商标名翻译
国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。
主要用于人名,比如迪士尼,西门子,福特,地名比如亚马逊,原创词比如奥迪,组合词比如阿迪达斯,还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔。
意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。
主要有物名比如空客,脸书,壳牌,概念名比如通用,大众,组合名比如微软,软银,勉强及格的有联合利华和达美航空,至于第一太平洋戴维斯和很久以前的第一信贷波士顿,听第一耳时就不知所云了。
不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了那就是微信乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。
基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。
比如汇丰,花旗,辉瑞,大通,香港的镇港之宝国泰和他的英国亲爸爸太古集团。
不译:这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。
这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。
所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。
文艺翻译要求音意一体,神形兼备。
让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。
这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌,思科,领英,必应这种科技精英;优衣库,家乐福,百安居这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味和最近一下子从小众变成大众的保时捷。
既然是搞文艺,就有高下之分。
有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。
下面是笔者个人认为的中国商业史上最成功的十大神翻译:10.依云Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。
它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。
商标翻译例子

商标翻译双关:Strong 祝强(医疗仪器)Quick 快克Y oungor 雅戈尔Peak 匹克Ford 福特Pioneer 先锋Tide 汰渍Nestle 雀巢Canon 佳能Signal 洁诺头韵:Coco Cola 可口可乐Pepsi Cola 百事可乐Clean Clear 可伶可俐Rolls Royce 劳斯莱斯音译:Shangrila 香格里拉Jeanswest 真维斯GREE 格力TOP 托普SHARP 夏普Lux 力士Y AMAHA 雅马哈SONY 索尼SIEMENS 西门子PHILIPS 飞利浦FIAT 菲亚特VOL VO 沃尔沃文化背景及产品特点:Benz 笨死?奔驰Johnson 庄臣后改为强生Reebok 雷宝后改为锐步Hewelette Packare 休立特帕卡得后改为惠普Head & Shoulders 海飞丝Panten 潘婷Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Kiss Me 奇士美女性化的商标品牌:Dove 多芬Lancôme 蓝金后改为兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛Revlon 露华浓出自“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”Make up forever 浮生若梦(莫名其妙,据说是粤语直译)Max Factor 蜜丝佛陀(……|||有点扯)Biotherm 碧欧泉港译:碧儿泉Avene 雅漾Maybeline 美宝莲港译:媚比琳(真俗……)THE BODY SHOP 美体小铺(直译:人肉商店)Givenchy 纪梵希(有气质!)Gerlain 娇兰(俗,像三无产品)CLINIQUE 倩碧(俗,听着像小作坊里的三无产品,用上海话念出来是骂人话)Kanebo 雅呵雅(莫名其妙……)原来译作:嘉娜宝(这个好)台译:佳丽宝CHANEL 香奈儿,夏奈尔早期港译:仙奴Chiristian Dior 迪奥(还奥迪呢……)早期港译:姬仙蒂娜台译:蒂婀YSL Y ves Saint Laurent 圣罗兰原名:伊夫圣洛朗。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
英语商标词

• 飘柔Rejoice(v. 高兴;庆祝 ;使高兴) • 飘柔,宝洁旗下品牌,于1989年10月进入中国洗 发水市场,引领了洗护二合一潮流。其后,飘柔 本着为人们升级柔顺体验的信念,不断改良精华 护理系列、家庭护理系列、倍瑞丝等产品线,一 直保持卓越地位。
Pempers(v. 宠爱;娇惯;使过量;使吃饱) “Pampers”是其第三人称单数形式。
• Whisper护舒宝是美国宝洁公司的女性保健用 品品牌,诞生于1983年。1991年开始进入中 国。
• 力波啤酒REEB • 名称来源于单词Beer字母的顺序颠倒过来。同时 Reeb在英文俚语也有“啤酒”的意思。固也有 “REEB is BEER”一说。这个名字是从当时的消费 者征集过来的。 • 力波品牌诞生于1987年,是上海最早的合资啤酒 品牌。一上市即成为上海主流啤酒的领导品牌。
EMS(即“Express Mail Service”),邮政特快专递服 务。它是由万国邮联管理下 的国际邮件快递服务,是中 国邮政提供的一种快递服务。 该业务在海关、航空等部门 均享有优先处理权,它以高 质量为用户传递国际、国内 紧急信函、文件资料、金融 票据、商品货样等各类文件 资料和物品。
