meaning)
• noodle 面条
(在电脑键盘上胡乱击键)
• He know nothing about computer , so he noodled at the keys. • Kmart 供应廉词新义(Changes in Meaning)
2.英语新词的语义理据
• 词的理据(motivation)指事物和现象获得名 称的依据,说明词义与事物或现象的命名之 间的关系。 • 语义理据( semantic motivation) 是一种心 理联想,指词义的引申、比喻和类比。
英语新词的语义理据
• 1 引申法 • a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由 表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其 他词汇构成的合成词组
千年虫
money laundering
bar code Bluetooth soft landing bachelor mother
洗钱
条形码
蓝牙 软着陆 单身母亲
dragon lady dry goods red eye
“龙女人”? “干货”? “红眼”?
女强人 纺织品 廉价威士忌
翻译的策略
♠ 原有的词语在新的文化环境下添加了新的 涵义通常也被称为新词。

为什么要学习新词
1· 英语新词的构成 1
• (1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型
• (4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型 • (7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型
1· 英语新词的构成 1
• 1.译介型 (loanwords) • 英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁 语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、 日语、印地语等 • 这些外来词大都具有这些国家的民族特色, 简单明了

中国新词翻译7

中国新词翻译7

B:傍名牌(bang4 ming2 pai2)imitated brandsSome businesses name their products or retail outlets similarly to well-known brands to attract customers, misleading them in thinking the copycat is selling the real thing. It is also a phenomenon of the shanzhai culture.波鞋 (bo1 xie2)sneakersThe expression literally means ball shoes, as 波 is Cantonese slang for ball. The expression is very popular in Hong Kong and has come into use on the Chinese mainland.白菜价 (bai2 cai4 jia4)dirt cheapIn China, if someone says that a product is being sold at the "cabbage price", he means it is as cheap as dirt. Cabbage is usually regarded as one of the cheapest vegetables in the market.白领炮灰团(bai2 ling3 pao4 hui1 tuan2)white-collar cannon fodderThe term refers to office workers who struggle for a better life by sacrificing their free time and jeopardizing health through often working overtime to keep their jobs.败犬女(bai4 quan3 nv3)loser dogDerived from the Japanese word "make inu", this phrase means literallya "loser dog" and is used to describe women who have passed the age of30 and remain unmarried.崩溃 (beng1 kui4)breakdownA colloquial expression that is used by young people frequently these days to mean you can not hold on to emotional stress or heavy work any more.玻璃屋 (bo1 li wu1)glass roomIt refers to transparency in corporate governance, especially with regard to executive compensation.败家女(bai4 jia1 nǚ)shopaholic womanA woman who is so addicted to shopping that she is living on the brink of bankruptcy. The phrase is coined from a Chinese term which means a prodigal son or daughter.百搭简历 (bai3 da1 jian3 li4)all-fitting resumeIt is a kind of resume that job seekers prepare in such an ambiguous way that it apparently meets the requirements of many kinds of job.爆场 (bao4 chang3)Raise the roofMore often than not, promotions that offer deep discounts forwell-established brands will attract a huge crowd that raises the roof.不折腾 (bu4 zhe1 ten2)don't stir up turmoilThe term is colloquial and widely used to discourage someone from getting restless due to illness, worry or from just messing around. But when it was quoted by Chinese President Hu Jintao in his recent report, it referred to acts that would disturb society's normal life. So, "don't stir up (political or social) turmoil" reflects people's desire for peace and harmony.保质期 (bao3zhi4qi1)shelf life or best-before dateShanghai health authorities have employed a team of volunteer food inspectors to check whether food or medicines are sold after the expiry dates or for other quality problems as part of nationwide efforts to ensure safe food and drugs.80后 (ba1shi2hou4)80's generationThe word refers to those who were born in 1980s. They are considered to be a self-centered generation who care more about themselves compared with older generations. They are also more willing to try new things, heavily influenced by the Internet and more open to foreign cultures.保鲜膜 (bao3xian1mo2)cling filmChina's health authority recently conducted a spot check on cling film wrapping after receiving reports that a chemical linked to cancer is in the widely used product.保持共产党员先进性 (bao3chi2 gong4chan3dang3yuan2 xian1jin4xing4) keep the Party in the vanguardThe Chinese Communist Party has launched an educational program to ensure its members retain good Party traditions and keep pace with the times in order to lead the nation to successfully build a well-off society.版主(斑竹) (ban1zhu2)BBS moderatorThis term is frequently used among netizens. The Chinese term in the brackets is actually a rib tickler applied here mainly because it shares a similar pronunciation to the official term. Originally, it is the name of the Mottled Bamboo.