《俄汉翻译》教学日历
《俄译汉教程》教案

《俄译汉教程》教案教案:《俄译汉教程》教学目标:1.帮助学生掌握俄语到汉语的基本翻译技巧和方法;2.培养学生的俄语听说读写能力;3.培养学生的跨文化交际能力。
教学内容:1.俄语基础知识:拼音、单词、基本句型;2.俄语语法:名词、形容词、动词等基本语法知识;3.俄汉翻译:常用词汇、固定搭配、句子翻译等;4.跨文化交际:了解俄罗斯文化,提高对俄罗斯民俗、历史、地理等方面的了解。
教学方法:1.情景教学法:通过具体情景进行教学,帮助学生理解和记忆;2.归纳法:总结归纳俄语语法规则和翻译技巧;3.对比法:通过对比俄汉两种语言的差异,帮助学生更好地掌握俄语翻译技巧。
教学步骤:第一课:俄汉基础知识1.介绍俄语的发音规则和拼音系统;2.学习俄语常用基础词汇和句型;3.练习基本读音和拼写。
第二课:俄语语法基础1.学习俄语名词的性、数、格等基本变化规则;2.学习俄语形容词的性、数、格等基本变化规则;3.学习俄语动词的时态、语态、人称等基本变化规则。
第三课:俄汉翻译基础1.学习俄汉常用词汇和固定搭配;2.练习俄汉句子的翻译;3.通过翻译练习,巩固所学的词汇和句型。
第四课:俄汉翻译进阶1.学习俄汉复杂句子的翻译;2.学习俄汉文化表达的翻译技巧;3.分析俄语和汉语的语法差异,指导学生正确翻译。
第五课:跨文化交际介绍1.介绍俄罗斯的历史、民俗、地理等基本知识;2.分组进行小组讨论,了解学生对俄罗斯的印象和认识;3.鼓励学生就俄汉文化的差异进行讨论和交流。
教学评价与反思:1.配合俄汉翻译练习,进行听说读写的综合评价;2.帮助学生总结归纳俄汉翻译的基本规则;3.对学生的跨文化交际能力进行评价和反馈。
以上是《俄译汉教程》的大致教案。
根据教学的具体情况和学生的实际需求,可以进行适当的调整和改进。
《俄汉翻译实践》课程教学大纲

(必修)
本课程是俄语专业必修课,为专业核心课。在介绍必要的翻译理论知识和对比俄汉两种语言差异的基础上,重点讲解俄汉翻译过程中的词汇翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、语用问题以及篇章问题等,介绍常见的翻译方法和翻译技巧,同时进行大量的专题翻译实践,涉及实用语体翻译、科技语体翻译、新闻政论语体翻译、文学艺术语体翻译和口语语体翻译等五个大的模块,其中实用语体细化为表格、信函、广告、协议等专题;科技语体细化为科普文、科技文、工艺流程、人文科学等专题;新闻政论语体细化为消息报道、短评、政论文等专题,文学艺术语体则细化为景物描写、肖像描写、活动描写、诗歌等专题;口语体细化为演讲致辞、访谈等专题。本课程凸显翻译实践性,将翻译基本理论贯穿于专题翻译实践中,重点培养学生的基本翻译实践能力,要求译文忠实原文,语言流畅,尽量保持原作风格,能够完成中等难度篇章或段落的俄汉翻译。与此同时,课程选择一些较容易的语料作为课堂听译和口译练习的材料,在一定程度上提高学生的口译技能。另外,在翻译实践中逐步培养学生实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度、团体合作精神、创新意识和科研意识。
《俄汉翻译实践》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称
俄汉翻译实践
Translation:Russian to Chinese
课程编码
SFS320511020
开课院部
外国语学院
课程团队
俄汉翻译教学团队
学分
2.0
课内学时
32
讲授
32
实验
0
上机
0
实践
0
课外学时
32
适用专业
俄语
授课语言
中文,俄文
先修课程
基础俄语(4-1)、俄语语法(4-1)、基础俄语(4-2)、俄语语法(4-2)、基础俄语(4-3)、俄语语法(4-3)、基础俄语(4-4)、俄语语法(4-4)
教 学 日 历 - 长春理工大学

