One Belt and One Road

合集下载

one-belt-and-one-road一带一路-英文演讲学习资料

one-belt-and-one-road一带一路-英文演讲学习资料

joint contribution and
joint benefit
New Development Bank is a proposed international financial institution which is focused on supporting infrastructure construction of these 5 BRICS and other developing countries.
3 Reverse balance of payments situation
Infrastructure Networks
Sources of funds
AIIB is a proposed SCODB is multilateral international financial development finance
One Belt and One ne Road”
• “One Belt and One Road" short for "Silk Road Economic Belt" and "21st Century Maritime Silk Road"
Countries and regions along the “One Belt, One Road ” data such as population and economic scale
priority areas important content social foundation
The Back-up Force of OBOR
1. High-speed diplomacy 2. Shanghai Cooperation Organization Development Bank 3. Silk Road fund

一带一路简介ppt课件

一带一路简介ppt课件
14
中国与中亚五国进出口额(1992-2011)(单位:亿美元)
注:1992-2001 年数据来自转引自历年中国统计年鉴;
2002-2011 年数据来自国家统计局数据库。
15
东盟10 国总面积约448 万平方公里,2012 年人口约6.86 亿人,GDP
为2.32 万亿美元。中国与东盟经贸关系密切,2010 年建立了自由贸易区,
年这一新的历史起点上,为进一步深化中国与东盟的合作,构建更加紧密的
命运共同体,为双方乃至本地区人民的福祉而提出的战略构想。
3
4
一带一路国际背景
5

“一带一路”沿线国家和地区人口、经济规模等数据
6
7
8
9
“一带一路”中的“丝绸之路经济带” 将打通从太平洋到波罗的海的运输大通道, 逐步形成连接东亚、西亚、南亚的交通运 输网络,不但让中国过剩的产能“走出 去”,还将输出装备、技术、管理与标准, 并通过与中亚在能源等领域的合作增强能 源与地缘安全。

“丝绸之路经济带”是在“古丝绸之路”概念基础上形成的一个新的经
济发展区域。丝绸之路经济带,东边牵着亚太经济圈,西边系着欧洲经济圈,
被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。丝绸之路经济带
首先是一个“经济带”概念,体现的是经济带上各城市集中协调发展的思路。

“21海上丝绸之路”则是基于历史,着眼中国与东盟建立战略伙伴十周
“一带一路”中的“海上丝绸之路”第 一步面向东盟,将中国和东南亚国家临海 港口城市串连起来,加强互联互通,以亚 欧非经济贸易一体化为发展的长期目标。
10
11
12
1
国际背景
2
国内背景
13

一带一路简介

一带一路简介

六.领土争端问题
建设21世纪海上丝绸之路,首先遇到的问题是需要妥善解决南海争端, 创建搁置争议、合作建设的环境和气氛,以合作代替争斗。一则,要与争端 当事国进行对话协商,增加合作的共识;二则,要加强与东盟组织的协商, 在落实好南海行为宣言的基础上,尽早完成南海行为准则的谈判,签署协议, 推动落实。2015年是中国东盟海洋年,要利用好这个契机,就建设海上丝 绸之路制定行动计划。

马歇尔计划
欧洲复共计划 (European Recovery Program)
第二次世界大戓结束后美国对被戓争破坏的西欧各国进行经济援 劣、协劣重建的计划,对欧洲国家的发展和世界政治格局产生了 深远的影响。该计划亍1947年7月正式启劢,幵整整持续了4个财 政年度之久。在这段时期内,西欧各国通过参加经济合作发展组 织(OECD)总兯接受了美国包括金融、技术、设备等各种形式的 援劣合计130亿美元。
五.产能严重过剩
中国产能过剩问题确已到了非解决不可的地步。仅以钢铁、电动汽车 和电力为例,2002年中国钢铁产能为1.8亿吨,到2012年底已逾9亿吨。据 说现在每顿钢铁的利润已不到5毛钱。这些年电动汽车一直未能真正普及, 目前我国库存量逾2300万台。我国电力总装配量是10万千瓦时,但2013年 总的用电量不会超过5.2万千瓦时,过剩接近100%。中国的船舶制造、电 解铝产业情况都类似,产能严重过剩。对化解过剩产能的各项措施,除消 化、整合、淘汰以外,很重要的一个方面是增强中国企业的国际竞争力和 跨国经营能力,向需要这些产品和技术的国家,特别是发展中国家转移。 过剩产能对中国也许是包袱,是负担,但是对其他发展中国家来说,很可 能就是他们经济发展急需的技术和生产能力,而且潜在的市场很大。
七.“中国版马歇尔计划”?

