汉语成语的特点及其翻译
汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
成语大全及翻译

成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。
它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。
下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。
1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。
例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。
2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。
例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。
3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。
例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。
4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。
例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。
5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。
例句:他最后失败了,功亏一篑。
6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。
例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。
7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。
例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。
8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。
例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。
9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。
例句:他口是心非,没有实际行动。
10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。
例句:守株待兔是没有出息的做法。
以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。
四字词和成语的翻译

Teaching Plan for Translation◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week◇Time Needed:four periods(45 minutes per period)◇Teaching Objectives:1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation2. Help students to translate Chinese four-character phrase◇Key Teaching Points:1. Structure change of Chinese four-character phrase into English2. The translation of Chinese four-character phrase◇Difficult Teaching Points:How to translate Chinese four-character phrase correctly◇Teaching Contents:I.汉语四字词的英译处理汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。
文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。
英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。
所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。
并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:形容词+名词1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事业的基本建设。
Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order.2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
成语中的古汉语语法特点

浅析成语中的古汉语语法特点成语是汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的,具有书面语色彩的固定短语。
成语富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此在生活中被广泛使用,也是高考语文试卷中的“老面孔”。
黄伯荣、廖序东二位先生在其编著的《现代汉语》中指出,现代汉语中的成语源远流长,其来源主要有以下几个方面:一是来源于古代神话寓言。
如“精卫填海”出自《山海经》,“天花乱坠”出自《高僧传》,“愚公移山”出自《列子·汤问》等。
二是来源于历史故事。
如“望梅止渴”出自《世说新语·假谲》,“完璧归赵”出自《史记·廉颇蔺相如列传》,“闻鸡起舞”出自《晋书·祖逖传》等。
三是来源于诗文语句。
“如发号施”出自《尚书·冏命》,“学而不厌”出自《论语·述而》,“舍生取义”出自《孟子·告子上》等。
由此可见,大多数成语都是古汉语的遗存,而且是颇具生命力的遗存。
既然是古汉语的遗存,自然也就保留着古汉语的各种语法特点。
研究成语中的古汉语语法特点,成为学习成语的一条重要途径。
一、成语中的一词多义在古汉语中,一词多义的现象比较多,同一个词,在这个句子中是一个义项,在另一个句子里又是一个义项。
一般说来,一词多义多是由本义引申、比喻和假借而形成的,各个义项之间均有一定的联系。
因此,成语也是如此。
如“亡”字,《说文》解释为“逃也”,由此引申出“逃亡的人”、“丢失”、“死亡”、“灭亡”、“无、没有”等解释,相关的成语有“亡命之徒”(逃亡)、“追亡逐北”(逃亡的人)、“亡羊补牢”(丢失)、“亡国之音”(灭亡)、“家破人亡”(死亡)、“唇亡齿寒”(没有)等。
“数”字,《说文》解释为“计也”,意为“点算”。
由此引申出“数目”、“屡次、多次”等义项,相关的成语有屈指可数(计算)、不计其数(数目)、数见不鲜(屡次、多次)等。
二、成语中的古今异义古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词,即古今异义。
汉语成语翻译

(7).谚语俗语 谚语俗语 有些成语是群众口头中使用的谚语或俗语。 A. 亡羊补牢 Mend the fold after the sheep is stolen. B. 敝帚千金 cherish an old broom as if it were a thousand pieces of gold—cherish a possession of little value.
2) Literal translation with annotations直译加注有些习 直译加注
语含有比喻意义、象征意义或是历史典故等) 语含有比喻意义、象征意义或是历史典故等
a.木已成舟:The wood is already made into a boat—what’s done is done. b. 杞人忧天: Like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall—unnecessary anxiety. c . 朝秦暮楚: Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening—playing fast and loose (quick to switch sides)
(6)人民群众用过的精炼词组 人民群众用过的精炼词组
成语中绝大部分是人民群众创造的,其中有一些 具有浓厚的口语色彩和生活气息。
A. 大海捞针 look for a needle in a bunch of haystack B. 指桑骂槐 point at the mulberry and abuse the locust—point at one but abuse another (literal +annotation) make oblique accusations (free)
浅议汉英成语的异同及其翻译

