论西译中述的翻译模式

合集下载

译者主体意识对译本《佐治刍言》的操控

译者主体意识对译本《佐治刍言》的操控
合译 文 中 的 相 关 翻 译 现 象 , 笔 者发现 , 在《 佐 治 刍 言》 的 翻译 过 程 中 , 译 者 主 要 考 虑 了译 本 对 当 时 政 治 的影 响 、 读 者 的接受 和译 本 的社会 功 能 。因此 , 本
t h e i r v e r y d i v e r s e e n d o w me n t s a n d o p p o r t u n i t i e s , n a t u r a l l y f a l l i n t o g r a d e s , s o me a t t a i n i n g t o a re g a t
粉饰《 佐治 刍言 》中谈 及 人 与 人 之 间 平 等关 系 的 内 容 。如第 十节 :
原文 : 1 0 .T h e s e r i g h t s p r o c e e d u p o n a n i d e a
wh i c h i n s t i n c t i v e l y r i s e s wi t hi n US ,t h a t we a r e a l l i n o n e r e s pe c t e q u a 1 . Me n,i n d e e d,b y r e a s o n o f
跟 资本 主 义相 关 词 汇 如 “ 社会 ” 、 “ 政府 ” 、 “ 国家” 、 “自由 ” 等进 行 了考 究 。然 而 , 纵观整个译本 , 不 难 发 现 译本 中增 译 、 删减 和改 写等 明显 的翻译 现象 , 这
造局是 中国 1 9世纪下半 叶“ 最大的官方翻译 出版 中心 ” , 是“ 清 政 府 为 了 维 护 摇 摇 欲 坠 的 封 建 统
“ 不忠” 。《 佐 治刍言》中就有 大量增译 、 删减和改写等一 系列翻译 现 象, 这是译 者根 据 当时的社会 、 文化 背景 , 按 照

论西方翻译理论中三种翻译模式的差异

论西方翻译理论中三种翻译模式的差异

论西方翻译理论中三种翻译模式的差异作者:朱俊来源:《北方文学》2017年第06期摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。

在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。

杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。

贺拉斯模式主张忠实于读者。

施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。

本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。

关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。

翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。

历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。

本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。

一、杰罗姆模式杰罗姆模式的核心是对等,他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。

译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。

这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。

因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。

(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:2)翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。

要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。

《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。

《西方翻译理论史》课件

《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。

西方翻译理论范式研究述评

西方翻译理论范式研究述评

译 学要 上升成 为科学 体 系 . 要 正确描 述 和解 释翻译 活动 。 必须依 靠科 学的认 识论 和方法 论 。库 恩在 科学 的革命 一 书 中
提出 了范式( p a r a d i g m ) 这 一概 念。他认 为 , 科 学不 是事 实 、 理 论
和方法 的简单 堆砌 . 科 学 的发展 也不是 知识 的简单 积 累 。 而是
的发展 意义重 大 。语 文学范 式 中的翻译 理论 缺乏现 代语 言学
理 论和 现代文艺 理论 的指导 ,把翻译 行 为看成 是一 种灵感 与 悟 性 的表现 。 在结构 主义语 言学 范式之 中 , 各翻译学 派都 以先 进 的语 言学理 论为背景 。主 张对原 文文本 的 意义进行 科 学的 分析。 提 出了 比较 系统的 翻译理论 模式 。 文化 学派 和解构 主义 者 意识 到翻译 已不仅仅 是两 种语言 之间 的转换 .而 是涉及 到 政治、 意识形 态 、 权 利等 因素 。 所以, 解 构 主义很快就 暴露 出其
只有 当一 门学科 的研究 者形 成了共 同 的范式 ,该学科 才从 前 科 学 时期进 入科学 时期 。西方 翻译研 究 的发展 就生 动地体 现 了新 旧研究 范式 的演进 与交替 。综合 国内外学 者对 翻译研 究 范式 的不 同划分 , 笔 者将 翻译研 究置 于语文 学范 式 、 结构 主义 语 言学 范式 、解构 主义 范式 和综合研 究范 式等 四个 范式 之下 进行讨 论 。
一 个既制约结构 又逃 避结构 的中心 , 而 自柏拉 图直至结构 主义
以来 的许 多哲学 观念都 存在 着形而 上学 的二元 对立 问题 。于
通过 范式 的不断转 换所 进行 的不断 革命 的进程 。 赫曼 斯指 出 ,

