中级口译真题中级口译上精品PPT课件
《中级口译》课件 2-3 banquet service

2—3 Banquet ServiceⅠLearning for fun (这部分内容只是作为课外有兴趣的同学阅读)有关“woman”的习语1. As soon as our child is old enough to go to school, I'm going to go back to my job at the newspaper. And don't give me any of that nonsense about a woman's place being in the home.一旦孩子到了上学的年纪,我就会回到我在报社的工作岗位。
别跟我说那些“女人应该在家相夫教子”的废话。
2. After a difficult day at the office, Greta came home and began cooking dinner. "A woman's work is never done," she sighed.在办公室过完忙碌的一天,格里塔回到家开始做饭。
“女人的工作永远干不完啊”,她叹气说。
3. When Mary discovered that George was not in love with her, George discovered that hell hath no fury like a woman scorned.当玛丽发现了乔治不爱她之后,乔治终于明白了“千万不要得罪女人”的意思。
4. So you finally made an honest woman out of Denise.所以你最终还是娶了丹尼斯5. How will the Director cope without his right-hand woman, who resigned yesterday due to ill health? 主管的得力助手昨天因为健康原因辞职了,没有她主管可怎么办呢?6. Rae was a woman of her word - if she said she'd be here on Friday, she'd be here on Friday.蕾是个说话算话的女人,她说她会周五来,她就会周五来。
上海中级口译教程第5章 PPT

Vocabulary Work
• common aspiration : 共同愿望 • in closing :在结束讲话之前 • the earliest cradle of civilization :
古老文明摇篮 • renew old friendships : 重温旧情 • establish new contacts : 结交新友 • propose a toast : 祝酒
• 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国 家,这使我有极好的机会重温旧情,再交 新友。
• I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
• 我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊, 在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚 挚友情。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.
• Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.
上海中级口译教程 ppt课件

PPT课件
2
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
Vocabulary Work
嘉宾 distinguished guests 繁星满天 with numerous stars in the sky 全体同仁 all my colleagues 从百忙中拨冗光临 take time off your busy schedule 新春联欢晚会 Chinese New Year’s party 远道而来 come here all the way
PPT课件
6
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生 的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚 会。
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.
PPT课件
7
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体 健康、万事如意。
I’d liksence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.
PPT课件
10
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party
中级口译翻译篇第一讲PPT课件

• 与某人有一面之缘 • happen to have met sb. once
• 有缘结识某人 • be lucky to get acquainted with sb.
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates.
• 聊得投缘 • talk congenially
第一讲:语义翻译
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
一词多义
• “No context, no text.was a girl with good manners. • 举止得体 • These were labeled as good eggs. • 新鲜的鸡蛋 • Dogs are often regarded as man’s good friends. • 忠实的朋友 • She was a good chess player. • 高明的棋手
• The loss of his family reduced him into despair.
• 失去家人使他陷入绝望的境地。
• Many changes have taken place during the transformation.
• 转化过程中发生了许多变化。
• Tension between the two countries • 两国之间的紧张局势 • The world is witnessing deep changes. • 世界形势正在发生深刻变化。
• 学习说话,学习演说,学习去感受
• To protect and serve. (缺名词) • 保护社会服务人民。
中级口译Lecture 6PPT教学课件

of the SAT
(Scholastic Aptitude
Test) score decline.来自2020/12/104
❖ Up to the present, foreign investors had altogether established over
❖ 目前外商在华投资 累计设立企业49万
2020/12/10
country together with 600
5
R&D centers.
❖ There are more rich people than ever before, including ❖ 当今世界富人之多超过以往任
some 7 million millionaires,
何时代,百万富翁有700万左
490,000enterprises in
家,实际投入的金
China with an actually placed investment volume of nearly US $540billion.
额近5400亿美元。 外商投资已遍及制
Foreign investment is now
造业、服务业、农
2020/12/10
Lecture 6
Interpreting numbers & 环保、创新
1
数字传译
❖ 千=thousand,百万=million,十亿=billion ❖ 万=ten thousand 和亿=hundred million
❖ 开始处理较大的数字。(降低数字的精度)如: 听到一个数字“四千五百万四千零七十二”, forty million
广播报时用的是格林尼治时间(Greenwich Mean Time/Universal Time)如:22pm读为22 hours GMT(BBC常用), 22 hours Universal Time (VOA常用)。
上海中级口译教程第7章解读课件