包机 (bao1ji1)charter flightThe flights are specially arranged for travelers. Both sides across the Taiwan Strait have designed six carriers to make 36 roundtrip charter flights for the upcoming Spring Festival, which falls on January 29.八卦 (ba1gua4)gossip, gossipyOriginally the name of an eight-side diagram derived from the famous Chinese classic "1 Ching"(Book of Changes), it is now often used to describe gossip or gossipy people. Some believe this term first came into use in Hong Kong where the "ying-yang" diagram was frequently used to cover the crucial points of nude models on gossip or porn magazine covers.八角茴香 (ba1jiao3 hui2xiang1)star aniseStar anise is a traditional Chinese herbal medicine or flavoring, which is also known as eight-cornered fennel. Recently there is a buying spree for star anise in some parts of China as media reported that it is an important ingredient of Roche's Tamiflu, a medicine believed to be able to prevent bird flu.爆料 (bao4liao4)tip off, blow the whistleMany news media nowadays rely heavily on tip-offs from their stringers or street tipsters to scoop some exclusive news. They usually offer the tipsters a handsome reward in cash. Seeing this trend, some laid-off workers and migrants have turned tipping into a business to eke out a living.蹦迪 (beng4di2)disco dancingDancing discos in nightclubs or bars is a popular entertainment among young people who want to get some exercise and find a way of catharsis. But many nightclubs are often involved in complaints by nearby residents for the noise created by them, such as loud music and blaring car horns.本命年 (ben3ming4nian2)year of fateIn ancient China, people believed that a person's fate was a determined at birth, so the zodiac year of one's birth would be one's "year of fate." To fend off the default "bad luck" in such a year, people tend to wear red underwear, read waistbands and red bracelets. According to the Chinese lunar calendar, this year is the "year of fate" for people who were born in the Year of the Dog.不感冒 (bu4gan3mao4)uninterested, peevedHaving no flu (bu ganmao)? That's good. But don't take the Chinese term verbatim. In colloquial conservations, this term means that one is uninterested in or even peeved by something others said or did. So don't talk about Tamiflu when there's no flu threat in sight.播客 (bo1ke4)podcasterThe word, a hybrid of "Ipod" and "broadcast," refers to those who combine a group of technologies to distribute audio and video files over the Internet. Readers may receive podcasts of this buzzword column online or download them to an MP3 player from .暴利税 (bao4li4shui4)windfall profit taxChina has started levying tax on outrageous profits oil businesses reap in the hope that it can make up for the losses these monopolies cause to disadvantaged groups and public welfare services.爆棚 (bao4peng2)packed; a box-office hitThe word is believed to have made its way into Mandarin from Hong Kong via the Guangdong dialect. Bao literally means burst and peng, a shed or shack.背包游 (bei1bao1you2)backpacker tourAboout 3.9 million tourists are expected to flock to Shanghai during the Labor Day holiday this year. The backpacker trend is also on the rise.白骨精(bai2gu3jing1)office eliteThis is the name of a siren in the famous Chinese novel "Journey to the West." But, today it is also used as a new title for white-collar office workers who excel in their career. Instead of the"White-Bone Demon," the three Chinese characters in this term refers to white-collar, backbone and elite, respectively, in its new usage.布波族(bu4bo1zu2)/波波族(bo1bo1zu2)bo-bosThe word is a shorthand for Bourgeois-Bohemians, which refers to the young who have the hybrid characteristics of the 1960s hippies and 1980s yuppies. They are well-educated and barely bound by tradition, prefer fashionableclothes and modern appliances, but are always moving their home between cities and the countryside to avoid a stereotyped life.败家子(bai4jia1zi3)black sheepThe Chinese term has a narrower meaning than the English one. The Chinese term only refers to a member of a family who is undesirable.飙车 (biao1che1)drag racingLiving a better life than before, some Chinese youngsters are infatuated with drag racing. Recently the Chinese media reported that some people drove their Coach Builder Cars at a dangerous speed racing around Beijing's ring roads. The police have arrested two youngsters in their 20s this year for driving at nearly 150kilometers an hour in downtown streets.