外国人姓名详细解说-《科技翻译工作手册》剖析
科技文体翻译知识点总结

科技文体翻译知识点总结一、介绍科技文体翻译是一项非常重要的翻译工作,因为科技文体翻译涉及到各种跨学科的知识和专业术语,需要译者具备丰富的专业知识和出色的翻译技巧。
本文将就科技文体翻译的知识点进行总结,并提供一些实用的翻译技巧,以帮助译者更好地进行科技文体翻译工作。
二、科技文体翻译的准备工作1. 熟悉专业知识:译者需要了解所涉及领域的专业知识,比如化学、生物、医学等。
只有具备专业知识,译者才能更准确地理解原文,并准确翻译出来。
2. 积累术语:科技文体翻译需要大量的专业术语,因此译者需要认真积累并熟悉相关领域的术语,以便在翻译过程中运用得当。
3. 熟悉研究方法:科技文体翻译可能涉及到各种研究方法和实验技术,译者需要熟悉这些内容,以便更好地理解原文并准确地翻译。
三、科技文体翻译的特点1. 专业性强:科技文体翻译需要译者具备丰富的专业知识,涉及到各种学科的专业术语和理论概念。
2. 精确性要求高:科技文体翻译往往涉及到具体的数据和实验结果,需要译者准确地传达原文的含义。
3. 语言要求严格:科技文体翻译对语言的规范要求非常严格,需要译者准确地运用专业术语和表达方式。
四、科技文体翻译的常见问题1. 术语翻译不准确:由于科技文体的术语特别多,译者在翻译过程中可能会遇到术语不准确或不恰当的问题。
2. 句子结构复杂:科技文体的句子结构往往比较复杂,包括长句和复杂从句,需要译者有较高的语言功底来处理。
3. 逻辑关系混乱:科技文体的论证和说明往往比较复杂,译者需要准确理解原文的逻辑关系,并能够清晰地表达出来。
五、科技文体翻译的技巧1. 准确理解原文:译者在进行科技文体翻译时,需要充分理解原文的含义,包括专业术语和理论内容。
2. 灵活应用术语:在翻译过程中,译者可以根据具体语境和需要灵活运用专业术语,以使译文更加贴合原文。
3. 注意语言风格:科技文体翻译需要保持严谨的语言风格,译者需要注意语言的规范性和正式性。
4. 细心校对:科技文体翻译需要译者在翻译完成后认真校对,确保译文的准确性和流畅性。
外国人名的构成情况和排列次序相当复杂

外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
科技翻译专有名词

科技翻译中的专有名词
教学目标: 1、 专有名词的处理原则和方法 2、 复杂产生的原因 3、 如何规范
本 章 提 要
1、专有名词包括哪些类别? 2、翻译专有名词的主要方法 是 查 和 译 3、专有名词翻译的复杂性: 部分译名混乱。 原因是 缺 乏规范或 者规范多样性。 4、英译汉的处理(讨论方法) 汉译英的处理(讨论方法) 5、机构名的处理: 英-汉, 汉英 , 其他语言 6、品牌名的处理:命名的3个方法(或3个来源) 其他国语言中, 品牌名—> 英语的时候,采取的方法。 7、媒体、刊物名与文献、著作名的处理: 一般方法(音译 直接借用原文) 参考文献的文字处理(其它语->英语时)
A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
意、音兼顾
复合词 Moto-cycle Ampere-meter Radar-man Tannic-acid 词组 Curie point Franklin antenna
丹宁酸 居里点 富兰克林天线
补充
音译例子
神州7号 福娃 旗袍 Shenzhou 7 Fuwa cheongsam/ qipao
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
外国人名在科技期刊中的识别与规范表达

