汉语四字格的分类讲解学习

合集下载

四字格

四字格

◆花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,
穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 (周而复《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致
乱七八糟 赴汤蹈火 at sixs and sevens go through fire and water
东张西望
挥金如土 朝三暮四
look right and left
to spend money like blow hot and cold water
汉语成语原本是翻译的产物,应此可直接用英语回译。
以眼还眼
an eye for an eye
君子协定
a gentleman’s agreement
除了运用括号或注释提供成语的背 景知识之外,还可运用增译法补充 信息。
加注法
汉语成语许多来源于古代的神话、 寓言等,在中国读者看来不太难 的成语,西方读者往往感到不知 所云。遇到这类成语时,可采用 加注法。在译文中添加读者理解 成语所需的文化信息和背景知识, 既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能使理解比较容易。
译文要放在一定的上下文中来比较 ‚中国人有一句老话说‘不入虎穴,焉得虎子‛’, 直译为‚The Chinese have an old saying ,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”

这样直译就比较好,因为是一句中国人的 老话,如采用意译法就不恰当了。

四字格词大班教案

四字格词大班教案

四字格词大班教案篇一:教案主题:四字格词大班教案正文:四字格词是一种汉字游戏,玩家需要按照给定的四字格词中的词语顺序填写,每个词语最多只能填写四个汉字。

这个游戏可以锻炼学生的词汇量和汉字表达能力,同时也培养学生的观察能力和逻辑思维能力。

以下是一个四字格词大班教案的示例:教学目标:1. 学生能够了解四字格词的基本规则和玩法。

2. 学生能够学会按照给定的四字格词中的词语顺序填写。

3. 学生能够提高汉字表达能力和观察能力。

教学内容:1. 介绍四字格词的基本规则和玩法。

2. 演示四字格词中的词语顺序。

3. 教授学生如何按照给定的四字格词中的词语顺序填写。

4. 练习让学生自己编写四字格词。

教学步骤:1. 热身活动:让学生看一些四字格词的图片或者视频,帮助他们了解四字格词的基本规则和玩法。

2. 教授基本规则:教师可以向学生演示四字格词中的词语顺序,并让他们按照顺序填写。

3. 练习:教师可以让学生自己编写四字格词,并让他们按照自己编写的词语顺序填写。

4. 游戏活动:教师可以将学生分成小组,让他们玩四字格词的游戏,并让他们分享自己的游戏经验。

5. 总结活动:教师可以对学生进行总结,并向他们强调游戏的重要性和趣味性。

教学扩展:1. 提供四字格词的范文,让学生阅读并理解其中的词语顺序。

2. 提供四字格词的谜语或者成语,让学生练习填写。

3. 提供四字格词的拼音或者部首,让学生更好地理解词语的含义。

4. 教师可以让学生在课堂上进行表演,展示他们的四字格词能力。

篇二:教案主题:四字格词大班教案正文:四字格词是一种汉语词汇游戏,通过将四个字的词语按照一定的规则组合成一个新的词语。

这个游戏不仅可以帮助学生锻炼词汇量,还可以提高学生的语感和语法能力。

以下是一份四字格词大班教案,旨在帮助学生掌握这个游戏的基本规则和策略。

1. 教学目标:- 学生能够理解四字格词的基本规则和玩法- 学生能够学会组合四个字的词语- 学生能够在游戏中获得乐趣2. 教学准备:- 四字格词图片或视频- 四字格词的规则说明或教学资料- 游戏用具(例如骰子或卡牌)3. 教学过程:(1)导入:教师可以通过讲故事、出示图片等方式引入四字格词的概念,让学生了解这个游戏的意义和特点。

汉语四字格的分类讲解学习

汉语四字格的分类讲解学习

汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。

四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn aloss-making enterprise into a profitable one途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。