7-1 大学介绍 University Information 7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well 7-3 浪漫香槟 The Romantic Champagne 7-4 教堂之游A Tour around the Cathedral
这所大学特色鲜明,这里人杰地灵、充满活力,这里学 风浓郁、科研强大,这里体制灵活、服务真诚,可助莘 莘学子早日成才、施展宏图。
第9页,共31页。
7-1 大学介绍 University Information
You will broaden your horizons and explore your passions. If you are willing to work hard and think big, any career is possible.
uunexcelled natural beauty 无与伦比的自然景观 ucutting-edge education 先进的教育 ube charged with the energy of people and place 人杰地 灵、充满活力
第3页,共31页。
Vocabulary Work
无论你来自何方,你将在才华横溢的导师的率领下, 踏上学术的发现之旅,历经无尽的惊喜和无限的奇 遇。
第11页,rsity Information
Energized by both the national and local spirit, you can focus more clearly,feel more deeply,and accomplish more.
中级口译翻译篇第一讲

• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成
打
• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially
缘
• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。
中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件

• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
•
他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The export of high-tech products that demonstrate the city’s advanced scientific and technological strength should take the lead/ be the avant-garde in increasing Shanghai’s foreign export volume.
annual 每年一度 biannual 每年两次 biennial 每两年一次 triennial 每三年一次 quadrennial 每四年一次 centennial 百年一度 bicentennial 两百年一度
“会”的翻译:
交易会——trade fair 展览会——exhibition 博览会——exposition 世博会—— World Expo 拍卖会——auction 欢迎会——welcome party 欢送会——farewell/ send-off party 庆功会——celebration 表彰会——commendation meeting
演唱会——vocal concert/ musical show 音乐会——concert 运动会——sports meet(ing) 家长会——parents’ meeting 推介会——promotion meeting 筹备会——preparatory meeting 非正式会议——unofficial meeting 全体会议(全会)——plenary meeting 小组会议——group meeting 秘密会议——secret/ private meeting 圆桌会议——round-table conference 高层会议——summit meeting/ conference
上海各类商品在这里与全国各地一比 短长。
Here, all kinds of/ various goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.
上海的优势在于科技实力,因此高技术产 品的出口应成为上海外贸出口增长的排头 兵”。
1997年9月英语中级口译真题
每年春季,数以万计的中外客商申城,参加 一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品 在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于 科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海 外贸出口增长的排头兵”。
著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场 是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战 场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然, 也是末来的需要。
பைடு நூலகம்
每年春季,数以万计的中外客商云集申城, 参加一年一度的华东出口品交易会。
Every spring tens of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.
“The high-tech arena is the main and the last arena for China to catch up with and surpass the developed countries.”
走发展高科技贸易之路,是历史的必然, 也是末来的需要。
It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.
The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore, the export of hightech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.
It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to adopt the way of developing high-tech trade.
2000年9月英语中级口译真题
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基 于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有 一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府 考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台 湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国 的唯一合法政府。
著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战 场是中国超越发达国家的主战场,也是最 后的战场。”
Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.”
数字的虚指:
数以万计——tens of thousands of 数以十万计——hundreds of thousands of 数以百万计——millions of 数以千万计——tens of millions of 数以亿计——hundreds of millions of 数以十亿计——billions of 数以百亿计——tens of billions of 数以千亿计——hundreds of billions of 数以兆计——trillions of