“西学东渐”浪潮中晚清出版的转型变革

“西学东渐”浪潮中晚清出版的转型变革

“西学东渐”浪潮中晚清出版的转型变革作者:樊娅楠来源:《出版广角》2017年第16期【摘要】晚清是我国出版史上的重要转型时期,有其独特的历史作用。

文章重点分析晚清在出版内容、出版类型、出版机构、出版技术等方面的变革,并阐述这些变革带来的社会影响。

【关键词】“西学东渐”;晚清;出版;转型变革【作者单位】樊娅楠,首都师范大学,北京物资学院。

【中图分类号】G239.2 【文献识别码】A我国出版事业历史悠久,曾走过我国出版史上的黄金时代——宋代,历经近代鸦片战争以后由繁盛到衰落的出版变革,后来步入作为中国出版史上重要变革和转型时期的晚清时期(自1840年鸦片战争到1912年中华民国成立,称为晚清)。

鸦片战争既是中国社会历史发展的转折点,同时也是中国出版事业的转折点和突破点。

随着资本主义势力入侵,中国传统社会分崩离析,中国的出版事业开始由传统走入近代,经历变革与转型,初具新式出版形态。

一、“西学东渐”浪潮中的晚清出版“西学东渐”是西方学术思想向中国传播的历史过程,是中国历史上第三次外来文明的大规模传入活动,一般指的是明末清初以及晚清民初两个时期,欧洲及美国等地的学术思想向中国传入[1]。

伴随着“西学东渐”的浪潮,我国晚清出版开展转型变革。

“西学东渐”浪潮在中国经历了三个阶段。

第一阶段是从鸦片战争到洋务运动。

鸦片战争后,面对西方资本主义列强的侵略,中国人迈出了向西方学习的第一步,传教士成为这一阶段“西学东渐”的主要媒介。

西方宗教学说是这一时期西学东传的主要内容,据统计,《耶稣教略》《圣书问题》《圣会准绳》等宗教书籍的译介,约占当时引进西书的75%[2]。

第二阶段是从戊戌变法到辛亥革命。

这个阶段在更高的层次、更广的范围开启引进西学的大门,维新派和革命派都热衷西学,以期西学中用,实现民族独立和国家富强。

从西学的输入来看,这一阶段冲破了洋务派单纯引进技术的局限,开始强调关注西方政治体制和学术思想,特别注重对社会科学的引进,资产阶级社会政治学说的大量引进成为这一时期“西学东渐”的主要特点。

论西译中述的翻译模式

论西译中述的翻译模式

论西译中述的翻译模式摘要:西译中述即口译笔受,是一种较为特殊的翻译模式,在科技文献翻译的第一、二次高潮占据翻译的主要地位,是特定条件下的产物,其存在也有一定的合理性。

它所产生的影响和作用不可磨灭,存在着固有的优点和缺点。

西译中述翻译模式中,由于译者的素质不高导致了这种翻译模式下的两大弊病,译者语言能力与自身所掌握知识尤其与译品的质量有密切联系。

关键词:西译中述;语言能力;科技文献一、西译中述的翻译模式西译中述是翻译的一种模式,由中西两人合作,即西人口译(亦称口述),中国人笔记(亦称笔译、润色)。

西译中述即口译笔受。

在早期东汉的佛经翻译中,就有口译笔受这种形式。

安息国的安玄,天竺的竺佛朔,月支国的支娄迦谶、支曜以及康居人康孟祥、康臣在翻译中担任口译,严佛调,孟福、张莲等人则担任笔受。

在明末至近代中期的翻译大多都采用西译笔受的翻译模式,主要是由西方传教士担任口译,中国士大夫担任笔受,两者合译了大量的科技文献作品。

近代的京师同文馆、江南制造总局的翻译馆、益智书会、广学会,也随处可见西译中述这一翻译模式。

例如,傅兰雅曾对翻译馆的译书方法有详细叙述:“至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译。

乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之。

若有难处,则与华士斟酌何法可明。

若华士有不明处,则讲明之。

译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。

有数要书,临刊时华士与西人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。

因华士郢斫,其讹则少而文法则精”。

(马祖毅,1998:342)这也是对西译中述一次较为详尽的描述。

西译中述的翻译模式是由明末清初时的意大利耶稣会传教士利玛窦首创,在19世纪60年代到90年代达到高潮,甲午战争后逐渐退出翻译的舞台。

二、“西译中述”的翻译模式产生的原因西译中述的翻译模式是一种较为特殊的翻译方式,在科技文献翻译的第一、二次高潮占据翻译的主要地位,是特定条件下的产物,其存在也有一定的合理性。