检查本日历完成情况的结果:__________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
2
Упражнения 第9周
第 10 周
Урок 12 集合数词 1 оба обе 的意义及用法 2 двое 类的集合数词的用法
第 11 周
Урок 13 形动词(1) 1 形动词概述 2 主动形动词的构成
Байду номын сангаас
第 12 周
Урок 13 形动词(2) 1 被动动形动词的构成 2 被动形动词的意义和用法
2
第4周
1. 带 ни-的否定代词和否定副词 2. 带 не-的否定代词和否定副词
Урок 6 不定代词和不定副词
2
Урок 7 直接引语与间接引语
2
1 带–нибудь 的不定代词和不定副词
Упражнения
第 5 周 2 带-то 的不定代词和不定副词
3 带 кое-的不定代词和不定副词
Урок 8 动词过去时体的用法
________
检查者:_________________________________________ 领导本课的教师:
注: 1.本日历填写四份,一份交教务处,一份交学科梯队,一份本人保留,另一份交任课学院办公室; 2.本日历由学科梯队负责人组织检查。
几个需要注意的前缀
Урок 3 带前缀的运动动词(1)
俄译汉教程课件

三 翻译的标准
•
用合乎规范的译文语言忠实、
•
确切和 完备地表达原作的内容,
•
保持原文的风格、神态。
Лежал он на груди и пристально смотрел в даль моря.
• 他用胸部躺在那里,凝望着海的远处。
• 他俯卧在哪里,凝望着远处的海面。
SUCCESS
THANK YOU
• 内容 翻译的理论知识: 翻译方法:各种词汇、词类、成分、句型以
及语法结构或某些词组的翻译方法 翻译技巧:词类转换、加词、减词、词义引
申、成分改变、关系转移、反面着笔等
SUCCESS
THANK YOU
2024/3/11
• Кроме этого---нет иного разрешения жизни от несчастий.
• 除此之外没有别的解决生活的不幸。
• 要想摆脱生活的种种不幸,除此之外,别 无他策。
• Никакие враги и никакие трудности не страшны народу, когда он един.
语言A
语言B
翻译的种类
• 1) 按照语言进行分类:外语-母语 母语 -外语
• 2) 按照方式进行分类:口译、笔译 • 3) 按照语体进行分类:政论、应用文、
科技作品、文学作品 • 4) 按照用途进行分类:全译、节译、编
译 • 5) 按照性质进行分类:专业、教学
二 翻译的特点
• 1、 可译性 • 2、 局限性 • 3、 创造性的劳动,而非机械性的
2024/3/11
•
Я люблю дорогу за то новое,
•
《公外教学日历》word版

2
第2周
2атомная энергия
грамматика
2
第3周
3мобильная связь по-фински
грамматика
2
第4周
контрольная работа
2
第5周
4что и как купить в интернете
грамматика
2
第6周
5чем грозит потепление климата?
грамматика
2
第15周
2
第16周
общее повторение
2
第17周
第18周
第19周
第20周
月份
周次
讲课
作业、习题课、实验、上机※
测验
教学大纲分章和题目名称
学时
内容
学时
第11周
8не демография, а слёзы
грамматика
2
第12周
повторение
2
第13周
9генетическая революция в мировом растениеводстве
2
第14周
10 защита прав потребителей
周数16
讲课64学时
习题课学时
实验学时
上机学时
总共64学时
东北大学教学日历
课程编号课程名称大学俄语(四)
教师所在学院外语主讲教师李颖授课班级1101
教学日历类别及内容
月份
周次
讲课
作业、习题课、实验、上机※
测验
教学大纲分章和题目名称
从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设

从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设
纪春萍
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】2013(032)004
【摘要】《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处.通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践教材改革的方向,翻译教材的单双向应根据教材类别而定.
【总页数】3页(P94-96)
【作者】纪春萍
【作者单位】黑龙江大学
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红
2.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红;
3.《俄汉翻译教程》,《俄译汉教程》审稿情况报道 [J], 华
4.互联网时代俄汉应用翻译教学理论与文化融合探究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张艳荣
5.继承与创新——关于编写《简明俄汉翻译教程》的几点思考 [J], 王秉钦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《俄语翻译》课程教学大纲-