联邦快递 ( FedEx)是一家 国际性速递集团,提供隔 夜快递、地面快递、重型 货物运送、文件复印及物 流服务,总部设于美国田 纳西州。[1] 2014年12月16日上,美 国联邦快递公司同意收购 逆向物流公司Genco。这 表示联邦快递在向电子商 务领域大举进军[2] 。
• 首字母缩略法,IBM(International Business Machines Corporation),国际商业机器公 司,或万国商业机器公司的简称
UPS快递 (United Parcel Service) 在1907 年作为一家信使公司 成立于美国华盛顿州西雅图, 是一家全球性的公司,其商标 是世界上最知名、最值得景仰 的商标之一。作为世界上最大 的快递承运商与包裹递送公司, 同时也是运输、物流、资本与 电子商务服务的领导性的提供 者。
英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。
最全商标翻译

最全商标翻译-中英对照
Nike耐克Buick别克Belle百丽7-up七喜Compaq康柏Lexus凌志Joyoung九阳Robam老板JOE ONE九牧王founder方正Rising瑞星Coca-cola可口可乐Benz奔驰Goldlion金利来opium百爱神rejoice飘柔head& shoulders海飞丝giant捷安特Porsche保时捷Lincoln林肯Softto索芙特Aiwa爱华Audi奥迪omega欧米茄Boeing波音Siemen西门子apple苹果crown皇冠pioneer先锋Americanstandard美标good companion良友Liby立白panda熊猫diamond钻石Unilever联合利华Johnson强生Reebok锐步puma彪马serene西冷Midea美的robust乐百氏Gree格力nice纳爱斯
Rejoice飘柔mild seven万事发Kleenex舒洁joy and peace真美诗Head &Shoulders海飞丝Freshtech新飞Hillo雄山lenovo联想Dohia多喜爱go believe狗不理pampers帮宝适canon佳能sun maid阳光少女Daphne达芙妮HP惠普BMW宝马ford福特Goodyear固特异Colgate高露洁Carrefour家乐福Casio卡西欧Epson爱普生Lego乐高Nivea妮维雅Chrysler克莱斯勒hello kitty凯蒂猫Braun博朗berry百宝利Santata桑塔纳Cadillac凯迪拉克hummer悍马Toyoto丰田Volvo富豪#沃尔沃Honda本田Givenchy纪梵希Gucci古姿Clinique倩碧VICHY薇姿Chanel香奈尔H2O水之澳ChristianDior迪奥
好玩又有趣的英语单词品牌名

好玩又有趣的英语单词品牌名
1. SnazzyPaws 一个宠物用品品牌,"Snazzy"表示时髦,"Paws"表示动物的爪子,这个名字既有趣又容易记住。
2. QuirkyQuill 这个名字可以用于文具店或者文学创意类产品,"Quirky"表示古怪,"Quill"表示羽毛笔,这个名字既有趣又引人注目。
3. ZestyZenith 这个名字可以用于健康食品或者健康生活方式
品牌,"Zesty"表示充满活力,"Zenith"表示顶峰,这个名字充满活
力且易于记忆。
4. WhimsicalWhiskers 这个名字可以用于宠物美容店或者宠物
用品品牌,"Whimsical"表示异想天开的,"Whiskers"表示动物的胡须,这个名字非常有趣且与目标客户群相关。
5. BubblyBlossom 这个名字可以用于花店或者香氛产品品牌,"Bubbly"表示活泼开朗,"Blossom"表示花朵,这个名字充满活力且
容易让人联想到芬芳的花朵。
以上这些品牌名都是充满趣味且易于记忆的,它们能够吸引潜在客户的注意并留下深刻印象。
当选择品牌名时,还要确保它与品牌定位和产品定位相符,同时要确保没有侵犯他人的商标权益。
希望这些例子对你有所帮助!。
中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4) Coinage Words as Brand Name
new words with systematical combination e.g. Kodak(Camera) Bossini(casual wear) Rolex(watch) Rado(watch)
1.3 Characteristics of Brand Names
Top 10 Global Brands
Rank 1 2 3 4 5 Brand Name CoCa-Cola Microsoft IBM GE Nokia Brand Value($ Mil) 653.24 587.09 570.91 515.69 336.96
6
7
Toyoto
Intel
320.70
3) Common Words as Brand Name
suggesting qualities, features or functions of products e.g. Rejoice(shampoo) General Motor Safeguard(soap) Vanish(cleanser}
309.54
8
9 10
McDonald's
Disney Mercedez-Benz
293.98
292.10 235.68
.world/shehui/2007htm
1.1 Definition of Brand Names
A brand is a distinguishing symbol, mark, logo, word, sentence, or a combination of them, intended to identify the goods or services of one seller and to differentiate them from those of competitors.
