习语的翻译

合集下载

习语翻译

习语翻译

同床异梦Every couple is not a pair.种瓜得瓜,种豆得豆As you sow,so will you reap.祸从口出言多必失The tongue cuts the throat.文如其人The style is the man.骄兵必败Pride goes before a fall.无官一身轻Out of office,out of danger.公事公办Business is business.积少成多Many a little makes a mickle.新官上任三把火A new broom sweeps clean.隔墙有耳Hedges have eyes,walls have ears.近朱者赤,近墨者黑He that lives with cripples learns to limp.班门弄斧Teach fish to swim.良药苦口A good medicine tastes bitter.浑水摸鱼Fish in troubled waters.天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms.英雄所见略同Great minds think alike.居安当思危In time of peace prepare for war.宁为玉碎,不为瓦全.It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.明修栈道,暗度陈仓Do one thing under cover of another.君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.不入虎穴,焉得虎子Nothing venture,nothing have.谋事在人,成事在天Man proposes,God disposes.前事不忘后事之师The remembrance of the past is the teacher of the future.未雨绸缪Live within your means and save for a rainy day.成功源于勤奋Industry is the parent of success.强中更有强中手Diamond cut diamond.以毒攻毒Devil must be driven out with devils.树大招风Names are debts.人急造反,狗急跳墙Despair gives courage to a coward.考虑要仔细,行动要迅速Deliberate in counsel,prompt in action.要想懂得今天,就必须研究昨天If you want to understand today,you have to research yesterday.熟能生巧Practice makes perfect.心旷神怡,事事顺利A merry heart goes all the way.坐失良机,必有忧患Delays are dangerous.言柔弱无能,行刚强有力Deeds are males,and words are females. 人比人,气死人Comparisons are odious.知足常乐Content is better than riches.看人看年少,看天看破晓Childhood shows the man,as morning shows the day.和气生财Cheek brings success.大智若愚,大巧若拙Cats hide their paws.大事未成时,莫开庆功宴Catch the bear before you sell his skin.他山之石,可以攻玉By other's faults,wise men correct their own.塞翁失马,焉知非福Behind bad luck comes good luck.不劳则无获No gains without pains. (No pains,no gains.)机不可失,时不再来Take time while time is,for time will be away. 欲速则不达More haste,less speed以眼还眼,以牙还牙An eye for an eye,and a tooth for a tooth.滴水穿石Little strokes fell great oaks.兵不厌诈All is fair in war.天下无不散之宴席All good things came to an end.英雄所见略同Great minds think alike.祸不单行Misfortunes never come alone.隔篱右眼,隔墙有耳Hedges have eyes,walls have ears.谋事在人,成事在天Man proposes,god disposes.情人眼里出西施Beauty is in the eye of the beholder.时不我待/岁月无情Time and tide wait for no man.少壮不努力,老大徒伤悲A young idler,an old beggar.不要恩将仇报A man should not bite the hand that feeds him. 家有万贯财,不如一身健Health is better than wealth.无官一身轻Out of office,out of danger.生命在于运动Rest breeds rust.盛名之下,其实难副Common fame is a liar.醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse's sake.不入虎穴,焉得虎子Nothing venture,nothing have.覆水难收Things done cannot be undone.真金不怕火炼True blue will never stain.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门A clear conscience is a sure card.做贼心虚A bad conscience is a snake in one's heart. 事与愿违All your swans are geese.大器晚成Late fruit keeps well.既来之则安之Take things as they come.君子之交淡若水A hedge between keeps friendship green. 三个和尚没水吃Everbody's business is nobody's business. 小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines. 因小失大Penny wise and pound foolish.五十步笑百步The pot calls the kettle black一失足成千古恨Short pleasure,long lament塞翁失马,安之非福?Danger is next neighbor to security祸兮福所倚,福兮祸所伏Misfortune might be a blessing in disguises. 一箭双雕/一石两鸟Kill two birds with one stone.说到曹操,曹操就到Speak of the devil(and he will appear).杀鸡骇猴Beat the dog before the lion.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling勿打草惊蛇Let sleeping dogs lie.一不做二不休In for a penny,in for a pound.无风不起浪There is no smoke without fire.胸有成竹Have a card up one's sleeve.本末倒置Put the cart before the horse.Fine feathers make fine birds.种瓜得瓜As a man sows,so he shall reap.得陇望蜀/得寸进尺Much will have more.喧宾夺主The sauce is better than the fish.挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar.酒香不怕巷子深Good wine needs no bush.青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master.天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea.强中更有强中手Diamod cut diamod.杀鸡用牛刀He takes a spear to kill a fly.拿了手短,吃了嘴软Gifts blind the eyes.天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country.明枪易躲,暗箭难防Better an open enemy than a false friend.人不可貌相Judge not a book by its cover.殊途同归All roads lead to rome./All rivers run into the seaPeace on the forehead and war in the mind.身正不怕影子歪A straight foot is not afraid of a crooked shoe.水能载舟,亦能覆舟The same knife cuts bread and fingers.燕雀安知鸿鹄之志A sparrow cannot understand the ambition of a swan.宁当鸡头,不当凤尾It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 事实胜于雄辩Facts speak louder than words.寸金难买寸光阴Money can't buy time.失败乃成功之母Failure is the mother of success.教学相长To teach is to learn.有其父必有其子Like father,like son.骄兵必败Pride goes before a fall.浑水摸鱼Fish in troubled water.眼不见为净Out of sight,out of mind./Far from eye,far from heart.有情人终成眷属All shall be well,Jack shall have Jill.天下无不散之筵席Friends must part.前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future.道德篇All men are liable to error; and most men are, in many points, by passion or interest, under temptation to it. (John Locke, British Philosopher)人都会犯错误,在许多情况下,大多数仍是由于欲望或兴趣的引诱而犯错误的。