中西方翻译理论试题及答案

中西方翻译理论试题及答案

中西方翻译理论试题及答案中西方翻译理论的发展历史悠久,各有特色。

西方翻译理论倾向于结构主义和语言学的分析,而中国传统翻译理论则更侧重于文化和哲学的考量。

本文将探讨中西方翻译理论的基本观点、发展历程以及它们在翻译实践中的应用,最后提供一些典型的试题及答案,以供学习和参考。

一、中西方翻译理论的基本观点西方翻译理论西方翻译理论的发展经历了古典时期、中世纪、文艺复兴、现代和后现代等阶段。

每个阶段都有其代表性的理论家和观点。

例如,罗马时期的哲人西塞罗提出了“直译”与“意译”的区分;20世纪初,语言学家尤金·奈达提出了“功能对等”和“动态对等”理论,强调翻译应使目标语言读者能够获得与原文读者相同的信息和感受。

中方翻译理论中国传统翻译理论的起点可以追溯到佛教经典的翻译。

如鸠摩罗什的“文质论”和玄奘的“五不翻”原则,都体现了对原文和译文之间关系的深刻理解。

近现代,中国翻译学者如严复提出的“信、达、雅”原则,至今仍对翻译实践有着重要的指导意义。

二、中西方翻译理论的发展历程西方翻译理论的发展西方翻译理论的发展经历了从文本中心到读者中心的转变。

20世纪中叶,随着结构主义和解构主义的兴起,翻译研究开始关注文本的多义性和读者的解读过程。

后现代翻译理论则更加强调文化差异和权力关系在翻译中的作用。

中方翻译理论的发展中国传统翻译理论的发展与佛教经典的翻译密切相关。

随着时间的推移,翻译理论逐渐融入了更多的文化和哲学元素。

近现代,中国翻译理论开始吸收西方的一些理论,形成了更加开放和多元的理论体系。

三、翻译理论在实践中的应用理论指导实践无论是西方的语言学翻译理论还是中国的文质论,都为翻译实践提供了重要的指导。

翻译者在实践中需要根据原文的文体、内容和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。

实践反馈理论翻译实践也为理论的发展提供了丰富的素材。

通过分析具体的翻译案例,翻译学者可以提炼出新的理论观点,进一步完善和发展翻译理论。

四、典型试题及答案1. 试题:请简述尤金·奈达的“功能对等”理论。

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介
尤金.奈达Eugene Nida
语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰富,其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献.提出了“翻译的科学”这一概念。在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立了翻译研究的交际学派。提出了“动态对等”的翻译原则,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出“功能对等”的翻译原则。就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组”和“检验”的四步模式。功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原始积累时期,殖民主义者也开始进行海外掠夺,耶稣会 中述”的译书模式。
188
收稿日期:2012- 05- 14 作者简介:冀翔燕(1983-),女,河南洛阳人,助教,硕士,从事英语文学翻译及教学法研究。
W e n Hu a Ya n J iu
☆文化研究☆
4.语言能力的原因 这是产生西译中述译书模式最直接的一个原因。明末 清初至近代中期,中国熟习西语而兼通科学的译才少之又 少,来华的各国传教士中文程度也普遍不是很高。“利玛窦 的自述便可说明这一点。他在《几何原本》的序言中说‘:东 西文理,又自绝珠,字义相求,仍多阙略,了然于口尚可知 图,肄笔为文,便成艰涩矣。’”(黎难秋,1993:150)华蘅芳 也曾在其与玛高温合译的《金石识别》的序言中说:“玛君 于中土语言文字虽勉强可通,然有时辞不能达其意,则遁 而易以他辞,故译之甚难,校之甚繁,几及一年始克蒇事”, (马祖毅,1998:350)这也说明了西方传教士中文能力不 高。缺乏精通双语的译者,只有采取中西合译的形式,两者 在语言上才能进行互补。 三、对西译中述翻译模式的评价 西译中述的翻译模式,在中国历史上和翻译史上是有 着不可磨灭的作用的,归纳起来,优缺点如下。 1.优点 第一,译品丰富,涉及自然科学多个方面(包括数学、 天文、生物、医学、物理、机械、军事、生理等)和少部分文 学、宗教文献。