英文翻译 -项目成本管理
英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
翻译的英文是什么

翻译的英文是什么英语翻译岗位职责篇一1、客户接待,现场翻译,文件资料翻译;2、公司日常英语及商务合同的资料翻译;3、翻译并与翻译团队成员沟通协作4、接受主管的分配的翻译任务;5、翻译资料的整理收集、知识管理;6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平;7、负责国外客户的来访接待工作;8、完成上级交代的其他工作。
英语翻译的十大技巧篇二一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
中英文翻译的软件

中英文翻译的软件中英文翻译的软件是一种可以将中文文本翻译成英文或英文文本翻译成中文的工具。
这类软件可以提供方便快捷的翻译服务,帮助用户在跨语种交流中消除语言障碍。
下面将介绍几款常见的中英文翻译软件。
1. 谷歌翻译:谷歌翻译是目前最受欢迎的免费翻译软件之一。
它可以提供准确的中文到英文以及英文到中文的翻译,同时支持其他多种语言的翻译功能。
谷歌翻译利用了机器学习技术,可以根据大量的语料库数据进行翻译,并不断提高翻译质量。
2. 百度翻译:百度翻译是一款功能强大的翻译软件,可以提供精准的中英文互译服务。
它可以在输入框内输入需要翻译的文字,并快速翻译成英文或中文。
百度翻译还支持语音输入和录音翻译功能,让用户更方便地进行翻译。
3. 有道词典:有道词典是一款知名的在线翻译软件。
它具有快速、准确的翻译功能,可以将中文文本翻译成英文或将英文文本翻译成中文。
有道词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更好地理解翻译结果。
4. 欧路词典:欧路词典是一款专业的英汉双向翻译软件。
它具有离线翻译功能,可以提供高质量的中英文翻译服务。
欧路词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更全面地了解翻译结果。
5. 小牛翻译:小牛翻译是一款便捷易用的中英文翻译软件。
它支持文本翻译、扫描翻译和语音翻译三种模式,可以满足不同用户的需求。
小牛翻译还具有自动检测语言、智能换行和离线翻译等功能,提供更优质的翻译体验。
总结起来,中英文翻译的软件通过机器学习和大数据技术,能够提供快速准确的翻译服务。
用户可以根据自己的需求选择适合的翻译软件,帮助解决跨语种交流中的语言障碍。
英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
常用英文翻译

常用英文翻译中国常驻联合国代表Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头pivotal moment业务伙伴business associate世界水平world-class status顶尖的,世界一流的state-of-the-art企业公民corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮the instant messaging craze好友名单buddy list风行pick up手机短信cellphone text messaging资产负债表balance sheet主导产品leading product帝国大厦the Empire State Building产值output value年均增长率average annual growth rate财富500强排名Fortune 500 list分公司subsidiaries垫底,排名最后bottom end全球500强Global 500上司公司publicly held companies(英国大学)校长Vice Chancellor理工学院polytechnic主要专业core discipline团圆饭reunion dinner增强凝聚力strengthen the sense of togetherness高级餐馆smart/posh restaurant短信拜年send new year greetings via text message秘书长Secretary-General常务副秘书长Deputy Secretary-General全体大会the General Assembly Session充满时代生计full of modern vitality名族风情folk customs交相辉映add radiance and charm to each other起到重要推动作用give a major push to经营部门operational sector受…委托进行be vested by联系成员associate member附属成员affiliate member演播室studio小巷alleyway小街back-streets营养学家dietitian低热量节食on a low-calorie diet国际烟草控制公约international treaty on tobacco control烟草控制框架公约Framework Convention on Tobacco Control控制…的蔓延curb the rapid spread of基层grass roots蹦极bungee-jump希腊共和国the Hellenic Republic致以三重敬意pay a triple homage顶点culmination兴奋剂doping大街小巷wide streets and narrow lanes古朴与现代primitive simplicity and latest modernity厚重与活力dignity and vigour千帆共舞countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运Green, Hi-tech and People’s Olympics依法治国run the country according to the