一带一路(英文全套完整版)

一带一路(英文全套完整版)

Ancient Silk Road • • • • 驼铃古道丝绸路,胡马犹闻唐汉风。 无数铃声摇过渍,应驮白练到安西。 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 丝绸茶叶陶瓷萃, 商贾僧人行旅偕。 异域驼铃al background
The world's economic growth weakened, and it's recovery is weak. Many countries were facing economic hardship. China took this opportunity to put forward OBOR strategy concerened about the countries mentioned to realize a win-win situation.
Trade Initiative
• OBOR will make China have a greater say in global market and regional economy.
National Security
• The industry and infrastructure of coastal region ,western area and central area need to be protected from external concealed threats. • OBOR will improve the capability to strengthen the national security at risk of conflict.
Resources Aquisition
• China's oil and gas resources are highly dependent on overseas mineral resources.

一带一路英语作文短文

一带一路英语作文短文

一带一路英语作文短文一带一路英语作文短文应该如何拟写呢?一起来看看相关范文吧!一带一路英语作文短文(一) “One Belt and One Road”Now,China is planning an“One Belt and One Road” program——the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.It will connect China with Europe through Central and Western Asia,and connect China with Southeast Asian countries,Africa and Europe. It’s wel ed by the Silk Road countries. In the past year,over 50 countries have joined in the program. We believe that it will help to realize the peace and development of this area.“One Belt” refers to the Silk Road Economic Belt, which extends into central Asian nations. “One Road” refers to the 21st century Maritime Silk Road,which seeks to extend China’s trading power and infrastructure investment into Southeast Asian nations,South Asia and Africa.Great changes are taking place in the world. The world economy is recovering slowly and countries still have the hard time of their development. Building the Belt and Road is to help the poor countries along the road develop economy. It will improve world peace and development.一带一路英语作文短文(二) Belt and Road Initiative“一带一路”倡议The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.2013年9月和10月,出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此

四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此

四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此一带一路英文如何翻译?相信还有人给出One Belt One Road这样的误译,而正式译法应为The Belt and Road。

2015年9月在一带一路提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对一带一路英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,一带一路简称译为the Belt and Road,英文缩写用BR。

一带一路区域版图一带一路自诞生之日,英文就出现了One Belt One Road这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。

这个僵硬的表述,英国《经济人》最近刊文称其丑陋。

更严重的是,它未能精准体现一带一路之要义。

英文的One重数量而淡属性,One Belt One Road给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。

笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不详。

实际上,即便是历史上的丝绸之路,在空间上也不是狭隘意义上的一条路,而是四路并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的沙漠丝绸之路,经云贵通往南亚的茶马古道,经蒙古和俄罗斯的草原丝绸之路以及经南海、太平洋和印度洋的海上丝绸之路。

在这四路中,还有数不完的众多分支。

今天的一带一路,外延更宽泛,内涵也更丰富。

图左上角为常见的错误译法一带一路在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。

在实施层面,一带一路本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于一带一路,而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。

翻译不是字对字的硬译和简单的传声筒,而是要充分理解原文的内涵和主旨。

这也是传统的翻译原则使然。

略去了两个One的the Belt and Road不仅表述简洁,而且也避免了数字One带来的误导,可谓一石双鸟。

一带一路的英文作文

一带一路的英文作文一带一路的英文作文“一带一路”战略目标是要建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,是包括欧亚大陆在内的世界各国,构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体。

以下是为你介绍的一带一路的英文作文,欢迎阅读以及浏览!一带一路的英文作文(1) UNESCO Director-General Irina Bokova said beyond promoting economics and trade, the “Belt and Road” initiative is also helping to increase cultural ties among the countries along its routes.”I believe nowadays we need more such initiat ives, in order to see how we trade, with investment, with economic ties.We see also intercultural dialogue being developed, and I believe this is an important initiative that the UNESCO mends and supports.”Chinese President Xi Jinping announced th e “Belt and Road” initiative in 2013, with the main aim to promote infrastructure building, economic and social development along the ancient Silk Road and its maritime trading routes.Bokova said currently cooperation deals have been signed among 40 countries under the initiative, while applauding the timeliness of the messages carried by the strategy in today’s world.”This is a message about exchange. This is a message about diversity. This is a message about intercultural dialogue. This is a message about prosperity and development. It is very relevant today because unfortunately, we see also extremism; we see destruction; we see a different vision of the world.”The UNESCO head said destruction of ancient culturalheritage sites in war-torn Iraq and Syria by extremist groups have been propelled by this “different” vision of the world, and that only promoting diversity and intercultural understanding can help prevent the further spread of extremist views.In March, the UN Security Council unanimously adopted a resolution condemning the illegal destruction of heritage sites by extremist groups, warning that such acts could constitute war crimes.Bokova said the “Belt and Road” initiative also fits in well with the drive by the Security Council to protect and preserve cultural relics in various parts of the world.”I w ould like to thank once again, China, for supporting a major resolution of the Security Council on the protection of cultural heritage and diversity for international peace and security.I think it was a landmark decision of the Security Council, where we put on the global political agenda the importance of heritage, dialogue, intercultural dialogue and diversity.And this is also where China, with the project of ‘Belt and Road,’plays such an important role.”Bokova says UNESCO will be represented at the “Belt and Road” forum in Beijing next month and will be ready to share a similar message of peace and prosperity.”We cannot have only trade and economic investment without having an understanding and intercultural dialogue. I think this is the main meaning of President Xi Jinping’s message here at UNESCO when he came a few years ago with his major, historic speech about the Silk Road, about the intercultural dialogue, about links, trade and prosperity. So this will be mymessage – we have to create societies, so that they are at peace with themselves, understanding others and having this intercultural petency.”UNESCO will be among dozens of international organizations which will have representation at next month’s “Belt and Road” summit in Beijing.For CRI, I’m Victor Ning.联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃表示,除了促进经济和贸易,“一带一路”倡议也促进了沿线国家的文化纽带联系。