仅仅在从利玛窦来华到第一波“西学东渐” 中断的百余年间,传教士与中国学者合作,以西译中述的 方式翻译西方著作约 437 种,其中纯属宗教的书籍 251 种,占总数 57%;属自然科学书籍(包括数学、天文、生物、 医学等)131 种,占总数 30%;属人文科学者(包括地理、语 言文学、哲学、教育等)55 种,占总数的 13%。(郭延礼, 1998:5)在近代 19 世纪 60 年代至 19 世纪 90 年代,翻译 机构如京师同文馆、江南制造局的翻译馆、墨海书馆、益智 书会、广学会等,传教士和中国学者相结合,也译出了大量 的科技文献书籍。 第二,译品少数质量较高,影响较大。比如,利玛窦与 徐光启合译欧几里得的《几何原本》,熊三拔和徐光启合译 的《泰西水法》、李之藻与利玛窦合译的《浑盖通宪图说》等 都产生了重大影响。近代华蘅芳与玛高文合译的《地学浅 释》、《金石识别》也可谓是译品中的上乘之作。华蘅芳与傅 兰雅合译的《代数术》、《三角数理》、《微积溯源》,将包括概 率论在内的许多新的数学分支理论第一次译介导入中国。 李善兰与艾约涩合译了《重学》20 卷,首次将牛顿三大定律 等近代物理学介绍到中国。徐寿与傅兰雅合译的《化学鉴 原》等系列,系统译介了 19 世纪七八十年代西方化学科学 成就,并合作首创了一套化学元素的中文名称。究其原因 也是因为参与译述的部分西士既精通专业知识又对中国 文化、语言有相当的了解。另外,部分中国学者在译述的以 辞达意上,具有精深的文化和语言修养。其中有些还是科 学家。 第三,推动了中西文化交流,向中国传播了西学,以西 译中述为主的翻译成为西学东渐的重要途径。西学东渐在 明末清初时形成第一次高潮,而后也是在近代形成第二次 高潮,可以看出,它与西译中述的发展相吻合,所以,很明 显以西译中述形式为主的翻译极大地促进了西学东渐的 发展。 2.缺点 第一,在译本的选择上受限,所译科学书籍大多不是 第一流的著作。在西译中述的模式下,翻译的科学著作非
这种形式。安息国的安玄,天竺的竺佛朔,月支国的支娄迦 形式。而在鸦片战争后,中国一步步沦为半殖民地半封建
谶、支曜以及康居人康孟祥、康臣在翻译中担任口译,严佛 社会,中国闭关自守的时代结束了。帝国主义在侵略我国
调,孟福、张莲等人则担任笔受。在明末至近代中期的翻译 的同时,在思想上也给中国人民带来冲击,大量的外来人
点和缺点。西译中述翻译模式中,由于译者的素质不高导致了这种翻译模式下的两大弊病,译者语言能力与自
身所掌握知识尤其与译品的质量有密切联系。
关键词:西译中述;语言能力;科技文献
中图分类号:H059
文献标志码:A
文章编号:1002- 2589(2012)17- 0188- 02
一、西译中述的翻译模式
的传教士就是在殖民主义掠夺我国沿海地区的同时,前来
特定条件下的产物,其存在也有一定的合理性。
宣传什么,自觉或不自觉得为某种政治服务”。(马祖毅,
1.历史原因
1998:307)多数人把翻译看做并非难事,没有对翻译的基
第三次基督教传入中国是在明末清初,从 16 世纪到 本要求及艰巨性等方面有明确认识。认为随便找个人口译
18 世纪。16 世纪时,欧洲的一部分国家已进入资本主义的 下再笔述下就行了。这种意识在一定程度上催生了“西译
参考文献: [1]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版
社,1998. [2]黎难秋.中国科学文献翻译史稿[M].合肥:中国科学技术
大学出版社,1993. [3]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1998. [4]何绍斌.从翻译系统论看晚清传教士的译介活动[J].外语
四、结语 通过对西译中述翻译模式的分析,我们不难看出,由 于译者的素质不高导致这种翻译模式下的两大弊病,译者 语言能力与自身所掌握知识尤其与译品的质量有密切联 系。语言能力不高,就无法对原文作出正确的理解和把握; 自身所掌握知识不足,就会使翻译不能准确到位,并限制 译者的选材。因此当今译者应勤勉学习,不断提高自己的 双语能力,并且要不断丰富自己在所译领域的知识。
傅兰雅曾对翻译馆的译书方法有详细叙述:“至于馆内译 新思想的同时,部分中国人对西方文化了解地要求也越来
书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与 越迫切,渴望更多的认识西方,学习科学。如“康熙帝本人