law依法行政administrate according to the law懈怠slack off / relent人亡政息failure of government推进政治体制改革press ahead with political reform村民自治self-administration in villages共产主义专制国家communist dictatorship中右派政党centre-right political party中共中央党校the Central School of the Chinese Communist Party政治派别political persuasion具有中国血统claim Chinese ancestry选区electorate计划生育政策family planning policy男女性别失衡unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策multivariate policy总生育率total fertility rate出生性别比sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰reverse selection of population quality老年扶养比elderly dependency ratio劳动适龄人口working-age population做好准备做be poised to人口替代率replacement rate加上,外加coupled with预期寿命life expectancy年龄中位数median age人口转型demographic transition负面影响adverse effects贫困impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标Millennium Development Goals艰苦的环境degrading environment国家人口与计划生育委员会National Population and Family Planning Commission 职能部门functionaries人口动态学population dynamics人口惯性population momentum人口金字塔population pyramid人口普查census人口统计学demography控制人口增长curb population growth卢森堡Luxembourg塞浦路斯Cyprus爱沙尼亚Estonia马耳他Malta斯洛伐克Slovakia经济总量total volume of the economy文莱Brunei缅甸Myanmar / Burma对话伙伴dialogue partners运转情况良好on a sound track自由贸易区Free Trade Bloc和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity 互不侵犯mutual non-aggression互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit和平共处peaceful coexistence外交为民do the diplomatic work for the people办实事do practical things全国人大委员长Chairman of the NPC政协主席Chairman of the CPPCC国家元首head of state政府首脑head of government议会外交inter-parliamentary diplomatic activities军队外交military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会All China Federation of Trade Unions友好城市关系twin-city relations驻外外交机构diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China“XXXXX” China threat theory国防开支national defense expenditure联合国安理会the UN Security Council常任理事国permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销dumping反倾销协议Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济export-oriented economy贸易争端/摩擦trade dispute / friction劳动密集型产业labour-intensive industry夕阳产业sunset industry国际货币组织IMF (International Monetary Fund)关税总协定GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织rules-based member-driven organization多边贸易机制multi-lateral trading system集团bloc专家组panel of experts上诉报告appeal report反补贴措施countervailing measures消除贸易壁垒eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实upgrade the texture of life合作共赢cooperation with win-win results知识产权保护protection of intellectual property rights高端产品top of the range完全地、彻底地from the ground up3频手机tri-gain phone兼容compatible高增益天线high-gain aerial盲点blind spot最佳音质optimum sound