小学一年级认识田字格和四线格及其使用学写字课件

小学一年级认识田字格和四线格及其使用学写字课件
2、充满格写,一笔写完,再来一遍
ao e
1、圆圆脸蛋梳小辫儿,嘴巴张大a a a 2、“a”要写在中格里,请把四声读一读
1、o像圆圈又像零,嘴巴圆圆o o o 2、“o”要写在中格里,请把四声读准确
1、白鹅倒影像个e,嘴巴扁扁e e e 2、认真看准“e”笔顺,把它写在中格里
一年级的同学们,你们了解如何使用田 字格和四线格了吗?老师只向你们简单介绍 了几个数字和几个字母的写法,后面我们还 要学到很多相关知识,你们一定要用心去学、 去写、去记呀!
千字头,木字腰,太阳出来从下照, 人人都说味道好。 谜底:香 字谜3:
一点一横长,两点一横长。你若猜 不出,站着想一想。 谜底:立
習→习:
開→开:
淵→渊





“习”“翎”“翔”“翼” 等。
看图会意明字理
看图会意明字理
请试着辨认下图中的甲骨文,并对其进行 模仿
人 立 牛 雨 明射 水
你答对了吗?
1 你能写出下列甲骨文字各代表哪一生肖吗? 牛 鼠 兔虎龙 马 蛇 鸡 羊 猴 狗 猪
你能给下面的字 找到自己的伙伴吗?
小学一年级
认识田字格和四线格 及其使用
上半格
田字格
下半格
左右 半半 格格
四线格
上格 中格 下格
1、2、 3、
1、写的“1”要直,只占用田字格的右半 格,要充满格
2、认真观察起笔与落笔,再来一遍
2
1、“2”像可爱的小鸭子,只占用田字 格的右半格 2、要充满格写,再来一遍
1、“3”像小耳朵,占用右半格,上半圆 占上格,下半圆占下格
再见
我们的文字和其他国家的文字有不同吗?
英语:HELLO!

汉语四字格的构式功能研究

汉语四字格的构式功能研究

汉语四字格的构式功能研究四字格是汉语特有的词汇一语法现象,作为一种构式,它具有强大的能产性。

本文运用构式语法理论,辅之以与之有机相连的概念整合、主观性和主观化、语法化、韵律语法等理论,从语言历时、整合机制及类型学表征等三方面对其构式功能进行研究。

汉语四字格主要在韵律机制的作用下形成,通过概念隐喻、转喻及概念整合等认知手段形成了各种主观性意义,即构式意义。

具体分章介绍如下:第一章对汉语四字格构式进行了界定和分类。

汉语四字格构式是一种词汇层面的构式,其结构相对稳固,具有语用意义。

从性质角度,四字格构式可以分成实体构式和图式构式,实体构式主要包括四字格成语、类成语和状态形容词;图式构式主要指定式镶嵌四字格;从语体角度,可以分为口语四字格构式和书面语四字格构式。

