山东大学2016年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
2016年山东科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2016年山东科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: translate the following phrases into their target language respectively. There are altogether 20 phrases with one point for each in this part of the test. (20 points)1. AIIB【答案】亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)2. SDR【答案】国际货币基金组织的特别提款权(Special Drawing Rights)3. FIFA【答案】国际足球联盟(Fédération Internationale de Football Association)4. Nordic council【答案】北欧理事会5. Organization of African unity【答案】非洲统一组织6. International Radio and Television Organization (OIRT) 【答案】国际广播电视组织7. Committee for Development Planning【答案】开发计划委员会8. International Energy Agency (IEA)【答案】国际能源机构9. Hypertext Markup Language (HTML)【答案】超文本标记语言10. World Population Society (WPS)【答案】世界人口学会11. 国际货币基金组织【答案】International Monetary Fund (IMF)12. 电子政务【答案】E-government13. 电子资金转账【答案】Electronic Funds Transfer14. 城市规划【答案】urban planning15. 联合国大会【答案】United Nations General Assembly16. 条形码【答案】bar code17. 在线服务【答案】online service18. 春联【答案】Spring Festival Couplets; Red Couplets19. 赛龙舟【答案】dragon-boat racing20. 情人节【答案】Valentine’s DayII. Directions: Translate the following sentences into their target language respectively. There are altogether 10 sentences with 3 points for each in this part of the test. (30 points)21. With 2% of the world’s population, we are the world’s fifth largest tradingnation.【答案】虽然人口只占全球的2%,我国却是世界第五大贸易国。
山东大学357英语翻译基础考研真题参考答案2014-2019

2014年山东大学357英语翻译基础真题参考答案Ⅰ. Phrase Translation1. CIF【答案】成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)2. NASA【答案】美国国家航空航天局3. Jerusalem【答案】耶路撒冷4. INTERPOL【答案】国际刑警组织5. QDII【答案】合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)6. microbe【答案】微生物7. migrant worker【答案】农民工8. general administration of sport【答案】国家体育总局9. Nobel Laureate【答案】诺贝尔奖得主10. microfinance【答案】微观金融;小微金融;小额信贷11. international Maritime organization【答案】国际海事组织12. All-China Sports Federation【答案】中华全国体育总会13. Terra-Cotta Warriors【答案】兵马俑14. gender disparity【答案】性别差异15. 针灸疗法【答案】Chinese acupuncture and moxibustion therapy16. 聘礼【答案】betrothal gift17. 双面绣【答案】Double-faced Embroidery18. 儿童文学【答案】Children’s Literature19. 普通法【答案】Common Law20. 杂货商店【答案】Grocery store21. 法律援助【答案】Legal aid22. 学前儿童【答案】preschool-age children23. 小康社会【答案】a well-off society24. 综合国力【答案】comprehensive national strength25. 三农【答案】agriculture, countryside and farmers26. 半导体【答案】semiconductor27. 重症监护室【答案】ICU (intensive care unit)28. 国企【答案】state-owned enterprise29. 网页【答案】webpageⅡ. Passage TranslationSection A: English to ChineseThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last Ihave found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine...A little of this, but not much, I have achieved.【参考译文】三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。
2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题_真题-无答案

2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题(总分150,考试时间180分钟)词语翻译1. AIIB2. SDR3. FIFA4. Nordic council5. Organization of African unity6. International Radio and Television Organization (OIRT)7. Committee for Development Planning8. International Energy Agency (IEA)9. Hypertext Markup Language (HTML)10. World Population Society (WPS)11. 国际货币基金组织12. 电子政务13. 电子资金转账14. 城市规划15. 联合国大会16. 条形码17. 在线服务18. 春联19. 赛龙舟20. 情人节语句翻译1. With 2% of the world's population, we are the world's fifth largest trading nation.2. The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip (郁金香) markets.3. The buildings around the Circus are rather nondescript, though some of them are large and quite imposing.4. When we say that this machine is of high quality and always works properly, we don't mean that it is the very best of its kind.5. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.6. 如果人类贪欲无止,世界和平则无望。
2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题及详解

2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:20,分数:40.00)1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数:2.00)A.prosaic √B.insatiableC.exactingD.enthralling【解析】本题考查形容词辨析。
根据空前的uninspiring routine of office work(让人提不起精神的办公室日常工作)可知,他觉得工作过于平淡乏味,故答案为prosaic(平淡无奇的,乏味的)。
insatiable意为"贪得无厌的,不能满足的";exacting意为"要求严格的,要求高的";enthralling意为"迷人的,非常有趣的"。
2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00)A.alphabeticalB.chronological √C.randomD.arbitrary【解析】本题考查形容词辨析。
根据空后的the older…on the first floor和the more recent…on the second floor可知,博物馆是把化石按一定时间或年代顺序排列的,故答案为chronological(按时间先后顺序排列的,按年代先后顺序排列的)。
2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题及详解