quality无线耳机wireless headset数据处理能力data capability使同步,连接synchronize便携式电子设备PDA (Portable Digital Assistant)可换外套interchangeable casings可自编曲的多音色铃声composable, multi-timbral ringtones纳米技术nano technology显示屏display域名domain name经销商retailer增值服务value-added service斯里兰卡Sri Lanka突发灾难unexpected disaster援助disaster relief aid痛定思痛reflect upon the disaster罪魁祸首primary cause珊瑚礁coral reef红树林mangrove养虾farm prawns预警机制preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举bring coals to Newcastle海底拖网捕捞bottom trawling机动化motorization试探极限test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力take both personal and political will(美、加、澳、新)植树节Arbor Day世界气象日World Meteorological Day国际生物多样性日International Biological Diversity Day三农问题the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地revitalization of the old industrial bases in northeast China 商务部Ministry of Commerce国有企业改组改造reform and restructuring of state-owned enterprises卖点selling-point优势互补complementary advantages国有(经济)成分public sector私有(经济)成分private sector发生率incidence普遍存在的不平等问题prevailing inequalities起作用的,有帮助的instrumental人力资源开发HRD差距disparity亚洲开发银行ADB (Asian Development Bank)吸收能力absorptive capacity海关总署General Administration of Customs加工贸易processing trade增长势头growth momentum场地使用权the right to use the site资产评估公司assets evaluation company董事会Board of Directors传播,扩散proliferation病原体pathogens强制性的mandatory产品召回product recall合同外资contractual foreign investment研发中心research and development centre (R & D centre)配套产业supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines 侵权盗版infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭egret中国最温馨城市the most congenial city in China支柱产业pillar industry / fundamental sector建筑密度construction density官僚作风officialdom走后门、幕后操作pull strings专有技术know-how电解液electrolyte钢筋混凝土steel reinforcement in concrete阳极anode阴极cathode最佳成本效益cost-effectiveness杠杆作用leverage对抗性地defiantly嘻哈乐hip-hop霹雳舞break-dance边缘化marginalization使突然上升,弹弓catapult贫困destitution停电power outage抢劫loot类似物analogue合并,趋同convergence快速存储芯片fast memory chips摄像机camcorder图像传输video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面keypad interface高端产品premium products翻盖式clamshell全球移动通讯系统GSM (Global System for Mobile Communication)专属软件proprietary software补偿贸易compensation trade羊绒制品cashmere products滚动式发展snowballing development配额trade quota资本运作capital operation碳酸钙calcium carbonate珊瑚虫coral polyps光电技术photo-electricity technology再生能源renewable energy实体法substantial law程序法procedural law行政法administrative law判例precedent英美法系,普通法系common law system大陆法系continental law system法律条文statute(汽车)右前部off-side front挡泥板wing报废(的车) write-off裁定decree手段,工具instrumentality神谕,预言oracle法学,法理学jurisprudence细想,详述dwell upon本末倒置get the cart before the horse法典corpus诺贝尔经济学奖获得者Nobel