第二章对汉语四字格构式进行历时研究,探讨了四字格构式的形成及其性质的转变。

汉语双音化与四字格的形成密切相关,从四字格构式个体的历时演变中考察了其词汇化的动态过程,指出四字格构式从句法结构演变成词汇单位,认知动因和语用频率起了重要作用。

另外,考察了不同时期典型文献中的四字读表现出的不同特点,如近现代开始由于汉语词汇类型的发展,四字读单位从书面语逐渐口语化。

第三章对汉语四字格构式的整合机制展开研究,主要分两大部分。

第一部分主要探讨四字格的词汇化与构式义的产生。

词汇化的原因主要是认知和语用两方面。

随着整合度的提高,构式意义随之产生,构式意义按表达主观色彩的不同主要分为指称义和修辞义两大类。

具体来说,指称义又分为特指义、虚指义和泛指义。

修辞义从狭义看,分成互文义、比喻义、夸张义和借代义等;从广义看,分成感情义、生动义和强调义,其中生动义又可分为拟声义和通感义。

各种构式义间有机相连,同一种构式义内部也有典型度等级的不同,且镶嵌、对偶及互文义可以成为形成其他构式义的手段,具有提纲挈领的动态效应。

第二部分着重探讨了四字格构式产生的韵律机制,考察了历时发展中的格律特征及不同种类构式的韵律特点。

认识四线格

认识四线格

一、谈话导入:
学习汉字之前我们先学习汉语拼音,汉语拼音可以帮助我们识字,学习普通话,学习查字典,
读有注音读物,学好它,我们会终生受益。

二、学习儿歌,认识汉语拼音的重要性:
1.儿歌:
汉语拼音用处大,识字读书需要它,
帮助学习普通话,我们一定学好它。

2.小结:
学会了汉语拼音,我们就能够读许多书,读到许多动听的故事,从今天开始我们就来学习汉语拼音。

三、认识四线格:
1.出示四线格:上格中格下格
2.讲解:
在书写汉语拼音时我们要用四线格,四线格顾名思义是有四条线组成的格,从上面开始数依次是第一线、第二线、第三线、第四线,四条线组成了三个格,从上面依次是上格、中格、下格。

我们用的最多的是中格。

3.同桌互相说一说四线格各部分的名称。

4.指名说一说各部分都叫什么?。

汉语四字格

汉语四字格

汉语四字格(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official du ties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s ow n management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

成语典故班第四十课汉语中四字格成语·再谈成语中的古代汉语修辞现象

成语典故班第四十课汉语中四字格成语·再谈成语中的古代汉语修辞现象

成语典故班第四十课汉语中四字格成语·再谈成语中的古代汉语修辞现象成语典故班第四十课汉语中四字格成语·再谈成语中的古代汉语修辞现象主讲:绝谷画蝶大家好,通过前面的成语学习,就知道成语在汉语中多由四个字组成,是实用的固定词组。

下面开始今晚学习!一、汉语中四字格词语1、四字格词语在汉语中多由四个字组成,是实用的固定词组。

“四字格”是汉语成语的常见形式,也是汉语使用者最常用的形式。

吕叔湘先生曾这样指出:“四音节好像一直都是汉语使用者非常爱好的语音段落,最早的诗集《诗经》里的诗以四音为主,启蒙课本《千字文》、《百家姓》、《李氏蒙求》、《龙文鞭影》等等都是四音,亭台楼阁常有四言的横额,流传最广的成语也是四言为多。

如:天道酬勤、凿壁偷光、孜孜不倦、卧薪尝胆等等。

2、汉语中四字格词语的特点:四字格词语是汉语词汇的一大特点。

它一般由分成前后两部分的四个语素构成。

从语法关系看,词语中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。

从结构上看,四字格成语是由自由词组和固定词组组成。

自由词组:是临时组成的,可以随意折散,重新组合,如:品种齐全、做工精细等。

固定词组:是一个整体,四个语素不能折开,随意更换,而且一些意义特殊,流传久远的四字格词语也成为成语,如:死里逃生、沧海一粟、坚持不懈等。

汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达的效果形象生动。

3、为什么“四字格”备受使用者喜爱呢?首先,四个字音节鲜明清晰,许多成语念起来抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐,具有语音上的美感,使用他们能够增强音律感,给人留下深刻印象。

成语还有比喻、夸张对照讽刺引语等修辞作用,尤其是作为引语,不但使自己的论证具有说服力,文章有战斗性,而且使语言生动活泼。

这些用法有时还被综合运用,我们得细心体会方能领会其中妙处。

再就是它具有汉语文化特点的庄重典雅的形式,它最符合汉语文化中“以偶为佳”、“以四言为正”的审美要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。

四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn aloss-making enterprise into a profitable one途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。

汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。

但是词义大都会发生变化。

叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.增义:增加语义2.强义:加强语意3.弱义:减缓语意叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。

但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。

因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。

尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:件件衣服都很漂亮All of these suits of clothes are beatiful.绿化祖国,人人有责It’s everybody’s duty to make our motherland green.2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。