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。

2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。

3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。

4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。

5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。

6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。

7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。

8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。

9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。

英语习语的翻译

英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with

习语翻译

习语翻译

汉语习语的翻译
1.同义习语借用法
• 意义和形象相同或相似的习语
• 随大流
• swim with the tide
• 绞尽脑汁
• to rack one’s brains
• 千钧一发
• hung by a thread
• 浑水摸鱼
• to fish in troubled water
• 君子协定
• gentlemen’s agreement
• 黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意
• A weasel wishing Happy New Year to a chicken – harboring no good intentions.
• 老虎吃天 —— 无从下口
• A tiger wanting to eat the sky – not knowing where to start.
• 葫芦里卖的什么药
come.
• 塞翁失马,焉知非福?• What’s at the back of it?
• a blessing in disguise
• 意义相同但形象不同的习语
• 胆小如鼠
• as timid as a hare
• 臭味相投
• Like draws to like
• 缘木求鱼
We’re not talking about the castle in the air – the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.
Those who like to make a scene will never get advantage.
习语翻译 拟声词翻译

英汉习语翻译

英汉习语翻译

1. 固定性
特征之一是结构固定性。它是“约定俗成” 的产物,一经定型就有了一个规范的固定的 形式,如果加以变更,只会造成语言使用上 的混乱。而且,改变了成分和结构关系,还 会造成词义上的混乱,其结构固定性表明英 语习语不可随意改变它的结构。
1) 不可随便在其中增加词或减少词,如 live from hand to mouth不能写成live from the hand to the mouth, 糊口度日;现挣现吃;收入勉强糊口;紧能 满足眼前的需要(尤指食物方面) fish out of water 不能写成fish out of the water, 它总是以固定形式出现。 如鱼离水;离水之鱼,不得其所
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥) 出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗· 克伦威 尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡河 攻击前对部队说“Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记,保持火 药干燥)现用来指“做好准备”、“有备无 患”。
(3) A dog in the manger 源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
3. 源于圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
(1)Separate the sheep from the goats

习语、外来语的翻译

习语、外来语的翻译
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings
退出
习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
7 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
人生如梦。
返回章重点退出
12
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。