economics laureate货币机制currency regime不良贷款,坏账bad loans人民币自由兑换RMB convertibility对冲基金hedge fund营业额,成交额turnover外汇交易forex=foreign exchange技术性壁垒technical barriers跨国经营和国际化生产transnational business operation and internationalized production 能力建设capacity build-up质量监督检验检疫quality supervision, inspection, and quarantine洗钱money laundering证券经营机构securities institutions融资raise funds贸易赤字trade deficit(绝对)数字上numerically(电脑)操作系统operating system反病毒软件anti-virus software避难处safe haven漏洞vulnerability安全意识高的用户security-savvy users补丁patch缺陷glitch深空探测deep-space exploration氦helium核聚变燃料nuclear fusion fuel航天技术aerospace technology占有一席之地have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的hefty许多 a raft of使卵受精fertilize eggs法律强质执行的准则legally enforceable guidelines陷入争议be mired in controversy工作表现评估表performance evaluation sheet疏忽,粗心remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体superfluid偶像人物an iconic figure新手fledgling有眼力的visionary对外经贸大学the University of International Business and Economics独联体the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头take on a good momentum of development长期的prolonged单调monotony试用的probationary紫荆花bauhinia校友alumni与…接轨integrate into开诚布公candid about应对挑战address the challenge婆罗门教Brahmanism兼收并蓄mutual accommodation多边合作机制multilateral cooperation network垄断monopolize拆分breakup许可条款licensing provision诉讼litigation推广,传播dissemination共享资源pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托be entrusted by取长补短draw upon each other’s strengths市场容量market capacity技术含量高high technical content止跌回稳end downward trend and become stabilized成长性好good potential for growth畅所欲言free to air opinions求同存异seeking common ground while shelving differences针灸acupuncture铸铁iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末sawdust折叠床folding cot利用harness二十四节气立春the Beginning of Spring雨水Rain Water惊蛰the Waking of Insects春分the Spring Equinox清明Pure Brightness谷雨Grain Rain立夏Beginning of Summer小满Grain Full芒种Grain in Ear夏至the Summer Solstice小暑Slight Heat大暑Great Heat立秋the Beginning of Autumn处暑the Limit of Heat白露White Dew秋分the Autumn Equinox寒露Cold dew霜降Frost’s Descent立冬the Beginning of Winter小雪Slight Snow大雪Great Snow冬至the Winter Solstice小寒Slight Cold大寒Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC 结业证书Certification of Completion毕业证书Certification of Graduation师范学校normal school upper secondary level师范专科学校normal specialized postsecondary college师范大学normal / teachers’ university公证书Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院postsecondary specialized college广播电视大学radio and television university中等专科学校secondary specialized school自学考试self-study examination技工学校training college业余大学spare-time university职工大学staff and workers