英语翻译70长难句分析

合集下载

(全)高考英语长难句翻译详解

(全)高考英语长难句翻译详解

高考英语长难句翻译详解第一种:倒装句和感叹句倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。

1. 倒装句。

例:Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.生词:empire n. 帝国contemporary adj. 当代的;同时期的critic n. 批评家这是一个完全倒装句,我们还原语序就可以得到以下句子:His work about the history of Roman Empire was never valued by contemporary critics.再来分析:His work(主语)about the history(定1)of Roman Empire(定2)was never (小状语)valued(谓语)by contemporary critics(小状语).根据我们之前的翻译规则:定语倒序;小状前置,翻译为“他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家所重视。

”2. 感叹句。

例:What a remarkable day in life it is!生词:remarkable adj. 精彩绝伦的先还原语序:It is a remarkable day in life.再把小状in life前置翻译:"这是生命中多么精彩的一天啊!"第二种:名词性从句包含宾语从句,主语从句,表语从句和同位语从句(在翻译是,表语从句可以当作表语从句来看待)我们先看一个简单的例子:I think that the man in the car is Tom.(划线部分为宾语从句)我们先翻译名词性从句部分“车里面的那个男人是Tom”然后,再放到原来的主干里面去翻译“我觉得城里面的那个男人是Tom”所以,我们得出了名词性从句的调整规则:先把名词性从句看做一个单独的句子翻译,然后带入原句即可。

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。

常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。

本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。

1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。

在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。

翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。

2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。

在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。

翻译:我们是我们反复做的事情。

卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。

3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。

在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。

翻译:不要害怕犯错。

你会遭遇失败。

继续前进。

4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。

在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。

翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。

5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。

英语长难句精解70句精编版

英语长难句精解70句精编版

难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。

从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。

从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。

由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4)非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

长难句分析的步骤举例:经典例题(2001年考研完型填空第二段)In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.分析:第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press第三,句子的结构分析:(1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);(2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。

英语翻译70长难句分析

英语翻译70长难句分析

研究生英语长难句分析70句1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。

since引导原因状语从句。

此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。

在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。

this指代前句中提到的这种困境。

energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。

译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是we must be sure…。

考研英语长难句分析详解含翻译go

考研英语长难句分析详解含翻译go

考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。

你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。

2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。

3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

英语长难句的翻译与分析(六)

英语长难句的翻译与分析(六)

英语知识51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。

简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。

52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。

简析:含主谓倒装句。

53. After all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。

简析:含比较级句型。

54.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , it was instead 7 to 9 —and Ed was leading.就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。

简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。

55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered inside his trousers but also with a stomach you could hardly notice , I was so surprised that I was speechless , my cousin must have made an effort to get himself into shape .因此当伊德来参加我们的比赛时,我发现他不仅将衬衫的底部扎进裤里,而且几乎注意不到他的肚子,我感到很惊奇,以致无话可说,我的表弟过去一定努力把自己训练好,保持很好的竞技状态。

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。

分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。

形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。

对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。

2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。

uniformity意为“相同,一致”。

since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。

) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。

casualness表示随意的态度、举止、穿着等。

deference意为“顺从,尊重”。

in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生英语长难句分析70句1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。

since引导原因状语从句。

此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。

在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。

this指代前句中提到的这种困境。

energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。

译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是we must be sure…。

since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。

主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。

此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects修饰先行词the scale。

scale在此处意为“尺度、衡量标准”。

译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。

3. In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when…and least effectively when…。

and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when 引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。

第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。

the tests是主句的主语,work为动词做谓语。

qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。

defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。

译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。

4. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.结构分析:句子的框架是they do not compensate…,and thus do not tell how…。

and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up…(=If he had grown up…)是省略了连词if的非真实条件句。

主句主语的they,在此代指上文提到的tests; able在句中作might have been的表语。

underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。

译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.结构分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that…。

冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。

复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration。

it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。

介词短语at the outset译为“从一开始”。

动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。

动宾结构extend consideration to意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。

译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

6. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。

但It was…that…在本句中不是强调句型。

it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。

for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。

译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

7. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.结构分析:句子的框架是it happened that…。

it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。

主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up; that would keep them alive做work的定语从句。

spring up意为“发生,出现,建立”。

译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。

8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是…we have come to believe that…。

相关文档
最新文档