“一带一路”英文版课件


Benefits
Population:44 billion. Economy:21 trillion. Country:26 Export:23.9%
ADD YOUR TITLE
“一带一路”沿线国家和地区人口、经ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ规模等数据.
My Opinion
Confidence&Worry
Confidence
2.In twenty-first Century the 'maritime Silk Road‘. It passes through ASEAN and Africa.
3.It makes China trade with neighboring countries. It makes Asian and European contact closely.
Benefits
1
It can consume the China's over-capacity.
2
It made China get more resources such as oil and
natural gas.
$
3
It made China richer and us have more money.
SUCCESS
Schematic diagram
Its Cause
The reasons and benefits
Reasons
1.Geographical advantage
2.The countryies that close to
China have the resources and the market.
There are lots of countries

一带一路简介


容是:国家承担贷款风险,企业输出过剩产能,人民币国际化,三位一体。

中国版马歇尔计划是中国资本和产能输出计划的战略载体。“一方面是
中国有过剩产能和过剩外汇资产;另一方面是新兴市场国家和欠发达国家的
基础设施建设仍然欠缺,中国利用积累的外汇储备作为拉动全球增长的资本
金,同时通过资本输出带动消化过剩产能,成为了一个一石二鸟的战略。”

“丝绸之路经济带”是在“古丝绸之路”概念基础上形成的一个新的经
济发展区域。丝绸之路经济带,东边牵着亚太经济圈,西边系着欧洲经济圈,
被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。丝绸之路经济带
首先是一个“经济带”概念,体现的是经济带上各城市集中协调发展的思路。

“21海上丝绸之路”则是基于历史,着眼中国与东盟建立战略伙伴十周
18
二.建设“一带一路”的地缘优势
中国与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦山水相连, 共同享有长 3300 公里的边界线,交通基础设施日益完善, 并已开辟霍尔果斯国际边境 合作中心。
中南半岛国家与我国有着漫长的陆地边界,我国南海地区深入东南亚, 整个东南亚地区形成一个巨大的弧形环绕在中国的南部,这种特征使它对我 国华南地区的稳定有着重要影响。
大家好
1
“一带一路”战略分析
2
Content 1 一带一路战略概述 2 一带一路战略背景 3 一带一路战略进程 4 一带一路战略挑战
3
“One Belt and One Road”

“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪‘海上丝绸之路’”
的简称。英文“One Belt and One Road”(OBAOR或OBOR)
“一带一路”中的“海上丝绸之路”第 一步面向东盟,将中国和东南亚国家临海 港口城市串连起来,加强互联互通,以亚 欧非经济贸易一体化为发展的长期目标。

一带一路指什么

一带一路指什么“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

“一带一路”的英文“One Belt and One Road”,英文缩写是OBAOR或OBOR。

“一带一路”的汉语全拼“yidaiyilu”。

2014年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上,李克强总理以“共同开创亚洲发展的新未来”为题发表演讲,全面阐述了中国的亚洲合作政策,并特别强调要推进“一带一路”的建设。

“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。

“一带一路”的建设不仅不会与上海合作组织、欧亚经济联盟、中国—东盟(10+1)等既有合作机制产生重叠或竞争,还会为这些机制注入新的内涵和活力。

思想起源2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表重要演讲,首次提出了加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共同建设“丝绸之路经济带”的战略倡议;2013年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表重要演讲时明确提出,中国致力于加强同东盟国家的互联互通建设,愿同东盟国家发展好海洋合作伙伴关系,共同建设“21世纪海上丝绸之路”。

深层含义“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“海上丝绸之路”,它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。

“一带一路”的建设不仅不会与上海合作组织、欧亚经济联盟、中国—东盟(10+1)等既有合作机制产生重叠或竞争,还会为这些机制注入新的内涵和活力。

继承古丝绸之路开放传统,吸纳东亚国家开放的区域主义,“一带一路”秉持开放包容精神,不会搞封闭、固定、排外的机制。

“一带一路”不是从零开始,而是现有合作的延续和升级。

有关各方可以将现有的、计划中的合作项目串接起来,形成一揽子合作,争取产生“一加一大于二”的整合效应。

与此同时,“一带一路”倡议的地域和国别范围也是开放的,古代陆、海丝绸之路上的国家、中国的友好邻国都可以参与进来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road前言Preface2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。

千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。

In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。

中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。

加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。

为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.一、时代背景I. Background当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。

共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。

共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。

共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。

相关文档
最新文档