21 0 0年 1 1月
辽 宁医学院学报 ( 社会科 学版 ) Junl f i nn e i l nvr t(oi cec dtn ora o a igM dc i sy Sca S i eE io ) Lo aU ei l n i
V0. . 18 No 4
技论文 的撰写 和科 技期 刊的编辑 人手 ,结合 科技 期
人人 名 和 中 国 人 名 的 书 写 顺 序 一 样 ,通 常 采 用 “ 前名后 ” 式 ,但 是 在 日本 或 中 国 出版 的英 文期 姓
刊 出版 中有关 外 国人 姓名 书写 、著 录的标准 和相 关 规定 ,探讨 科 技期刊 中不 同场合外 国人 姓名 的书 写 习惯和著 录特 点 ,以期为广 大科研 工作 者在撰 写论 文 、编辑 同仁 在编辑 出版过 程 中提供参 考和借 鉴 。 熟悉 和 了解 外 国人名在 外文期 刊 中的 书写 和 著 录习惯 ,是 正确 识别 和规 范 表达 外 国人 名 的前 提 。 笔者 查 阅了 l 英 文 期刊 ( 中英 美 6种 :Ju— 0种 其 or
nl f a o Me ii a Ch mity Ter h d o L t r 、 d cn l e sr 、 ta e r n et s e
D u s y tei、C n e R sac 、N tr ; 1本 2 rg、S n s h s a cr eerh a e 3 u 种 :D u tb lm a d P amaoie c 、C e — rgMe o s n h r ckn t s h mi a i i
No ., 0 v 201
外国人名在科技期刊 中的识别与规范表达
秦昕, 时硕 坤 , 仁 涌 刘
外国人姓名详细解说-《科技翻译工作手册》

外国人姓名详细解说 -《科技翻译工作手册》外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名(1)英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
(2)英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译一、科技英语说明书的特点科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
英语科技文汉译

Biorhyrhm = biological + rhythm 生理节奏
Mechnochemistry = mechanical + chemistry 机械化学
c) .词缀法 (Affixation)
利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词。 词缀具有极大的灵活性,有极强、极广泛的搭配表 意功能。 科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀 一、前缀(prefixes) 1. a- 非,不 asymmetry 非对称性 astray 偏离
如:rail reclaiming plant
如:dip-forged disc wheel
7)动词+小品词 8)小品词+动词
如:flyover, turnout 如:uprise, input
9)形容词+名词+中心名词 如:narrow-gauge railway
10)adj.+adj.+n.+中心名词 如:basic direct access method
2. aero- 空气,飞机 aerodynamics 空气动力学 aerocraft carrier 航空母舰
3. all- 全 all-weather transportation 全天候运输 all- round champion 全能冠军 4.anti- 反,逆,抗,耐 antifreeze pump 防冻泵 antiphase 反相 antidote解毒药 5. astro- 天文,宇宙 astronavigation 天文导航 astrovehicle 宇宙飞行器 6. auto-自动,自 autocoder 自动编码器 autochart 自动流程图
• power 力量 电、电力、电源、功率(机)
有些翻译不能“翻”只能“查”