沉 闭花 羞 月 ” 英 语 中 的 : 。 例如 :1宁为鸡头 , 为牛 后 b t r b 语 中 的 “ 鱼 落 雁 , () 毋 et e e p i t t e t wn e ( an h o rd 尽情 欢 乐)汉 英成 语 。 () 2近墨者黑 t u h pth a d y u wi 中常 见 的 修 辞 还 有 如借 代 、 比 、 关 、 o c i n o l c l 对 双 委 be e re d f d. i 婉 等 许 多 其 它 修辞 也 同样 给 这 些 成 语 增 添 () i as a d d g 3r n c t n o s倾盆 大雨 a () i o s h t t e g le g s 4k la g oe t a h od n e g l 杀 鸡 取 卵
一
1成 语的语用特点
汉 英成 语 的 结 构 也 并 非 都 是 固 定 结 构 如 译 成 tu t t c a c a d w id al。 r s o h n e n n fls 同 或 有规 律 可 循 的 , 汉语 成 语 逆 水 行 舟 、 如 华 样 , 英语 中tk r n h la e 该成语 源于 ae Fec ev ,
仅 有 利 于 汉 英 成 语 翻 译 , 有 益 于 语 言 交 也 通过 对 比分 析 , 们 可 以更 深 入 的 认知 人 夸 张 是 从 主 观 出 发 , 意 识 地 夸 大 事 际 。 有 实, 以达 到 强 调 重 点 的 一 种 修辞 手法 , 张 汉 英 成 语 的 异 同 , 成 差 异 的 原 因除 了语 夸 造 还 思 同时 还具 有 幽默 、 诙谐 、 刺 等 效果 。 : 讽 如 汉 言 本 身 以 为 , 与其 不 同传 统文 化 , 维 模
汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
因此,结合之前对英汉成语的特点进行 对比分析,我们认为在翻译成语的时候 首先要坚持“忠实”这一原则,在该原 则基础之上,尽最大努力追求形式上的 相近以及符合目的语的表达方式和习惯。
具体做翻译的时候,对于比较简单的成 语而且目的语中就有固定的表达方法的 可以直接引用,即,所谓的“直译” 例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟” 等时,就可以直接翻译。
1、许多成语都保存着古代语法的形式和 读音。例如: A. 土崩瓦解, 名词用作状语,像土一 样…像瓦一样… B. 富国强兵,形容词的使动用法,使…. C. “其貌不扬”中“其”的使用,表示 “他的” D. 否定词“不”直接放在数次和名词前, 如,不三不四,不衫不履
2、成语的主要外部特征是四字格。 四字格的成语更符合现代汉语发展的规 范—双音节化,更符合几千年来用洗练、 确切、明晰、的语言表达思想的传统习 惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹 灰之力”等多于或少于四字的成语,但 所占比例很小。
2、许多英语的意义表达法同汉语中的成 语相同,有些英语成语和汉语成语表达 了相同的意思,甚至是采用了相同的词 语。 例如: 趁热打铁,Strike while the iron is hot; 自吹自擂,To blow one’s own trumpet; 本末倒置,Put the cart before the horse; 爱屋及乌,Love me, love my dog
3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的 特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠 韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。 例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、 人山人海、人面兽心。使用这种对偶的 方法刻意加重成语语气,增强语言效果, 读起来铿锵有力、节奏分明。
4、成语同普通的词组和句子的区别在于, 成语是固定的词汇和语义结构。首先, 一般来讲,成语的构词成分不能任意移 植、拆分或替换; 其次,成语的语义具 有粘合性和完整性,其单个构词成分不 能脱离改变整个成语的意义。
对于比较复杂的成语,我们在翻译时候, 要保证翻译出原语的含义,需要采用意 译的方法了。尤其是针对具有表层意义 和比喻意义的成语,我们可以先译出表 层含义,然后再译现在人们通常使用的 意义。
翻译之后对该成语的结构、本义与现在 人们通常使用的意义等简要地予以说明。 翻译本义时往往采用字对字的翻译方法, 翻译现在人们通常使用的意义时,更多 地考虑两种语言的成语,很少具有对应性。
二、英汉成语的对比
1、英语成语和汉语成语存在一些相同的 方面。英语成语和汉语成语的一个相同 之处在于具有稳定性。英语和汉语的成 语大都是约定成俗的惯用法,不可以随 说话人的意愿任意组合词语。成语大都 有着固定的词序,不能随意改变,例如 , “南腔北调”不可改变为“北腔南调”。 英语成语”as busy as bee”就不能更改 为”as busy as ant”
以上加注方法,只是在请款允许下可以 采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦 的话,我们只能牺牲原语的形式特点, 只译出原语所要表达的含义即可。
盛气凌人 so arrogant as to impose oneself upon others; 小心翼翼 particularly careful, extremely cautious 见异思迁 change one’s mind upon seeing something new
Thank you very much!
三、汉语成语的翻译
翻译成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉, 涉及对语言、文化、时空及其交互因素 的跨越。一般说来,很难译出汉语成语 的语言结构,只能译出意义,尤其难以 做到既译出语言结构又译出意义。
就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本 义与现在人们通常使用的意义,因为从 本义到现在人们通常使用的意义有一个 变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙 印。汉译英中的跨语言文化因素,又增 加了翻译的难度。
5、成语还具有多义性。一般情况下,成 语有两个含义,一个是字面意义,一个 是比喻意义。例如:百发百中,其字面 意思是指发射的准确性,而比喻意义则 指准确的估量等。还有类似的成语如, 稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路 出家等。
6、成语还具有感情色彩。成语和普通此 一样也具有褒意和贬义的感情色彩。 例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、 狐假虎威等… 7、长期的使用性。这也是成语固有的一 个特征。
3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、 和修辞的方式。例如, Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦 Easy come, easy go. As busy as bee 前车之鉴后事之师 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
此外,由于成语的形成同历史背景、经 济状况、自然环境、传统文化和生活习 惯有着密切的关系。因此,英汉成语也 有许多不同之处。例如,英语中部分成 语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和 佛教、官僚、农业等有关。
汉语成语的特点及其翻译
The Characteristics & Translation of Chinese Idioms
目 录
一、汉语成语的特点 二、英汉成语的对比 三、汉语成语的翻译
一、汉语成语的定义&特点 汉语成语的定义 特点
《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来 习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短 语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。许多成 语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、 《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己 的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的 定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的 成语,是大家普遍认为比较典型的成语。