university职业大学vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎the cream of the crop / the best of the bunch独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬looked up to as a standard冠绝群雄top of the heap行情暴涨now a hot commodity / now much more in demand豪杰those endowed with extraordinary talent后生up-and-coming / up-comer领头羊take the lead榜首the top spot名列前茅in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通(Like) the Eight Immortals crossing the sea —— each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象object of adjudication国家审判机关state adjudication organ审判权judicial power审判人员judicial personnel审判委员会judicial committee审判程序court proceedings / trial procedure审判监督程序procedure for trial supervision审判独立independence of trial and decision缺席审判judgment / trial by default审判案件try a case / trial of cases开庭审判open the court session for trial公开审判open trial / be heard in public与刑事案件一并审判be heard together with the criminal case旁听审讯be present at the hearing审判不公failure of justice审判所在国state of forum审判费用juridical expenses诉讼费用litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程uncompleted project“豆腐渣”工程jerry-built project放心肉quality-assured meat胡子工程long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒restraining measures开小灶give special favour老油条wily old bird龙头flagship (enterprise)扣帽子put a label on领头羊bellwether磨洋工dawdle / amble along拳头产品knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极pass the buck筒子楼tube-shaped apartment宰人rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。
最好的免费实时翻译网站集锦

最好的免费实时翻译网站集锦1、世界通文本文件英-汉、汉-英翻译,网页英、日、汉(繁、简)互译,邮件中、英互译,双语搜索等。
2、联通翻译提供英、汉(简体)、日、俄、德等语种的浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。
目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开放。
3、华建翻译trans浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网络词海,原文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语,译文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语。
4、CCSEE看中文xinxiangmuyrfy.htm中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。
5、译桥文件上载翻译(英译汉和汉译英)、在线即时翻译(英译汉和汉译英)、电子邮件翻译(英译汉和汉译英)、实时浏览翻译即网站翻译(英译汉和汉译英)。
6、外语时空trans网站网页即时翻译、文本翻译---文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语,汉语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,俄语,希腊语,日语,朝鲜语等。
7、看世界cn把英文文本、网页翻译成中文(简体、繁体)。
8、译星网cnindex.asp支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。
有繁体、日文、韩文等多种版本。
9、时空雨英文网页即时汉化、日文网页即时翻译10、网络中国-翻译频道translate即时翻译(英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉)、浏览翻译(英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语互译)、上传翻译(中文文件翻译为英文文件、英文文件翻译为中文文件)、双语词典、数字专用翻译等。
11、中国21即时翻译Computer_NetworkWeb_SiteTranslation_SiteTranslation.htm可选择Read World、、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。