有些翻译不能“翻”只能“查”—— 做译审多年,这是我批评同事时⽤得最多的,也是同事们最不喜欢听到的⼀句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,⼀定要查,这不是⾃⼰作践⾃⼰吗?如果翻译(本⽂特指实⽤⽂体中译英)只是拿⼀些除了⾃⼰什么⼈都看不懂的东西去糊弄那些除了中⽂什么⽂都看不懂的⼈的话,当然可以恣意任性、⾃“译”其是,但若真把翻译当作⼀门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可⾃以为是乱翻⼀⽓。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?⼀、专有名词既然是“专有”的,便必须专名专⽤,⼀⼀对应。
我们在翻译中常遇到的专有名词有:1、单位名称译例1:国家知识产权局错译:State Intellectual Property Bureau正译: State Intellectual Property Office (简称:SIPO)把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例⼦,殊不知,国家知识产权局早有通⾏于世界的官⽅定译,如果按照错译推出去,外国⼈还以为是中国⼀个什么新设的机构呢!理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产⽣混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英⽂定译的单位还是少数。
这些单位包括:(1)国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了⼀套名称体系。
(2)在民政部注册的各社团机构,好象⼤多数社团机构的组织章程中都包括有“英⽂名称”⼀条,这就迫使其从成⽴那⽇起便产⽣了⼀个英⽂定译。
(3)⼤多数学术科研机构,也许是⽂化素质相对较⾼和对外交流较多的原因吧。
(4)越来越多的⼤型企业。
随着中国与世界经济⼀体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把⾃⼰⽤英⽂包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起⼀个好听的固定的英⽂名。
(5)其它涉外的或国际化意识较强的单位⽏庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英⽂名的单位,必须⽼⽼实实地去查出这个英⽂名,⼀字不漏⼀词不改地copy过来,⽽不可⾃作主张,给它翻译⼀下,如:原⽂:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.2、地名我国的地名译名体系由于⼀直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部⽤汉语拼⾳来表达)还是采⽤英译名(即专名部分⽤拼⾳,通名部分⽤英译)的争论,所以难以避免地⼀直混乱下来,民政部门坚持地名拼⾳化,⽽且把它抬⾼到维护民族尊严的⾼度,所以⾄今,中国各地能看到英⽂路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的⼤⼒⽀持,⾯对这种情势,我们搞翻译的想统⼀也难,只能⼋仙过海,各显神通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国人姓名详细解说 -《科技翻译工作手册》外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名(1)英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
(2)英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
(均有“之子”、“的”等表示从属关系之意)等词头,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 为姓,父名Brian,子以0'Brian 为姓,MacDonald,意为Donald之子,而McMahon,则为Mahon 之子。
②起源于出生或居住地名:有的直接以地为姓,如London(伦敦)、cleveland(克利夫兰),有的以ton、ham(含有村庄、部落之意)等为词尾,如Washington、Needham 等,还有些姓的词尾是brook(小溪)、wood(树林)等,表示居住地的环境,如Holbrook(谷中小溪)、Heywood(绿色森林)等。
③表明容貌、特征,如现ack(黑色)、Longfellow(高个子)等。
④来源于职业,如Smith(工匠)、Tyler(看门人)等。
⑤名字缩写时,按英国习惯一般把名字全缩写,例如G. P. Thomson,或缩写第一个名字,如G. Paget Thomson ;美国则习惯于缩写中间的名字,如George P. Thomson。
一般没有将姓加以缩写的习惯。
但一些举世知名的人物,也有全部姓名都用缩写形式的,例如G. B. S., 即George Bernard Shaw(肖伯纳), F. D. R.即Franklin Delano Roosevelt(富兰克林·罗斯福)等。
⑥口语中对一个人怎样称呼才算合适、得体,则看具体场合、关系而定。
过去晚,辈对长辈,从不直呼其名;现在有少数青年人,不论对父母还是师长,均直呼其名不讳。
已婚妇女一般不用原姓,用丈夫姓名冠以Mrs 一词。
例如女子Mary Lakins 与男子John Cumings 结婚,女方改称Mrs. John Cumings 或Mrs. Cumings(约翰·卡明斯夫人或卡明斯夫人)。
也可在夫姓前写自己本名以代替夫名,如Mary Cumings。
丈夫死后的妇女,就不再用丈夫的名字,必须写成Mrs. Mary Cumings。
现代提倡女权的妇女,则有破旧俗,用原姓的。
