中国英语论文:浅谈中国英语与中国式英语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国英语论文:浅谈中国英语与中国式英语摘要:中国英语是英语中国化的一个过程,对具有中国特色的事物的英语表达,它在跨文化交际中有非常重要的作用。中国式英语是中国的学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语体系。了解两者之间的差异有助于英语教学的发展。

关键词:中国英语中国式英语英语教学

随着全球化的日益加快,科学技术的日新月异,英语被越来越多来自不同文化背景的人所拥有和使用,成为了世界上使用最广泛的语言之一,日益成为一种国际性的语言,但是随着这种国际化趋势的发展,英语的本土化(nativization)也成为一种必然的结果。各种带有地方特色的“英语”应运而生,并在本国对内对外交际中发挥着越来越重要的作用。此时的英语不再是为一个国家或民族所有,而是一种中性的信息媒介。在这样一种大背景下,越来越多的非英语国家宣布自己的“英语”“独立”,中国英语也是其中之一,并得到了很好的发展,因此在英语学习中产生了中国英语和中国式英语两个名词。我在本文中将两个概念进行了比较学习。

一、中国英语

1.概念

20世纪80年代,葛传槼在其撰写的《漫谈汉译英问题》一文中提出“中国英语”(china english)的概念,指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我过而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”如“五四运动”(may forth movement)、“科举制”(empirial examination policy)、“道教”(taoism)等。葛先生认为上述英语都不是英语本族人的惯用词语,应当是china english,而不是带有“洋泾滨”的chinese english。中国英语是中国特有事物的英译。“它首先是正确的,其次是带有中国特色的;它是适应于中国的思想方式和文明,并为中国的思想方式和文明丰富了的英语”。后来许多学者将其概括为几层含义:(1)以规范的英语为核心。(2)通过音译、译借、语义再生等手段表达中国特有的文化、事物、意念和传统。(30)具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。

2.中国英语的语言特征

中国英语在其使用过程中也有其自身的特点。在单词方面,有些中国特有的事物,在英语中没有对应的词语或对应的表达方式,只能采取拼音,译借或语义再生等方法处理,如“阴阳五行”、“文革”、“一国两制”等。在语言文化方面,

一些含有中国文化韵味的语言为保留其特有的中国文化蕴

涵或形象而不用英语中的对应表达方式,如“三个臭皮匠赛过诸葛亮”、“大字报”等。在篇章结构方面,中国人由于受儒学的影响,表达事物比较含蓄,常用“大概”、“可能”、“也许”等词语,而不太作直接的判断。

李文忠指出中国英语词汇包含了两个方面的含义:其一是指已被国内外英语辞典收录,在讲英语的国家得到广泛使用的汉语借词或译借词;其二是指未被或未来得及被英语辞典收录,而在中国本土及对外宣传和旅游外事活动中实际应用的,表达具有中国民族文化特色事物的借词与译借。而一些用英语词汇表达中国政治、经济、社会文化等所特有的体制、名称和提法的固定句式就是所谓的中国英语的句式。

3.中国英语形成的原因及其必然性

语言接触论认为,一种语言在进入另一种语言文化时会产生碰撞,必然要另一种语言的结果及思维的影响,也必然要去反映这一地方的文化特色,只有这样这一语言才能这这个地方生根发芽,从而形成一种语言变体。因此,英语这种语言在中国与中国的文化环境碰撞之后,就必然产生了具有中国特色的中国英语。

任何一种语言都有其本身的局限性,不可能全面、客观,恰如其分地表达世界生任何一种文化,英语也是如此。中国

英语的产生极大地丰富和充实了英语,增强了它的表现力并扩大了它的影响范围。中国英语是给中国文化走向世界打开了一扇窗户。

二、中国式英语

1.概念

中国式英语最初指的是洋径滨英语,它是中国人在与英语国家的人做生意时用的一种business english。中国式英语是中国的学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语体系。李忠文教授对“中国式英语”是这样定义的:“中国式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中,出现的不和规范英语或不和英语文化习惯的畸形英语。”2005年人民网上列出“史上最强的中国式英语”:

(1)咱两谁跟谁?

we two who and who?

(2)知之为知之,不知为不知。

know is know,noknow is noknow.

(3)你不鸟我,我也不鸟你。

you don’t bird me,i don’t bird you.

2.中国式英语的语言特征

中国式英语具有个体性、过渡性和不稳定性。它是一种不规范的语言,大多出现在口头交流中,在词汇方面主要是出现在词汇误用和词类混用。例如:“坏蛋”(bad egg)、“好人”(good people)、“红茶”(red tea)等。中国式英语在句法方面主要表现在语法不符合规范和搭配不当,这主要是因为中国的英语学习者词汇量不够,英语语法不过关,对英美文化习俗及中外文化差异了解不够,所以语言材料不够表达有限,导致将语言转化的过程简单地看作是汉语转译的过程。例如:“人山人海”(people mountain people sea)、“给他点颜色看看”(give him some color see see)、“看报纸”(look newspaper)等。这种中国式英语涉及到大量的汉语语言和文化迁移现象,在以教授英美规范英语为目的的英语教学中被视为不可理解和不可接受的,体现了英语学习者在学习过程中不可避免的民族心理和语言现象。

3.中国式英语形成的原因及影响

中国式英语是中国英语学习者在英语学习中所经历的

一个必然阶段和过程,是不可否认及逾越的,学习者可以通过词汇量的积累等方法来缩短这个过程。中国式英语虽然是不符合语法规则的并在学习过程中倍受批评的,但是它也有其积极的一面。中国与英语国家在全球化过程中在各自的语言中都留下了许多痕迹。英语不同的变体在不同的地区不断

相关文档
最新文档