英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
国内外英语翻译

国内外英语翻译摘要:一、引言:英语翻译的必要性二、国内外英语翻译市场的现状三、英语翻译的技巧与策略四、如何提高英语翻译水平五、总结:英语翻译的前景与挑战正文:一、引言:英语翻译的必要性随着全球化进程的不断推进,英语作为国际交流的通用语言,其重要性不言而喻。
在我国,英语作为一门重要的学科,从小学到大学,甚至研究生阶段,都有着极高的地位。
与此同时,越来越多的行业对英语翻译人才的需求越来越大。
作为一名职业写手,掌握英语翻译技巧,提供国内外英语翻译服务,具有很强的现实意义。
二、国内外英语翻译市场的现状在国内,英语翻译市场庞大且竞争激烈。
众多翻译公司、自由译者以及语言服务提供商纷纷投身其中,力求分一杯羹。
在国际上,英语翻译需求同样巨大,涉及政治、经济、科技、文化等诸多领域。
然而,无论国内外,高质量的英语翻译服务依然稀缺,专业程度、语言地道性、文化适应性等方面仍有待提升。
三、英语翻译的技巧与策略1.扎实的英语基础:良好的词汇量、语法功底和语言表达能力是英语翻译的基本功。
2.了解背景知识:熟悉相关领域的专业知识,了解源文背景,有助于提高翻译准确性。
3.注重语境:根据语境灵活调整翻译策略,使译文更符合实际需求。
4.保持风格一致:在翻译过程中,确保译文在风格、语气等方面与原文保持一致。
5.反复修改:翻译完成后,对照原文,仔细检查,确保译文质量。
四、如何提高英语翻译水平1.多读多练:阅读英文原著,积累词汇和表达,增强语感。
2.学习翻译理论:系统学习翻译理论知识,了解不同翻译流派和方法。
3.参加实践活动:积极参与各类翻译项目,不断提高实战经验。
4.加入翻译社群:结识同行,交流经验,共同进步。
5.定期自测:通过参加翻译资格考试等途径,检验自己的翻译水平。
五、总结:英语翻译的前景与挑战总体而言,国内外英语翻译市场前景广阔,但挑战与机遇并存。
要想在这个领域取得一席之地,必须不断提升自己的翻译水平和专业素养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
项目成本管理–全球性问题和挑战摘要本文探讨了全球性问题和挑战,面对行业的项目成本管理。
这涉及到在该领域的专业人士的数量调查,工程造价,项目控制和项目经理提供成本管理服务。
作为一种职业,不是社会的广泛认可与等专业学科工程师和建筑师,项目成本管理行业面临的许多挑战,创造更大的意识他们为客户提供的价值。
全球建筑行业充斥着高知名度的项目,很多例子经历了大量的时间和成本超支,这仅仅是类似的问题的反映在所有项目的水平。
然而,这些高知名度的项目吸引了相当的重视,在更广泛的社区需要更多的有效的成本管理和项目控制。
本文是基于一个全球项目成本管理文献综述问题和进行的研究,通过专业的造价管理协会,包括国际成本工程委员会,太平洋工料测量师协会,非洲的工料测量师协会,该国际项目管理协会,对成本工程的进步协会,中国工程造价协会和英国皇家特许测量师学会。
研究确定的全球需求承认的职业发展和全球的专业标准和认证程序。
纸类达到高潮的行业,包括正式承认,通过全球的一系列建议和策略组织,如联合国,世界银行,世界贸易组织和国际管理基金,标准成本管理标准的发展,正式承认全球中央产品分类下(CPC)方案,对项目成本管理认证,欧洲地区发展和提高全球专业的标准,特别是在发展中国家和地区的专业不是传统上认可的。
1 介绍管理和控制成本是最根本的项目,但世界各地的超支项目范围和成本是家常便饭。
这大致可归结为识别无效的方法,管理和控制客户的需要,项目范围和项目成本。
许多重大项目成本预算井喷在世界各地的数百万和数十亿美元的订单已经吸引了越来越多的关注在所有的社会层面的关注。
2008全球金融危机进一步加剧了问题,继续作为金融家收紧信贷控制和避免对项目融资的全世界的重大影响缺乏足够的风险控制项目贷款。
各国政府,私营大开发商,金融家和联合国等国际实体,其世界银行和世界贸易组织越来越认识到更有效的成本的需要建设项目控制。
这提供了一个适当的项目成本管理的全局设置学科提高认识,在这些主要的组织和参与专家的重视成本管理人员而不是让角色由其他专业人士作为其整体功能的一个子集。
为了实现这一主要障碍是事实,不是专业学科的一个单一的描述符这是全球公认的(如一个建筑师和工程师),有一个缺乏共同的专业标准与能力(如ISO 标准)。
主要专业学科提供专家世界各地的项目成本管理服务成本工料测量师,工程师,建筑经济学家和项目经理。
量测是一个在英国的起源,是一家专业的职业主要是在英联邦国家公认的标题。
成本工程主要是在北部和南部的术语美国,中国和欧洲的一些地方。
建设经济学家被用在一些欧洲国家和世界其他地方的服务替换描述符。
在其他地区,特别是在欧洲,这些三职称不认可成本管理服务,主要进行的项目经理作为他们的服务套件的一部分。
项目控制相对较新的学科专业也成为一个更具包容性的描述符的成本管理的作用。
成本管理的基本原则和这些专业的做法都是一样的。
但成本管理不是这些专业人士的专属,很少有国家要求正式登记实践作为专业领域。
因此成本管理普遍开展了通过一系列可能缺乏专业技术能力和专业知识,其他专业人士有效的成本管理要求。
本文将探讨行业面临在区域和全局的问题和挑战在获得更大的认可,规模,提高专业水平和提高成本世界各地的项目绩效。
它的结论将提供一系列的策略建议和帮助应对这些挑战。
2 文献综述2.1 项目成本超支–一个全球性的问题基础设施的建设与发展的根本是经济增长和社会进步。
不幸的是,项目成本超支和范围蠕变是常见的基础设施建设项目。
这适用于发达国家高度发达和发展中国家在项目交付系统。
这可能对项目交付更基本的方法。
一项全球调查的部门跨越二十国家和五大洲的发现,在建筑和基础设施项目成本的大幅上升是规则而不是例外(flyvbjerg 等人。
2003。
调查发现,45%的平均成本上升轨道项目,为公路隧道和桥梁和20%34%。
flyberg等人。
(2002)发现有90%的施工项目已在估计成本和50-100%,成本超支是常见的。
在世界银行的一份重要报告,肯尼(2010)认为,这是一个重大的全球问题与建设作为一个1700000000000美元的产业,在涉及重大比例资助的项目。