⑦英国贵族姓名,常加上其封地名,如Lord Greenhill Harrow(哈罗·格林希尔勋爵),习惯上也可写为Lord of Harrow ,其中Harrow 是地名。
⑧以上说明,同样适用于加拿大、澳大取亚、新西兰的英语姓名,也适用于英联邦一部分成员国中使用英语姓名的白人移民。
二、法国人姓名( 1 )法国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
例如Guy Mollet(居伊·摩勒),第一个词为名,第二个词为姓。
( 2 )法国从中世纪起,婴儿出生后,都要到教堂受洗礼,由神父起教名,教会只承认每个人的教名。
教名为数不很多,同名现象时有发生,人们往往在教名后面加上居住的地名、出生地名、职业或外貌特征等,作为姓名的一个组成部分。
1539 年法朗索瓦一世规定户籍簿中必须记明新生儿的教名及其父母的教名。
此后法国人的姓名一般由本人教名和父名或家族名(也就是姓)组成。
1804 年颁布的《法国民法典》规定,全体公民必须代代相承使用一个不变的家姓。
法国贵族和上层社会成员,往往在姓之前冠以领.地名或爵位等头衔;一般平民除本人名字外,还有长辈起的名字,有时多达四、五个。
后来渐趋简化,只保留两三个词构成姓名。
姓一般只有一个词,名一般由一个词或两个词构成,通常选取较重要的教名(第一个名字)或姓之前的名。
例如:Henri Renè Albert Guy de Maupassant(亨利·勒内·阿尔贝·居伊·德·莫泊桑),一般称Guy de Maupassant,即为取胜之前的名。
又如Charles André Joseph Marie de Gaulle(夏尔·安德烈·约瑟夫·马里·戴高乐),简化为Charles de Gaulle,即为取第一个名字。
( 3 )许多法国人的名姓之间,介有de 一词,这是最初用来表示贵族出身的介词,现已失去原来意义。
近年来,法国人姓名译成中文时,趋向于将de 字音译不单独书写,合并在姓前,如de Gau lle(戴高乐)、Couve de Mirrville(顾夫·德姆维尔)等。
( 4 )许多法国人的姓前,往往还有冠词Le, La。
如La Fontaie 和Le Goff 等,译成中文时,也往往与姓连译,写成拉方丹和勒戈夫。
( 5 )法国人的名字中,有些为女子专用,有些则为男子专用。
Jacques (雅克)、Pierre (皮埃尔)、Georges(乔治)、Jean(让)、Louis (路易)等为男子专用名,而Rosc(萝丝)、Irène(伊雷娜)、Anne(安娜)、Jeanne(让娜)、Louise(路易丝)等则为女子专用名。
( 6 )法国妇女婚后一般姓夫姓,尤其当其被称呼为某某夫人时。
但也可保留娘家的姓。
在重要文件中记名时,除夫姓外,要记娘家的姓。
如名叫Louise Cotty (路易丝·科蒂)的女子同Jean Dupont(让·杜邦)结婚后,姓名全称是Louise Dupont nèe Cotty(路易丝·杜邦·科蒂),其中nèe为出生在某某家。
( 7 )法国人也有复姓。
例如Mendès-France(孟戴斯·弗朗斯)、Joliot-Curie(约里奥一居里)。
复姓书写时,通常用短横线将两个姓连在一起。
译成中文时,一般也用短横线排接,不用翻译外国人姓名常用的中圆点。
复姓的原因多种多样。
有的是将夫妇两人的姓合在一起,如Jo1iot-Curie 就是用丈夫Frederic Joliot(弗雷德里克·约里奥)和妻子Irène Curie (伊雷娜·居里)两个人的姓合成的,其书写顺序,一般夫姓在前,妻姓在后。
三、德国人姓名( 1 )德国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
例如Konrad Adenauer (康拉德·阿登纳),第一个词为名,第二个词为姓。
( 2 )德国人的名字相同的很多,男性的名字和女性的名字有区别。
例如Johannes (约翰内斯)、Peter (彼得)、Nikolaus (尼古劳斯)等为男子专用名;Elisabeth (伊丽莎白)、Margarete (玛格丽特)等为女子专用名。
( 3 )德国人的名字大多是单一的,也有少数是复名。
( 4 )德国人的姓的形成,有的是沿用古日耳曼语中的名字和《圣经》中的名字作姓;有的源于地区,例如Bayer(拜尔)、Schwab(施瓦布);有的来自自然环境,例如Bach(小河)、Berg (山脉);有的取自住宅前的标志,例如Adler(鹰)、Engel(天使);有的是职业或人体特征,如Winzer(种葡萄的人)、Goldschmidt(金匠)、Klein(矮子)Schwarz(黑人)等。
( 5 )东西德均有法律规定,婚后家庭的姓,就是其子女的姓。
婚后家庭的姓,可以用男方原姓,也可以用女方原姓,但习惯以前者居多。
有时也用夫妻两人的姓构成复姓,例如Karl SChmidt-Rottluff(卡尔·施密特一罗特鲁夫)这个复姓系父母双方的姓合成。
详解美国人的全名美国人的全名对于中国人而言,是很难被记住的,例如奥巴马的全名是Barack. Hussein. Obama (巴拉克.侯赛因,奥巴马)。
那么美国人的全名是怎么组成的呢?昵称又是全名中的哪个部分呢?美国人的名字如何记忆呢?下面就让我们来带您一起探秘美国人的全名。
出出国自成立以来一直致力于提供顶级美国留学咨询服务,革命性地采用了递进式专家团队服务新概念,将深度个性化和标准化服务科学的结合起来,实现了信息化系统管理,开创了留学教育咨询服务的新时代。
两年间获得了前30位的学校占比27%,前50位学校占比60%,学生的录取结果普遍比预期提升20-50位排名。
2010年至今出出国荣任中国企业联合会理事特约教育顾问、教育中介机构委员会特约培训师机构,被评选为“保护消费者权益315信用品牌”。
两年间出出国接受了中国教育台《学海风云录》专题报道、CCTV《学无止境》专访、新浪教育频道专访、北京青年报报道等。
美国人名字是以名·名·姓为序排列组成的。
第一名又称教名,是受法律承认的正式名字。
中间名通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。