2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:20,分数:40.00)1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数:2.00)A.prosaic √B.insatiableC.exactingD.enthralling【解析】本题考查形容词辨析。
根据空前的uninspiring routine of office work(让人提不起精神的办公室日常工作)可知,他觉得工作过于平淡乏味,故答案为prosaic(平淡无奇的,乏味的)。
insatiable意为"贪得无厌的,不能满足的";exacting意为"要求严格的,要求高的";enthralling意为"迷人的,非常有趣的"。
2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00)A.alphabeticalB.chronological √C.randomD.arbitrary【解析】本题考查形容词辨析。
根据空后的the older…on the first floor和the more recent…on the second floor可知,博物馆是把化石按一定时间或年代顺序排列的,故答案为chronological(按时间先后顺序排列的,按年代先后顺序排列的)。
2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
本试题由网友carolma提供
二.翻译基础
1. 词语互译。
SOI APEC INTERPOL, morbidity rate, European Commission, China Meteorological Administration, International Maritime Organization. Capitol Hill, dialectics, 八旗制度,三个代表思想,环境论,鸦片战争,信息化战争,失业保险,问题戏剧。
2. 英译汉。
讲了our strength can go out of our weakness, 比较偏文学性,生词好几个,意思大家都能翻译出来,但是想要出彩不容易。
3. 汉译英。
今年备考的时候我全部练习的政经翻译,结果没考。
文章讲了一些大学生当志愿者的事情,不难翻。
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
2018年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2018年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into the target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)1. FAO【答案】联合国粮食农业组织(Food and Agriculture Organization of the United Nation)2. FDI【答案】外国直接投资(Foreign Direct Investment)3. APEC【答案】亚洲太平洋经济合作组织(亚太经合组织)(Asia-Pacific Economic Cooperation)4. R&D【答案】研究与开发(Research and Development)5. CPPCC【答案】中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative Conference)6. SME【答案】中小型企业(Small and Medium Enterprises)7. metro line【答案】地铁线8. cutting edge technology【答案】尖端科技9. life expectancy【答案】预期寿命10. rare wild animals【答案】珍稀野生动物11. Southern Hemisphere【答案】南半球12. cosmopolitan city【答案】国际化都市13. Hinduism【答案】印度教14. Niagara Falls【答案】尼亚加拉瀑布15. Empire State Building【答案】帝国大厦16. 经济结构调整【答案】economic restructuring17. 国土资源部【答案】Ministry of Land and Resources18. 文物古迹【答案】cultural relics19. 端午节【答案】Dragon Boat Festival20. 国家税务总局【答案】State Administration of T axation21. 科学发展观【答案】Scientific Outlook on Development22. 信贷增长【答案】credit growth23. 亲善大使【答案】goodwill ambassador24. 21世纪海上丝绸之路【答案】21st Century Maritime Silk Road25. 服务业【答案】the tertiary industry26. 股市崩盘【答案】stock market crash27. 自贸协定【答案】Free Trade Agreement28. 可再生能源【答案】renewable energy29. 《三国演义》【答案】The Romance of the Three Kingdom30. 按揭贷款【答案】mortgage loansⅡ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:Companies are increasingly adding vitamins and minerals to juices, sports drinks and bottled water, responding to a growing consumer demand for these products. Even though the amounts of added nutrients in these drinks are typically small, some nutrition scientists are concerned that through their overall diets, many people may be ingesting levels of vitamins and other nutrients that are not only unnecessary, but potentially harmful.“You have vitamins and minerals that occur naturally in foods, and then you have people taking supplements, and then you have all these fortified foods,” said Mridul Datta, an assistant professor in the department of nutrition science at Purdue University. “It adds up to quite an excess. There’s the potential for peopleto get a lot more of these vitamins than they need.”Today more than ever, studies show, the average person is exposed to unusually high levels of vitamins and minerals. Already, more than half of all adults in the United States take a multivitamin or dietary supplement. Bread, milk and other foods are often fortified with folic acid, niacin and vitamins A and D.A study published in July found that many people are exceeding the safe limits of nutrient intakes established by the Institute of Medicine. And research shows that people who take dietary supplements are often the ones who need them the least.【参考译文】饮料公司在果汁、运动饮料和瓶装水中添加了愈来愈多的维生素和矿物质,以满足顾客对这些东西日益增长的要求。