以此来“增义或强义”一天一天、一年一年Day after day and year after year农民犁田只能一块一块地犁Peasants can only plough the land plot by plot.3.用复数形式翻译学生三三两两地坐在教室里The students their seats in the classroom by twos and threes.一群一群的人蜂拥而进大厅Crowds of people swarmed into the hall.4. 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。

数着数着,两只兔子快到对岸了As they counted the two found themselves quite near the other side of the river.他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

As they listened they burst into laughter.他思绪滚滚,早已忘却约会一事He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.2017年12月考研的(18年9月入学, 暨18考研党)直播课请戳我报名附:一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。

预防为主 prevention first综合治理 comprehensive control/management全面推进 entire/all-round push-on重点突破 breakthrough at key points亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处 living in harmony with others强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄 embrace everything that is useful光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践 Commitment should always be kept.一如既往 unswervingly和衷共济 solidarity; fighting together with one accord亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概 noble spirit不屈节操 unyielding moral principle赴汤蹈火 go through fire and water殊死奋战 fight desperately; fight to death可歌可泣 moved one to songs and tears英勇卓绝 heroic and splendid插科打诨 comic parts精微深奥 profound and abstruse博大精深 extensive and profound源远流长 run a long history天下为公 The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责 Every man has a duty to his country.吃苦耐劳 hard work and enduring hardship勤俭持家 run the household industriously and frugally尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent不谋而合 coincide with莘莘学子 students青春洋溢 young书香浓郁 academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力 dynamic; vigorous多姿多彩 colorful日新月异 change with each passing day光芒四射 shining; brilliant安居乐业 live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻 Distance can never separate real friends. 携手前进 join hands名列前茅 rank top此起彼伏 rise one after another, keep cropping up繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside differences流连忘返 linger on; be too delighted to leave乐不思蜀 too delighted to be homesick不宣而战 start an undeclared war尽收眼底 hold a panoramic view扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment急功近利 eager for instant success and quick profits扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture互利互补 mutually complementary and beneficial集资办学 raise money to set up new schools寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point绿水青山 green hills and clear waters墨客骚人 men of letters奇花异草 exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石 picturesque peaks and rocks浓妆淡抹 heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角 rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭 steep mountains雕梁画栋 carved beams and painted pillars名山大川 famous mountains and great rivers湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters名胜古迹 scenic spots and historical sites平等互利 equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药 panacea/miraculous cure中流砥柱 mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performancea blaze of bright colours 姹紫嫣红towering and steep mountains 崇山峻岭Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换carved beams and painted rafters 雕梁画栋scenery of exceptional charm 洞天福地Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转ancient architectural 古建筑群of antique beauty 古色古香national park 国家公园towering and magnificent 宏伟挺拔beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色look as far as the eye can see 极目远眺the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡resplendent and magnificent 金碧辉煌command a panoramic view of 尽收眼底be greatly surprised/astonished 惊奇不已Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案a superb collection of beautiful things 琳琅满目placed closely side by side 鳞次栉比beautifully wrought 玲珑剔透linger on and forget to return 流连忘返tourist attraction; scenic spot; places of interest 旅游景点an endless stream 络绎不绝too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收famous scenic spots and places of historical interest 名胜古迹known far and wide 闻名遐尔famous men of letters 墨客骚人picturesque peaks and rocks 奇峰异石exotic flowers and herbs 奇花异草be surrounded by mountains/hills 群山环抱Mountains are high and torrents are swift 高山水急range upon range of green hills 山峦迭翠ascend step by step 拾级而上举足轻重 decisive, vital, significant光辉灿烂 glorious and magnificent不可磨灭 indelible无边无际 boundless广袤富饶 vast and fertile宏伟挺拔 towering magnificence金壁辉煌 splendid and magnificent玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观 splendid; spectacular庄严肃穆 solemn不屈不挠 unyielding, unrelenting, dauntless。

相关文档
最新文档