八荣八耻 (ba1rong2ba1chi3)Eight Do's and Don't'sChinese President Hu Jintao recently called on the whole nation and particularly young people to adopt the "socialist concept of honor and disgrace," also known as "Eight Do's and Don't's." The list reads: "Love, do not harm the motherland; Serve, don't disserve the people; Uphold science; don't be ignorant and unenlightened; Work hard; don't be lazy and hate work; Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others; Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values; Be disciplined and law-abiding instead of unruly and lawless; Respect plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures."避风头(bi4feng1tou2)dodge the brunt, lie lowThe Chinese term translates literally "to dodge the brunt of the wind." One way to stay out of the trouble and avoid being caught is to avoid the hot track and lie low.帮帮忙(bang1bang1mang2)come on, give me a breakThe colloquial expression serves as a mild request for help in Mandarin,but in Shanghai dialect, it is an admonition before arguing against a remark someone has made.别苗头 (bie2miao2tou2)vie, compete for favorThe phrase comes from Shanghai dialect and is translated into mandarin phonetically. It's an informal way of saying competition and usually indicates some sly moves on both sides.编外 (bian1wai3)outside the staff establishmentUnder the planned economy, the government assigned to every work unit in China an authorized staff establishment or manning scale. Some still do. But often such work units or government departments need to hire people outside the fixed establishment and such employees usually are denied some privileges or perks for their counterparts who are within the staff establishment.边缘人 (bian1yuan2ren2)marginal manIt refers a person who lives in the marginal area of a social sector or a profession. It can also be used for a person who straddles two cultures in society.霸王条款(ba4wang2tiao2kuan3)big-brother term, despot termThe terms in a commercial contract brainworked to ensure one party's absolute advantage over the other party, usually the client, in transaction are called "bawang tiaokuan" or "terms of the overlord."百搭(bai3da1)all-matching, joker, Jack of all tradesIf a piece of clothing or accessory goes easily with other clothing of any color or style or an electronics part or device is compatible with all other parts or devices needed for a complete set it is an all-matching case. The phrase also means "joker" in a card game that can be used to trump or substitute any other cards.奔奔族(ben1ben1zu2)rushing clanIt refers to those people between 20-30 years old born into a common family who are highly dependent on the Internet for social life but highly independent in thinking, highly pressed by financial burdens but highly likely to become a "card slave" or "house slave".摆噱头(bai3xue4tou2)sales stunt, publicity stuntThis term is frequently used by people to describe the publicity tricks that a business uses to promote a product that more often than not will turn out to be expensive trash.变脸 (bianlian)face-lift, change the lookThe term means cosmetic surgery. It also refers to the complete renovation of certain places or buildings. Shanghai's Wujiang Road, which is famous for its snack vendors, will receive a face-lift and become a fashion street in the near future.不灵光(bulingguang)no goodThe frequently used expression has a wide range of meanings from a gadget being at fault, a plan bearing no fruit, to a fad losing popularity.白眼狼(baiyanlang)ungrateful soulThe phrase literally translates as a "whiteeyed wolf," but it actually means an ungrateful person. Chinese tend to deem both "white eye" (eyes with too much white) and "wolf" as derogatory terms.抱抱团(bao4bao4tuan2)free huggersSome people offer free hugs for strangers in streets of big Chinese cities, such as Shanghai and Beijing. They hold signs saying "Care from strangers" and "No to cold shoulders" in Chinese and the words of "Free hugs" in English. The huggers say "free hugs will bring people closer."百搭药 (bai3da1yao4)panaceaMany people take antibiotics whenever they get a fever, cough, or slight headache, as if antibiotics cure all. The state has recently banned doctors from indiscriminately prescribing antibiotics for their patients.搏票 (bo2piao4)ticket struggleTrain tickets are becoming harder to get these days, as millions of college students and migrant workers head home for the Spring Festival next month. So, obtaining a train ticket has been turned into a tough struggle. People have to brave the chilly wind and line up outside ticket offices all night long, which still won't guarantee them a home-bound ticket.帮倒忙 (bang1dao4mang2)disservice, a bad turnThe Chinese term, which can be translated literally as "a reverse of help," actually means an act intended to help that turns out badly.保送生 (bao3song4sheng1)direct admission studentAccording to a direct admission program in China, a small number of high school graduates can be enrolled by colleges and universities without having to sit the entrance examinations. Such students are usually selected for their high grades and good conduct.