肯尼说,政府投资在公路运输占国家GDP的2-3.5%。
他引用印度,大约一半的所有道路工程实例有超支的大于25%时间井喷超过50%。
flyvbjerg(2005)提供了一系列重大项目成本超支的全球性的例子。
以下是一些这些例子。
波士顿中央干道/隧道工程就超过预算275%等值11000000000美元以上的预算。
英国和法国之间的英吉利海峡隧道是80%以上和140%以上的施工预算融资。
五角大楼的间谍卫星计划有4000000000美元的成本超支和国际空间站5000000000美元的超支。
这个问题是不是新的。
苏伊士运河费20倍原来的预算和悉尼歌剧院成本原先估计的15倍。
中国提供了主要新兴国家的全球影响力的一个很好的例子。
全球建筑角度(2009;7)作出以下预测。
“中国建筑的增长将是惊人的,中国将在2018的世界领先的建筑市场。
中国的建筑市场将价值近2500000000000美元,2020代表一个令人吃惊的19.1%的全球建筑输出”。
这表明中国的产业转变成一个全球主要的球员。
“中国的世界十年贸易组织(WTO)的加入,也看到了中国崛起的高度形成全球化的挑战成功的“走出去”的政策”(和通2011,第1页)。
同时,中国基本上可以认为现在作为一个发达国家同类市场中迅速崛起发展的地区如印度,巴西和俄罗斯。
这地方更有效的项目成本压力控制。
这是由世界各地的金融家和最引人注目的是全球主要银行如确认世界银行和国际货币基金组织。
这是从项目的客户和金融家,项目成本管理,有效提高识别控制要求使用高度专业化的成本管理的专业人士和专家。
随着项目的问题管理人员,建筑师,设计师,工程师和其他专业人员进行项目成本管理作为一个简单的他们的一系列的活动,越来越明显的子集。
这带来了巨大的机会专家工程造价管理专业人员也提出了在全球发展方面的许多挑战职业的。
建筑和基础设施市场现在是真正的全球主要的项目通常是以一系列的国际参与者。
这汇集企业和专业人士从先进发达从产业发展的行业和同行。
在服务的复杂和专业的海湾提供两个往往是巨大的,提出了一个重大的挑战是提高运营商的标准展中市场。
这同样适用于工程项目的成本管理和提高的重要性全球项目成本管理水平,开发能力,教育和认证/注册程序。
2.2 全球/区域的专业表现专业协会为行业和开发/维护的重要表征专业标准。
现在有许多全球/区域的专业协会,代表工程造价管理人员的利益。
关键的协会是国际成本(ICEC),英国皇家特许测量师学会(RICS),用于发展协会成本工程国际(AACE国际),国际项目管理协会(IPMA),国际测量师联合会(图),非洲的工料测量师协会(环境空气质量标准,这太平洋工料测量师协会(PAQS)和建筑经济学家欧洲理事会(CEEC)。
以下提供了每个这些协会的作用综述。
可以说是提供全球主要的身份为职业。
它作为一个伞式组织成本工程量测量,和项目管理协会与世界各地的会员数40个国家的协会,在近40个国家和超过100000的成本管理工作在120多个不同国家的专业人士。
这是示范的巨大发展和国际工程造价管理的职业认同。
仪器的主要目的是提供中央的车辆信息和知识的共享在全球的项目成本管理方面的协助的专业和专业标准成本管理在全球的发展。
作为一个非营利组织组织,不与任何人或任何协会竞争,并且还将提供本中心对于职业的全球平台(ICEC 2013)。
英国皇家特许测量师学会是一个强大的全球企业,超过100000的合格成员和34000名学生在146个国家的成员。
它代表了房地产专业人士的工作,土地和建筑环境16在这些领域的专业组。
成本管理是最相关的专业团体“工料测量及施工”和“工程项目管理组织。
“量测建设集团的成员已超过40000。
RICS已认可的大学课程在500左右全球。
RICS分为六个地区–美洲,亚洲,欧洲,中东/近中东/非洲,大洋洲和英国(RICS 2013)。
AACE(原成本工程的美国协会)成立于1956,原为国家为重点的但它现在是一个全球性的组织,拥有超过7500名成员的世界。
他们的成员87个国家的超过80个本地和国际的部分。
它已在加拿大建立国际节,加勒比群岛,中国,埃及,印度,夏威夷,日本,韩国,乔丹,科威特,黎巴嫩,马来西亚,尼日利亚,挪威,阿曼,巴基斯坦,俄罗斯,沙特阿拉伯,阿拉伯,新加坡,南非,阿拉伯联合酋长国,乌克兰(AACE 2013)。
协会成立于1965为项目的专业学科国际表示,计划和投资组合管理。
成本管理是项目管理的核心活动,所以有很多之间的相关性和成本管理协会IPMA。
因此,美国有一个正式的工作理解协同工作,进一步的成本专业发展备忘录管理实践。
在欧洲拥有54个成员协会IPMA的多数协会。
的协会的成员如下:欧洲(33),非洲(4),美国(9),亚洲(7)和澳大利亚大洋洲1。
在欧洲,强大的会员基地是反映事实,成本管理欧洲是由项目管理学科的严重影响(IPMA 2013)。
图1878创立于法国,是主要的组织的代表在测绘行业世界。
成员包括测量专业协会,会员(测量或测量组组织会员企业和学术界的成员)。
这是一个大的组织106个成员协会来自88个国家的代表来自120个国家的调查。
它涵盖了整个范围的测量域成员主要包括测量/几何/专业人员协会。
量场测量/成本管理/施工经济由图10表示–建设委员会经济学。
虽然这是一个比较小的委员会,但它提供了重要的全球表示对成本管理专业(图2013)。
成立于1999的环境空气质量标准提供工料测量行业区域表示非洲。
会员主要包括工料测量专业协会在非洲,但最近会员开放给专业公司。
该标准有16个成员协会在非洲(环境空气质量标准2013。
PAQS的数量在亚太地区测绘工程专业表示/成本。
这是一个国际测量/成本与12件工程专业协会会员来自澳大利亚,文莱,中国,加拿大,斐济,香港,日本,马来西亚,新西兰,新加坡画协会,斯里兰卡和菲律宾。
这是该地区做了一个很强的相关性在教育和能力标准的发展,相当多的工作,专业的区域认证大学课程,项目区和企业注册研究(PAQS 2013)。
中东欧国家成立于20世纪80年代早期为代表的欧洲建筑经济学领域,促进在欧洲水平的职业。
主要包括专业协会或团体会员在一个欧洲国家和个人会员在有关专业协会是国家不存在。
专业协会的成员来自比利时,捷克斯洛伐克,丹麦,芬兰,法国,爱尔兰,西班牙,瑞士和英国(CEEC 2013)。