商务英语合同翻译时应该注意的问题
商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题商务英语写作是现代商务交流中必备的一项技能,而商务英语翻译则是将商务文件、合同等内容准确传达给不同语言背景的人士的重要任务。
在商务合同英译过程中,有一些问题需要特别注意,以确保翻译的准确性和专业性。
本文将就商务英语写作和商务合同英译中需要注意的问题进行探讨和分析。
一、商务英语写作1. 语言简洁明了:商务英语写作强调表达的简短明了,要避免冗长和复杂的语句。
这样有助于读者快速抓住核心信息,提高阅读效率。
2. 使用专业术语:在商务英语写作中,使用相关行业的术语能够准确传达信息,同时也能表达出你对该领域的专业度。
3. 格式规范:商务文件通常需要按照一定的格式进行编写,例如报告、备忘录、电子邮件等。
在写作过程中,要注意所采用格式的规范性,以保证信息的清晰和统一性。
4. 注意礼貌用语:商务英语写作需要注意礼貌用语的使用,比如对于客户或合作伙伴的称呼,应使用尊敬和礼貌的措辞。
二、商务合同英译1. 准确理解原文:在进行商务合同的英译之前,首先要确保自己对原文的理解准确无误。
熟悉相关的法律和商务术语,避免出现理解偏差,以免导致翻译失误。
2. 保持一致性:商务合同通常采用一定的术语和格式,翻译过程中要保持一致性。
比如,在合同中使用的某个术语,在翻译中也要保持一致,避免使用不同的词汇或短语造成混淆。
3. 注意文化差异:商务合同往往涉及到跨国业务,需要考虑到不同文化背景下的差异。
在翻译过程中,要注意各方文化的特点,避免因为语言和文化差异而引起的误解或争议。
4. 注意法律要求:商务合同往往涉及法律问题,翻译时要注意相关法律的要求和规定。
确保翻译的内容符合法律法规,并能够准确传达合同的意义和要求。
总结起来,商务英语写作和商务合同英译都需要注意语言的准确性、简洁性和专业性。
在写作和翻译过程中,要熟悉相关行业的术语和格式,注意文化和法律差异,并保持一致性和清晰度。
只有做到这些,才能保证商务文件的准确传达和专业性。
商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。
在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。
然而,商务合同翻译,并非轻松易行。
在具体操作中,需要特别注意一些问题。
这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。
术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。
一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。
此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。
在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。
法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。
法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。
因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。
句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。
商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。
在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。
议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。
这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。
如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。
格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。
因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。
例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。
另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。
结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。
准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。
商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。
有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题在商务合作中,合同是确保双方权益,并规范双方责任和义务的重要法律文件。
当涉及到跨语言和跨文化交流时,商务英语合同的翻译变得尤为关键。
本文将探讨商务英语合同翻译时应该注意的一些问题。
1. 专业翻译人员的选择商务英语合同的翻译需要由专业资质的翻译人员来完成。
这些翻译人员应具备良好的英语水平和深厚的商务知识。
他们应该熟悉合同的常用术语和法律条款,并理解各种商务形式的差异。
选择经验丰富且信誉良好的专业翻译机构或翻译人员来完成合同翻译是至关重要的。
2. 精准的语言表达商务英语合同的翻译要求准确无误的语言表达。
任何模棱两可或翻译错误的地方都可能导致误解,引发纠纷甚至造成经济损失。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该注意对每个词语和句子的准确理解和翻译。
他们应该确保每个条款都清晰明了,并与原文保持一致。
3. 文化背景的考虑商务合同的翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化背景的转换。
在翻译过程中,翻译人员需要了解合同所涉及的国家或地区的文化差异,以避免因文化误解而导致的问题。
他们应该对当地的商务惯例、法律法规和文化习俗有一定程度的了解,并将其纳入翻译中,以确保合同的有效实施。
4. 法律要求的遵守商务英语合同是法律文件,其翻译应符合法律要求。
在进行合同翻译时,翻译人员应该熟悉当地的法律法规,以及涉及合同的相关法律条款和要求。
他们应该保持对法律条款的精确性和一致性,并避免使用可能引起法律争议的词语或表达方式。
5. 保密性和机密性的维护商务英语合同通常涉及到商业机密和敏感信息。
在翻译过程中,翻译人员应该严格遵守保密协议,并保证合同内容的机密性。
他们应采取措施确保合同稿件的安全,避免泄露或未经授权的访问。
6. 校对和审阅的重要性商务英语合同的翻译要经过严格的校对和审阅。
这样可以确保翻译的准确性和一致性。
校对人员应该对比原文和译文,查找任何潜在的错误或不正确的表达,并进行修改。
合同的翻译品质和准确性数量决定关乎到合同的执行效果和双方的合作关系。
商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。
译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。
2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。
这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。
3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。
如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。
如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。
4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。
翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。
5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。
法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。
译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。
6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。
译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。
7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。
在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。
8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。
总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。
译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。
通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。
商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项小编为大家整理了商务合同翻译注意事项,一起来学习吧!商务合同翻译注意事项:1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。
英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
商务合同翻译应注意的问题

▪ 商务合同英语的用词极其讲究,具有特定 性。要求选词专业化(professional)、正式 (formal)、准确(accurate)。详细表达在以下 方面:
▪ 1、May, shall, must ,may not (或 shall not) 的使用
▪ May, shall , must ,may not (或 shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但 在合同中用这些词时要极其慎重。权利义 务的约见定部分构成了合同的主体。这几 个词如选用不当,可能会引起纠纷。
▪ "合同任何一方当事人不得转让本合同"英文表述 为"Neither party hereto may assign this contract", 其中"hereto"表示"to the contract",选用"Neither party to the contract"较少。
合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同 中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、 常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词 通常分别理解为“ 搜集〞, “ 确认〞, “ 承受 〞, “ 承受〞, “ 大约〞;而在合同中这些词可 用作术语,其含义那么分别为“ 托收〞, “保兑 〞(confirmed L/ C) , “ 承兑〞(Documents against Acceptance) , “ 公差〞及“ 溢短装 〞等。请看下面例句:
▪ 专利答应中的"特许权使用费"只用 "royalties"
▪ 还款或专利申请的"宽限期"英文"grace",
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同翻译时应该注意的问题甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一. 公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由hers theres where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;化匕后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1:本合同白买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor (卖主)与vendee (买主),consignor (发货人)与consignee (收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与comply withabide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人” 时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3. change A to B 与change A into B英译“把A改为B”用“change A to B',英译“把A折合成/ 兑换成B”用“change A into B',两者不可混淆。
例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4. ex 与per源白拉丁语的介词ex与per有各白不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5. in 与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.# motor vessel)2.6. on/upon 与after当英译“.... 到后,就..... ”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
例7:发票货值须货到付给。
<BR> The invoice value is to be paidon/upon arrival of the goods.2.7. by 与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16说明含6月15日在内。
如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15 )来源:考试大-商务英语站三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between常用by and between强调合同是由双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;白9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than <BR> 用“not (no) later than 田期”英译不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not includingJanuary 13.3 .限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1. 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY;意为夭写”;在最后加上“ONLY.意思为整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。