华士同译。乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之。 即爱好科学,鼓励传教士翻译介绍西方科学……”(马祖
西译中述是翻译的一种模式,由中西两人合作,即西 我国从事宗教活动的。耶稣会虽然是欧洲各殖民帝国的先
人口译(亦称口述),中国人笔记(亦称笔译、润色)。西译中 遣队,但发现凭借武力远不足以打开当时中国的大门,不
述即口译笔受。在早期东汉的佛经翻译中,就有口译笔受 得不改变策略,在日常活动中采取大量的文化和宗教活动
与翻译,2006,(1). [5]田子.近代科学图书的“西译中述”[J].百科知识,2009,(22).
(责任编辑:许广东)
189
3.译者认识的原因
战争后逐渐退出翻译的舞台。
在过去,总体译者对翻译工作的认识比当今低下得
二、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ西译中述”的翻译模式产生的原因
多。特别是在近代,中国翻译工作者仅从输入西方文明、改
西译中述的翻译模式是一种较为特殊的翻译方式,在 良社会的认识出发,“从鸦片战争到五四运动前这时期从
科技文献翻译的第一、二次高潮占据翻译的主要地位,是 事翻译工作的人很多……他们提起笔,总要借他人之口来
The ory Re s e a rc h
学 ★★ 理 ★★ 论
论西译中述的翻译模式
冀翔燕
(燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛 066004)
摘 要:西译中述即口译笔受,是一种较为特殊的翻译模式,在科技文献翻译的第一、二次高潮占据翻译的主
要地位,是特定条件下的产物,其存在也有一定的合理性。它所产生的影响和作用不可磨灭,存在着固有的优
大多都采用西译笔受的翻译模式,主要是由西方传教士担 士也纷纷进入中国。这就为“西译中述”中的“西译”提供了
任口译,中国士大夫担任笔受,两者合译了大量的科技文 条件。
献作品。近代的京师同文馆、江南制造总局的翻译馆、益智
2.文化原因
书会、广学会,也随处可见西译中述这一翻译模式。例如,
明末清初至近代,西方人逐渐打开中国的大门,带来
士改正。因华士郢斫,其讹则少而文法则精”。(马祖毅, 效的途径。西方传教士和中国学者的会晤,是文化传播链
1998:342)这也是对西译中述一次较为详尽的描述。西译 上的第一环,也是一次科学启蒙。这也是西译中述产生的
中述的翻译模式是由明末清初时的意大利耶稣会传教士 一个间接原因。
利玛窦首创,在 19 世纪 60 年代到 90 年代达到高潮,甲午
一流也不足以代表西方科学发展的水平。另外。所译社会 科学方面的书籍,只限法律、史地,西方哲学原著很少,是 缺失的传播西方文明的一环。这是因为口译者缺乏专门知 识,笔述者除少数外也有此病。特别是笔述者不懂外文,无 法选择,一切听口译者指挥。
第二,译品质量不高,不够忠实。这是西译中述译书模 式最大的弊病。马建忠曾说:“今之译者,大抵于外国之语 言,或稍涉其藩篱,而其文字之微词奥旨,与夫各国之古词 者,率茫然而未识其名称;或仅通外国文字语言,而汉文则 粗陋鄙俚,未窥门径;使之从事译书,阅者展卷未终,触人 欲呕。又或转请西人之稍通华语者为之口述,而旁听者乃 为仿佛摹写其词中所达之意,其未能达者,则又参以己意 而武断其间。盖通洋文者不达汉文,通汉文者不达洋文,亦 何怪夫所译之书皆驳杂迂讹,为天下识者所鄙夷而讪笑 也。”(马祖毅,1998:353)这一段话指出了当时译者的普遍 缺陷和由此带来的译品质量不高的问题。叶瀚在《论译书 之弊》中也说过:“文义难精,泰西无论政学,有新造之字, 有沿古文字,非专门不能通习。又西文切音,可由意拼造, 孳乳日多,汉字尚形,不能改造,仅能借用,切音则字多诘 屈,阅者生厌,译义则见功各异,心志难齐,此字法之难也。 泰西文法,如古词训,语有定法,法各不同,皆是创造,不如 我国古文骈文之虚抚砌用,故照常行文法,必至扞格不通 ……此文法之难也。”(马祖毅,1998:362)他详细介绍了西 译中述模式中“文义难精”的原因。再加上中西文化本属不 同文化系统,长久隔阂,翻译更为不易;以仅通中文大意、 难解个中奥藴的西人口译,已经打了一个折扣;加上不通 西文,难得西方文化真谛的中国学者的笔述,又打了一个 折扣。这样三转两折,以中文印刷符号呈现在读者面前的 西方文化,已经加进了不少中国文化成分。这种模式下进 行的翻译属于意译。梁启超也曾指出此方法的不可取,即 所谓“舌人相承,斯已下矣。”(郭延礼,1998:72)另外关于 翻译本身的理论与技巧,口译者和笔述者均少有了解。所 以,译品的质量不高。
相关文档
最新文档