uncommon characters are not used. e.g.宇碁
d. Distinctiveness and Sonority
distinguish the goods, e.g. Timex is associated with time
e. Elegance
meaning of a brand name, a favorable impression, aethetic enjoyment
similarities and differences between Chinese and western culture
same cultural frame similar cultural frame different cultural frame
2.3 Relations between Culture and Frames
frame(internal)
culture
behaviors
context(external)
environment
(黄倩,2008)
2.4 Cultural Implication of Different Cognitive Frame in Brand Name
2.4.1 Same cultural implication in same cognitive frame 2.4.2 Different cultural implication in same cognitive frame 2.4.3 Similar cultural implication in different cognitive frame 2.4.4 Different cultural implication in different cognitive Frames
reality (frame)
Map has definite borders, as is frame, culture is frame's definite borders.
How does culture and frame interact?
identity values capabilities
e.g. Coco-Cola 芳芳 Lactogen 口渴口蜡 → 可口可乐 Fang Fang 勒吐精
Therefore, brand name translation is important for the companies if they are to compete in the global market.
2.1 Review of Frames
Frames are specific unified frameworks of knowledge or cohenrent schematization of experience.
(Fillmore, 1985)
According to Fillmore, the knowledge of any language includes the knowledge of a range of suck frames and knowledge of what particular language is associated with each of these frames.
and good population such as Sony, Benz, Nike, etc
1.5 Importance of Translating Brand Names
A well translated brand not only reflects brand's image and conveys product information, but can adjust to the cognitive frame of the customers in the local market, bringing about unexpected advantages
Frames are culturally determined.
Tennen(1993:9)
Frame to a map and reality to territory is a useful metaphor when talking about frame and culture.
territory (map)
Brand Name Translation Based on Cultural Frames
冯荣荣
Supervisor: Prof. Wang
Outline
1 Introduction to Brand Names 2 Theoretical Framework about Brand Name Translation 3 Brand Name Translation Based on Cultural Frames
associated words
activate
cognitive frames
2.2 Review of Culture
Culture is relating to tradition, customs, religions, believes, geographical condition, historical evolution, climates, and so forth.
e.g. Apple(computer)
1 Introduction to Brand Names
1.1 Definition of Brand Names 1.2 Formation of Brand Names 1.3 Characters of Brand Names 1.4 Functions of Brand Names 1.5 Importance of Translating Brand Names
1.2 Formation of Brand Names
1) Person Name as Brand Name e.g. Boeing(plane)-----William Edward Boeing
Benz(car) ----- Mercedes-Benz Chanel (dress and perfume)----Gabrielle Chanel Nike(sports wear)----Name of the goddess of vi Band Name
e.g. Vichy(cosmetic)---a city of central France
Avon(cosmetic)---a river in Shakespeare's hometown Shangri-La(hotel)---a fictional place in a novel
2.4.1 Same cultural implication in same cognitive frame
The equivalent words in Chinese and English activate the same frame and its components in translating brand names.
a. Brevity
90%--disyllables or trisyllables in naming and translating
b. Novelty
employing figures of speech, adding humorous element, coining new word.
c. Readability
2 Theoretical framework about Brand Name Translation
2.1 Review of Frames 2.2 Review of Culture 2.3 Relations between Culture and Frame 2.4 Cultural Implication of Different Cognitive Frames in Brand Name