习语的翻译

习语的翻译

Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本 不起作用。
3.释义
在直译和加注无法翻译原文习语时课考虑采用释义法,牺牲原文 比喻形象,只保留其意义。
She found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到自己成了这个家里多余的人。
3. 杂而不精的人。 4.及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。 5.不辞而别 6.半斤八两 7.谨言慎行 8.海底捞针
9.他刚迷糊了一会儿。
10.他的妻子掌握经济大权。
11.你别多管闲事。
12.难道你不知道灾难即将来临吗?
13.那天晚上他睡得很香,醒来时膝盖几 乎恢复了原状。
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因 为他是一个令人扫兴的人。
4.归化
归化译法也叫套译法。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语 习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动 形象的特点,这时课采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、 生动活泼,便于移入语读者理解和接受。

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.

8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/

6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5

7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
_________________ 容易相处,可亲近的
(be) famous / well-known (be) accessible/approachable (be) easy to get along with
3. 开卷有益。
Chinese meaning:
______________ 读书有益(于我们)
集邮集币其乐无穷。(collect)
It has an endless enjoyment to collect stamps and coins. It is joyful to collect stamps and coins.
由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。 (miss)(98高考)
It is obvious ( / apparent / clear/ distinct / evident) that … Obviously, /Apparently, / Clearly, / Distinctly, /Evidently, …
3. 感激涕零,不胜感激
Thank you very much for … I’m grateful / thankful / obliged to you for… I appreciate one’s doing…
科学家们投身工作时常常废寝忘食。 (devote)
The scientists often neglect sleep and meals because of being devoted to work.
政府费了九牛二虎之力维护生态平衡。 (balance)
1.The government maintained / kept the ecological balance with tremendous efforts. 2.It took the government a lot of effort to maintain / keep the ecological balance .
1. 集邮集币其乐无穷。(collect) 2. 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。 (miss)(98高考) 3. 依我看,要做这个实验简直是天方夜 谭。 (it) 4. 科学家们投身工作时常常废寝忘食。 (devote) 5. 政府费了九牛二虎之力维护生态平衡。 (balance) 6. 尽管他俩是双胞胎,但性格截然不同, 各有千秋。(despite)
II .The translation of idioms —— Sentence Patterns
1. 毫无疑问,毋庸置疑 •Without doubt/question, ... •There is no doubt that … •It is out of question that…
2. 显而易见
家寡人 ,举目无亲。
He was alone in the foreign country (far from his home), and no relative was near (him) .
What is the way to translate idioms?
——意译 free translation
It is good to read a lot. Reading does good (to us). Reading benefits us. We can benefit from reading. Reading is beneficial to us.
4. 他在异国他乡 孤身只影/孤
Ⅲ. the way to translate idioms
1.用英语演讲对一个英文 教 授来说易如反掌。
Chinese meaning: ____________ 很容易
It’s very easy for sb. to do…
2.巴金大名鼎鼎,但平易近 人。
很有名 Chinese meaning: _______________
Tom missed the chance because of/ due to / as a result of carelessness.
依我看,要做这个实验简直是天方 夜谭。 (it)
In my opinion, it is absolutely impossible to do the experiment.
汉译英中习语的翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
I .The translation of idioms (成语/习语的翻译)
— Phrases
1. 简而言之 2. 情不自禁 凤毛麟角 3. 一事无成 4. 化为乌有 5. 自吹自擂 6. 梦寐以求 7. 聚精会神
8. 怒发冲冠 9. 不知所措 天方夜谭 10.胸有成竹 11.全心全意 12.寓教于乐 13.出人意料 14.心甘情愿
Step 1:
Find out the Chinese meaning.
Step 2:
Look for suitable English expression.
Ⅳ.Group-work:
Translate the sentences on your sheet.
First,write down the Chinese meaning of each underlined idioms. Then, translate the whole sentence.
尽管他俩是双胞胎,但性格截然不同, 各有千秋。(despite)
They have desperately different characteristics and advantages despite that they are twins.
Homework:
1. Prepare for the test of phrases (EF). 2. Finish translation exercises.
相关文档
最新文档