玻璃悬崖 (bo1li2 xuan2ya2)glass cliffChinese are now quick to introduce new English terms. This glass cliff is one example. It means a senior job or important project, particularly one given to a woman, with a high risk of failure.标题党 (biao1ti2dang3)sensational headline writersSensational headline writers always produce headings that can hardly be substantiated by the following text. As the headlines usually attract readers' attention before they read the stories, now headline writers are even being hired by some malicious programmers to seduce netizens to click on files containing viruses.摆乌龙 (bai3wu1long2)go wrong, botch upThis term usually refers to an own goal in a soccer game, but it is now used frequently to mean something goes wrong or someone botches up a seemingly good plan.榜单 (bang3dan1)top listIt is a list of top players in terms of their fame, popularity, income, authority or skills.毕婚族 (bi4hun1zu2)marry-upon-graduationThe new expression refers to those young people who marry immediately after graduating from college. However, they need more time and experience to get weaned off the pampering of their parents.博出位 (bo2chu1wei4)steal the spotlight, draw attentionIt refers to sometimes a despicable way of seeking attention from others or the public.本草纲木 (ben3cao3 gang1mu4)dumb and annoyingIt is an expression popular with youngsters when they call a person stupid, noisy, and dull. The expression, borrowed from the title of an ancient Chinese medicine encyclopedia, Compendium of Materia Medica, plays on the four Chinese characters 笨 (stupid), 吵 (noisy), 戆 (simple-minded), and 木 (unresponsive), which sound similar to the title.崩盘 (beng1pan2)market crash, business collapseThis term is often used to mean the stock market crash. But it may also be used to mean any kind of business collapse or even the breakup of a relationship.爆发 (bao4fa1)sudden metamorphosis, sudden eruption in formThe Chinese term translates literally "burst," "outburst" or "eruption." But it is often used to describe a sudden improvement in a person or team's performance.傍大款(bang4da4kuan3)live off a moneybagsIt is used frequently in daily talk in a derogative way to describe the phenomenon of a woman trying her best to marry or live off a rich man.棒杀(bang4sha1)crucify, ruthlessly repudiateThe Chinese term means literally to bludgeon someone to death. In everyday conservation, it is often used to mean criticizing someone harshly.博客圈(bo2ke4quan1)blogosphereBlogosphere refers to a special community culture resulting from the close interconnecting between weblogs and frequent interacting and communication among bloggers.半糖夫妻(ban4tang2fu1qi1)weekend coupleThis term translates literally "half-sugar husband and wife." It refers to couples who live separately five work days of a week and only spend the weekend together to keep their relationship fresh and exciting.白纸男 (bai2zhi3nan2)virgin manThis term, which translates literally as "white-paper man," refers to those men who have never dated a girlfriend or never had any love experience before. Chinese tend to use the term "white paper" to mean anything that has never been tapped or violated.贝多芬 (bei4duo1fen1)back-baring ladyThis phrase is quite popular among college students who use it to referto those young women who wear fashionable clothes that bare as much of their back as possible. This Chinese term is actually a translation of the name of Ludwig van Beethoven, but the first character of the term sounds like "back," the second means "more" and the last "fragrance."不粘锅(bu4zhan1guo1)diner-outThe Chinese phrase, which literally means Teflon cooking utensils, is now often used to describe those young people who always eat out and stay away from their kitchens. It's because either they are too busy with their job or don't bother to do the cooking.半唐蕃(ban4tang2fan1)half-ChineseThis a Cantonese term that refers to people, behavior, manners, language and culture that are half-Chinese and half-foreign.便当 (bian4dang1)bentouThe term is a translation of the Japanese word for the takeaway boxed lunch. On the Chinese mainland, people usually call it "hefan," meaning "boxed meal" or lunch box, while in Taiwan, a growing number of people now use the term "bentou."病房 (bing4fang2)defective houseThe Chinese term means literally wards in a hospital. Now, the "sickroom" is also used to refer to a house or an apartment with quality defects.巴嫂 (ba1sao3)re-employed woman bus conductorAuthorities in Guangdong Province have initiated a re-employment program to recruit women in their 50s who were earlier laid off by their employers to work as bus conductors. The Chinese word 巴 (ba) means bus while 嫂(sao) is a term of endearment for a married woman.