英译汉和汉译英翻译实践报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录

目录 (i)

第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)

第二部分英译汉参考文献 (5)

第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)

第四部分汉译英参考文献 (9)

附录 (10)

1、英译汉原文A Red Sweater (10)

2、英译汉译文《红毛衣》 (17)

3、汉译英原文《华威先生》 (24)

4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)

A Red Sweater翻译实践报告

A Report on Translation of A Red Sweater

摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。

关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化

Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.

Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,

1.任务的描述

本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。故事主要描述的是一个美籍华人家庭的生活状态。两姐妹在唐人街的餐馆见面,谈论父母、她们自己以及过去的生活。聊到家常时,妹妹想到自己堕胎之事父母的不理解,同时又回忆起父母对自己的爱。通过本次的翻译实践,针对实践中遇到的翻译问题给出案例分析,阐述自己的处理方式,探讨更好的解决方案,进一步完善自己的译文。

2.译前准备

2.1 作者简介

伍慧明(Fae Myenne Ng)是美国新生代作家群的代表人物,她于1956年出生于旧金山的唐人街,是典型的第二代移民。大学毕业后,她利用业余时间完成了处女作《骨》。《骨》发表于1993年,此书不仅获得了福克纳小说奖提名,还被收录到“手推车奖文选”。处女作小说《骨》获得巨大成功,A Red Sweater中也出现了“骨”这个意像。她的母亲在A Red Sweater中,每次都要吮孩子们吃剩的鸽子“骨”,“骨”反映了父母这一代移民在美国生活的艰辛。伍慧明这一代美国移民的孩子,亲眼见证了中国移民在美国社会被边缘化,难以进入美国主流社会,却仍然努力实现梦想的现状。 2008年,她又出版了第二部长篇小说《望岩》,这部小说也是受到国内外评论者和读者的赞誉,荣获了美国的图书大奖。

2.2 文本分析

小说的篇幅较短,对话形式占主导,情节简洁,人物集中。整篇文章的基调,笔者认为是忧郁的。这种基调与作家本人的生活经历有着紧密的关系。作者在文章中的字里行间是有体现的。比如,谈到自己的父母认为自己未婚先孕堕胎的事,她在原文中用到这样的句子来形容自己的感受“They made me feel like dirt, that I was a disgrace.”由此,译者也能深刻地感受到原作者的情感。

3.译中

在动笔者翻译之前,笔者通读了全文,感觉原作者应该是一位华裔作家,因为从整体的用词方面,语言结构一直延生到一些思维上的问题,在某种程度上,显得有点贴近中国人表达英文的感觉,没有特别的欧化语言。可能还是受到母语的影响,使得文章的整体语言通俗易懂,靠近中文目标读者的接受思维和阅读模式。通读了全文但是对原文内容有多处不太理解,直到查阅了作者及小说创作背景后,才慢慢领会到原文的真正含义。以下就是笔者就其自身在翻译中所需注意的方面及所遇翻译问题的处理进行详细的描述。

在翻译的过程中,译者需要注意的两大的方面:1.视角的问题;2.情节的问题。首先是叙述视角的问题。简单的说,“叙述视角”是“指叙述时观察故事的角度”。也可以说,叙述视角其实就是指如何讲故事。按人称可以分为第一人称、第二人称、第三人称叙述视视角;按视域范围程度,又有全知型、参与者型、旁观者型、听众型等几种。本文主要是以第一人称和第三人称交叉来叙述。作者是这个故事的参与者她以第一人称来叙述故事。比如文中第四段,讲到家里的情况,家里是三个女孩子,生来生去,都是女儿。这个按中国的标准来看,有点晦气。作者在文章开头就开始大篇章的使用第一人称来叙述,所以译者在翻译的过程中要多加注意译文的遣词造句和感情色彩以及所要传达的信息的完整。比如

“Now, I try to make up for it, but the folks still won’t see me, but I try to keep in touch with th em through Lisa. ”在翻译的过程中不仅要揣摩作者的态度同时也要有篇章意识。因为这里为什么作者先表达出一种无奈之感,这是跟前后文的内容有关系。上文讲述了家里的情况,大姐至今未嫁,二姐早年纵身跳楼致死,当时家里整个状态是支离破碎的,作者却选择了离开,于是现在想好好的弥补整个家,但是家人都不接受,作者只能通过姐姐莉莎来了解家人。这里就不能直译,要结合上文的背景知识,注意用词得当,以及表达的内容要完整。所有我就处理成“现在,我试图努力去弥补过去,但家人仍不愿见我,我只好通过姐姐莉莎来了解他们的情况。”

以第一人称叙事的角度,在某种程度上作者自己对父母的态度也是显然易见的。比如文中有一段的叙述是关于大姐有份好工作的,然而父母的举止行为。“They tell everybody, “Yes, our Number One makes good pay, but that’s not even counting the discount. ”我译成“他们见到谁都说一下,我们大女儿的工作很好,工资待遇都不错,外加津贴。”短短的三句话就把中国传统父母的那种“好面子”的性格特点展现的活灵活现。这里的作者态度笔者推测不是抱怨,厌恶,只是为了凸显他们的人物性格。在文中后部分的时候我也读到了作者对父母从小给予她们的那种“爱”,通过回忆的方式与前文对父母的看法形成一个对比。其实,我们大多数的人对于父母的爱都是又爱又恨,恨的是他们有时候的不理解,爱的是他们全心全意地照顾我们。尤其是后面作者谈到鸽子肉的时候,对母亲自己舍不得

相关文档
最新文档