搏上位 (bo2shang4wei4)strive for bigger successIt refers to an attempt to gain a higher position, bigger fame or success by resorting sometimes to unconventional or indecent means.抱抱衫 (bao4bao4shan1)hug shirtA high-tech garment that can simulate the experience of being hugged by a loved one. Featuring a comfortable mix of smart textiles, cotton and micro-fiber, the shirt was named one of the best inventions by Time Magazine last year.拜金妆(bai4jin1zhuang1)golden-tone make-upIt refers to one of the make-up styles that features golden colors. The expression plays on the Chinese words 拜金, which originally was used in a derogative sense to mean "gold worshipping."博客话剧(bo2ke4hua4ju4)blog dramaTaking its script and cast members from blog communities, this byproduct of the Internet era is performed on stage with video clips shown on blogs.白奴 (bai2nu2)white-collar slaveMore white-collar workers in big cities such as Shanghai, Beijing and New York have become slaves to the house, car, luxuries or even ambitions far beyond their station. They live under great pressures and work as hard as "white slaves," as the Chinese term is literally translated.傍名牌 (bang4ming2pai2)imitation brand nameThis term refers to a type of unfair competition in the market where small companies name their products with names close to famous brand names to mislead the customers. Governments are cracking down on this free riding on established brands.白开水女生 (bai2kai1shui3nu3sheng1)plain water girlThis term refers to young women who are shy and introverted, particularlyin front of strangers. People think them as boring and uninteresting just like plain water.白食党 (bai2shi2dang3)freebie hunterThis group of people are usually freebie hunters in supermarkets where they can try different foods or dishes but never really intend to buy the product.拔草 (ba2cao3)satisfy the desireWhen one has an itch for something, Chinese tend to say he or she has grass growing in their heart. So, once the grass is removed or uprooted from the heart, one's desire, particularly for the purchase of something, is satisfied. This Chinese term means literally to weed or remove grass.BMWbig-mouthed womenThis term refers to female office workers who are always gossiping about colleagues' private lives, such as dress tastes, and always making waves in the office.彼得潘症候群 (bi3de2pan4zheng1hou2qun2)Peter Pan SyndromeDescribes people who are just like Peter Pan, the character created by Scottish novelist and playwright J. M. Barrie (18601937). They are adults who refuse to grow up. Similar to kidults.八点女王(ba1dian3nu3wang2)prime-hour soap starAn actress who helps ensure high ratings for prime hour TV soap operas.不雅照(bu4ya3zhao4)indecent photoAny picture that is sexually explicit or involves a wardrobe malfunction. It is used as an understatement for steamy pictures after the sex picture scandal in Hong Kong.不过电(bu2guo4dian4)dumbheadedThe expression is often used these days to refer to a person who is slow in responding to a hint dropped by others.百元周 (bai3 yuan2 zhou1)100-yuan weekSome white-collar workers in Shanghai have started to change their bourgeoisie lifestyle for a more thrifty one in face of the ongoing financial crisis. Some put online posters among popular BBS communities to call on people to control their expenditure within 100 yuan from Monday to Friday, including costs on food, traffic, entertainment, shopping and sport activities.膀爷 (bang3 ye2)topless manThe word literally means "shoulder grandpa"in Chinese. It refers to men who like to walk on the street topless during summer. Having long been criticized in the media and by the public, the phenomenon almost disappeared from Beijing streets during the Olympics but has not gone completely.博客圈 (bo2 ke4 quan1)blogosphereIt refers to the communities or social networks that comprise all blogs and their interconnection.百恼汇 (bai3 nao3 hui4)middle-age crisisThe term has a similar pronunciation to "Buynow," the name of a computer market, in Chinese. Meaning "a host of worries" it is now used to describe the lifestyle crisis facing many middle-aged people.博斗 (bo2 dou4)blog bickeringThe term is a homonym of the Chinese word "fight," but it conjoins two Chinese characters that can mean "blog" and "fight," respectively. So, the phrase refers to Netizens tilting at each other on their blogs.白托 (bai2 tuo1)daytime care serviceThe term refers to a government project aiming to improve community care for senior citizens. The community center will serve the elderly lunches and dinners and organize some recreational activities for them during the day.白色污染 (bai2se4wu1ran3)white pollutionThis term refers to pollution caused by litter of used plastic bags, polystyrene cups, food containers and paper.便利贴女孩 (bian4li4tie1 nu3hai2)post-it girlIt refers to those kind-hearted, usually plain-looking young women at a workplace who are always ready to help others and then almost immediately forgotten after the help. They are like the post-it notes people use and then throw away.Bo播报 (Bo bo1bao4)multimedia newspaperThe term refers to a new form of electronic "newspaper," which combines text, photos, graphics, audio and video. One can also search background data and cross reference with this news platform.白客 (bai2ke4)online security guardThe phrase, which literally means "white clan" in Chinese, is the opposite of "black clan" or hacker. It refers to professionals who fight hackers in order to protect people's information security in the online world. It's not unusual that some of the online security guards are former hackers.便当男 (bian4 dang1 nan2)bento box manSince the global economic recession, some Japanese young men have weaned themselves off money-making dreams and adopted a thrifty lifestyle, cooking their own meals and bringing lunch boxes to the office to cut downon living costs. This type of men has become hugely popular with women seeking their Mr Right these days.被时代 (bei4 shi2 dai4)"by" eraIt refers to the current era in which people find many official statistics are watered down and do not reflect the truth. For one example, some universities' graduation employment rates are manipulated to look higher than reality. In another, many people find their income growth lagging far behind some official figures. In this sense, some graduates would say they are the victims of fake statistics and some workers would claim their income has been "increased" by bloated figures.必剩客(bi4 sheng4 ke4)doomed singleThe expression which has a similar pronunciation with "Pizza Hut" in Chinese, is used to describe those who are above the normal marriage age but still single and need to keep struggling to find their other half. This group more often than not put so much time into work that they have little chance to meet potential partners. So they are considered to be people who are doomed to be single.白菜价 (bai2 cai4 jia4)low priceThe Chinese term literally means "cabbage price." Cabbage is one of the cheapest vegetables in China so "cabbage price" means a very low price.薄食代 (bao2 shi2 dai4)eat-less eraThe Chinese term literally means an era in which people eat less and stay fit. It refers to the current trend where people increasingly distance themselves from oily food.杯具 (bei1 ju4)tragedyThe word, literally meaning cups in Chinese, is a homophone of the word "tragedy" in Chinese and is widely spreading among Netizens as an exaggerated and humorous expression. The word 餐具, literally meaning tableware, is another choice.病毒营销 (bing4 du2 ying2 xiao1)viral marketingViral marketing and viral advertising refer to using social networks such as the Internet to increase brand awareness or product sales through self-replicating viral processes, analogous to the spread of computer viruses.被当爸 (bei2 dang1 ba4)forced to be someone's fatherThe term became popular when an obscure model said she had a child with actor Jude Law, confirmed by a DNA test. Law was then "forced to be someone's father" because the model deliberately did not use contraceptives.比婚女 (bi3 hun1 nu3)marriage comparison womanThe term refers to women who appear zealous in comparing the size of their diamond rings, how luxurious their wedding was, as well as their houses and vehicles after they get married.驳样 (bo2 yang4)copyThe term, "copy" in its literal meaning, usually refers to grassroots tailors' mimicking of certain designer clothes or shoes. Such behavior offers an alternative for fashion-goers to stay trendy without burning a hole in their pockets buying genuine brands.比基尼考 (bi3 ji2 ni2 kao3)bikini test takersThe term literally means taking a test in a bikini. Yet it actually means taking a test after only briefly reviewing the course - the knowledge memorized is like a bikini that can only cover a small part of the mass. The term is in contrast to "nuke test takers" who go into tests completely unprepared.被高速 (bei4 gao1 su4)involuntary high-speed train passengerThe Wuhan-Guangzhou high-speed railway has recently been put into operation and several slower trains along the route have been cancelled. Passengers who are forced to take the costlier new trains describe themselves as "being forced to ride highspeed trains."不胜韩魔咒 (bu4 sheng4 han2 mo2 zhou4)no-win jinx against South KoreaAfter a 32-year losing streak against South Korea's men's soccer team,。

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语中国翻译网改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。

例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。

当代社会英语热门词翻译新词翻译

当代社会英语热门词翻译新词翻译

• 经济安全 Economic security 扩大国内需求 The expansion of domestic demand 拉动经济增长 Fuel economic growth 粮食仓库 Grain depot 粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise 粮食销售市场 Grain sales market 劣质工程 Shoddy engineering
• 不良贷款 Non—performing loan 层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting 城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas 出口信贷 Export credit 贷款质量 Loan quality 防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程 Flood-prevention project
• 内耗 In-fighting 练摊 To be a vendor (do business) 隐形就业 Unregistered employment; veiled reemployment 经济法制化 To manage economic affairs according to 1aw;to put economic operation on a legal basis ; 社会治安情况 1aw-and-order situation 保险业 The insurance industry 保证重点支出 Ensure funding for priority areas

现代字词翻译文言文

现代字词翻译文言文

吾辈生于现代,常与诸多新词新语相随。

然文言文,乃我国传统文化之瑰宝,蕴含着丰富的历史和文化内涵。

为使古文焕发新活力,今将现代常用字词翻译成文言文,以飨读者。

一、网络用语1. 斜杠青年(斜杠青年,指拥有多重身份、多元职业的年轻人。

)翻译:斜杠之青年,具多身份,涉多元职业。

2. 网红(网红,指在网络上拥有大量粉丝、关注度极高的人。

)翻译:网中之红,粉丝众多,关注极广。

3. 吃瓜群众(吃瓜群众,指对他人事物评头论足、议论纷纷的人。

)翻译:食瓜之众,评他人事,议论纷纷。

二、生活用语1. 高大上(高大上,指事物品质高、地位高、形象好。

)翻译:高而大,上而善。

2. 爆炸性新闻(爆炸性新闻,指具有极大影响力、引起广泛关注的事件。

)翻译:爆炸之新闻,影响力大,关注广。

3. 好嗨哦(好嗨哦,表示非常高兴、兴奋。

)翻译:乐甚也。

三、经济用语1. 资本运作(资本运作,指运用资本进行投资、融资等活动。

)翻译:运用资本,以投资、融资。

2. 红利(红利,指企业或个人因投资、经营等获得的收益。

)翻译:收益之利。

3. 创业创新(创业创新,指创立新企业、提出新理念、进行技术创新。

)翻译:创立新业,创新理念,技术创新。

四、教育用语1. 补课班(补课班,指为帮助学生提高成绩而开设的辅导班。

)翻译:辅导之班,助学生提高成绩。

2. 逆袭(逆袭,指在逆境中崛起、实现人生转折。

)翻译:逆境中崛起,实现人生转折。

3. 学霸(学霸,指学习成绩优秀、学习能力强的学生。

)翻译:学而有霸,成绩优秀,能力出众。

五、文化用语1. 跨界(跨界,指不同领域、行业之间的交流、融合。

)翻译:跨领域、行业,交流、融合。

2. 时尚达人(时尚达人,指在时尚领域有独特见解、影响力的人。

)翻译:时尚之达人,有独到见解,影响力大。

3. 潮流(潮流,指社会上流行的风气、趋势。

)翻译:流行之风气、趋势。

通过以上翻译,我们既领略了现代字词的风采,又感受到了文言文的韵味。

愿我们在传承和发扬传统文化的同时,也能与时俱进,创新表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

改革开放30年经典热词翻译:社会类
发布时间:2008-10-29 08:33 浏览次数:2652
蛤蟆镜goggles
蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。

改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。

蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒险,“引领时代新潮流”。

交谊舞ballroom dancing
流行于上世纪80年代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自发聚集跳交谊舞的现象。

喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers
因裤形似喇叭而得名。

它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐张开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。

我国上世纪80年代最流行的装束。

大哥大GSM mobile telephone
“大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,后成为手提电话的俗称。

“大哥大”只流行于手提电话初面世那几年,之后改称“手机”。

BP机(寻呼机)Beep Pager
1983年,上海开通国内第一家寻呼台,BP机进入中国。

从BP机开始的即时通信,将人们带入了没有时空距离的年代,时时处处可以被找到,大大加速了人们的生活、工作效率,但也让人无处可藏。

人们对它爱恨交加,但已离不开它。

万元户ten- thousand-yuan household
是指家庭存款在10000元以上的,称之为万元户。

这个词是在70年代末产生的,那个年代万元户是个相当了不得的。

万元户年代的1万元可以买到很多的东西(米价0.14元,肉价0.95元)可以想到1万元是个什么概念。

不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经成了历史概念。

五好家庭Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household)
从1985年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。

当时的“五好家庭”的标准是:政治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤俭持家好;邻里团结、文明礼貌好。

呼拉圈hula hoop
呼啦圈又称健身圈,流行于上世纪八九十年代的一项运动。

由于其轻便美观,练习活动占地不大,很快成为一项老少皆宜的运动项目。

当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮,纷纷举办呼拉圈比赛。

彩电colored television set
改革开放后进入中国人的生活,如今彩电已是家家户户都能有的电器,买个什么样的彩电才是人们关注的话题。

倒爷profiteer; wheeler-dealer
流行于改革开放初期,指的是那些倒买倒卖的人。

面的taxi
出租车在上世纪80年代末和90年代初进入百姓生活。

生活在北京的人,一提起“面的”,是一种多么有趣的感觉。

出门招手,面的就到,街上随处可见的,被市民戏称为“黄虫”的面的,开启了北京出租车的历史。

面的客货两用,十分方便,深受百姓亲睐。

下海go into business
改改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。

为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享革开放时期,随着市场经济的繁荣,许多人不满于现状,转而经商,称之为:下海。

“下”字有屈就的意思,下海的许多人员原本是政府机关人员,他们放弃有保障的就业体系而从事风险较大的商业行为,这也说明一种勇气。

人们对商人从事的行业有“商场”、“商海”之称,故而下海这个说法沿用至今。

下岗get laid off
下岗,职工下岗的简称,是我国劳动力长期供大于求造成的一种客观现象。

我国人口多,劳动力总量大、增长快,远远超过社会生产的需求,就业岗位相对不足,结果造成不少需要分流的企业富余人员暂时找不到就业机会而成为下岗职工。

职工下岗现象是计划经济条件下就业制度在经济转轨过程中的必然反映。

下岗再就业re-employment of laid-off workers
黄金周golden week
“黄金周“指我国的春节、劳动节(现已取消)和国庆三个节日的每个节日的连续七天休假。

如国庆七天休假称为“十•一黄金周”。

农民工migrant worker
中国大陆特有词汇,指身为中国大陆特有的农业户口身份的工人;指从农村进入城市,依靠替雇主工作为谋生手段,但不具备非农业户口的社会群体。

房奴mortgage slave (Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.)
“房奴”是指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力,影响正常消费。

购房影响到自己教育支出、医药费支出和抚养老人等,使得家庭生活质量下降,甚至让人感到奴役般的压抑。

钉子户“dingzihu”; nail house (a person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project)
在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。

黄牛党ticket scalper
“黄牛党”就是俗称的“票贩子”。

“票贩子”在北京行话叫“拼缝儿的”,而上海人称之为“黄牛党”,近年来上海方言还称“打桩模子”,还有更形象的比喻把这类人称之为“票虫儿”。

传销pyramid selling
有实际产品,人员发展上线、下线、金字塔式的销售模式。

走后门pull the string
不正当的手段来谋求达到某种个人目的,叫“走后门”。

潜规则hidden rule
“潜规则”指的是行业内心知肚明却又从不愿被捅破的一种“规则”;尤指娱乐圈
“超女”super girl (Super Girl Contest)
是中国湖南卫视从2004年起主办的大众歌手选秀赛。

此项赛事接受任何喜欢唱歌的女性个人或组合的报名。

其颠覆传统的一些规则,受到了许多观众的喜爱,是现今中国大陆颇受欢迎的娱乐节目之一。

“粉丝”fans
粉丝,是英语“fans”的谐音。

“fan”是“运动、电影等的爱好者” 的意思。

所以,“film fan ”是“影迷”的意思。

也可以理解为“××迷”或者“××追星族”一类意思。

“fans”是“fan”的复数。

原来“粉丝”被称为追星族。

但是这个词汇早已被时尚抛弃。

现在许多年轻人对这个新词汇爱不释手,它已成为了时尚的代名词。

按揭mortgage
指以房地产等实物资产或有价证券、契约等作抵押,获得银行贷款并依合同分期付清本息,贷款还清后银行归还抵押物。

双休日two-day weekend
通常指周六和周日放假休息的时间,包括大人工作休息以及小孩学习休息。

1994年3月5日,是我国新工时制实行的第一个休息日,人们感到了一个不小的“解放”。

炒鱿鱼get fired
“炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇、甚至开除。

在旧社会,被解雇的人一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。

后来人们从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。

人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除
的意思。

博客blog
“博客”一词是从英文单词Blog翻译而来。

Blog是Weblog的简称,而Weblog则是由Web和Log两个英文单词组合而成。

Weblog就是在网络上发布和阅读的流水记录,通常称为“网络日志”,简称为“网志”。

炒股to speculate in the stock market
炒股就是买卖股票,靠做股票生意而牟利。

“股市有风险,入市需谨慎”这句话是每个投资者都应该牢记在心的。

相关文档
最新文档