《俄语翻译1》课程教学大纲课程编号:RUSS2017课程类别:必修课程授课对象:俄英双语专业开课学期:秋(第七学期)学分:2学分主讲教师:指定教材:蔡毅等,《俄译汉教程》,外语教学与研究出版社,2006年。
教学目的:课程以翻译实践为主,适当讲授一些理论知识,传授给学生一定的俄译汉的方法和技巧。
通过系统训练提高学生的翻译实践能力,为其将来从事教学或外事工作打好基础。
重要讲授和练习特殊词汇、专有名词、数词、成语的翻译;加词、减词、词类转换、关系转移等翻译方法和技巧;翻译中的逻辑判断、翻译中的注释、语段划分及回指等问题。
翻译是一门实践性很强的课程,因此本课程必须加大课内外的训练量。
在具体教学过程中根据实际工作需要侧重笔译练习,翻译材料的选材涵盖政论、外交、文学、商贸、体育等各个方面,通过大量实践全面提升学生的综合翻译水平。
教学内容:第一教学单元:词汇的翻译第1周:多义词的判定第2周:词的搭配和词的褒贬义第3周:专有名词的译法第4周:特有事物及新词语译法第5周:成语的译法第二教学单元:语法范畴的翻译第6周:名词数的译法第7周:名词若干格的译法第8周:动词时和体的译法第9周:某些代词的译法第10周:倍数和百分比的译法第11周:副动词短语的译法第12周:前置词的译法第13周:定语从句的译法第14周:时间从属句的译法第15周:条件从句的译法第16周:目的从句的译法第17周:比较短语的译法第18周:复习第19周:考试第20周:阅卷教学手段:以教师课堂教授为主,辅以多媒体教学,课堂讨论,模拟外事活动场景即时翻译等。
作业要求:课外独立完成,遇困难借助互联网、翻译软件解决等。
考评方式:笔试。
俄汉翻译讲座 第二讲 翻译过程和翻译思维

俄汉翻译讲座第二讲翻译过程和翻译思维
臧仲伦
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】1988(0)5
【摘要】过去的翻译理论,主要在双语对比的基础上,研究语际对应和翻译技巧。
近30年来的译学新论,则着重对翻译过程进行科学描述,将翻译过程模式化。
所谓翻译过程,包括两方面:1.翻译过程中的语言学问题;2.译者大脑中所进行的生理和心理活动,即译者的思维活动和思维形式。
【总页数】7页(P43-49)
【关键词】翻译理论;思维过程;内部言语;语言学问题;过程模式;语际;翻译转换;译学;思维形式;翻译模式
【作者】臧仲伦
【作者单位】北京大学俄语系
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.俄汉实践翻译教学理论与翻译批评标准研究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张亚卿
2.俄汉翻译讲座第八讲文学作品的翻译 [J], 臧仲伦
3.俄汉翻译讲座第七讲翻译时对语体、修辞的兼思 [J], 张咏白
4.俄汉翻译讲座第一讲翻译实质和翻译标准 [J], 臧仲伦
5.俄汉翻译讲座第三讲语言的民族特点和翻译 [J], 赵陵生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《俄汉翻译》教学日历
第一学期
第1周:概论(2学时)
翻译课的意义和目的
翻译定义
翻译类型
翻译过程
翻译标准
俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项
译者应具备的素质
第2-10周:应用语体
第2周:表格(2学时)
分析译例
一般表格的译法
翻译技巧——词的搭配
第3周:请柬和邀请信(1学时)
分析译例
请柬和邀请信的译法
翻译技巧——词量增减(一)增词
书信(1学时)
分析译例
一般书信的译法
翻译技巧——词量增减(二)减词第4周:外贸信函(一)(2学时)
分析译例
一般外贸信函的译法(一)
翻译技巧——被动结构的翻译
第5周:外贸信函(二)(2学时)
分析译例
一般外贸信函的译法(二)
翻译技巧——Против的译法
第6周:证书(2学时)
分析译例
证书的译法
翻译技巧——专有名词的翻译
第7周:条据(2学时)
分析译例
条据的译法
翻译技巧——前置词的翻译(一)第8周:文告(2学时)
分析译例
文告的译法
翻译技巧——前置词的翻译(二)
第9周:广告(一)(1学时)
分析译例
广告的译法(一)
翻译技巧——数字的翻译
广告(二)(1学时)
分析译例
广告的译法(二)
翻译技巧——缩略语的翻译第10周:启事(一)(1学时)
分析译例
启事的译法(一)
翻译技巧——转换(一)
启事(二)(1学时)
分析译例
启事的译法(二)
翻译技巧——转换(二) 第11-16周:新闻政论语体
第11周:新闻(2学时)
分析译例
新闻的译法
翻译技巧——定语的词序第12周:短评(2学时)
分析译例
短评的译法
翻译技巧——定语从句的翻译
第13周:节日(2学时)
分析译例
节日的译法
翻译技巧——民族特有事物词语的翻译第14周:城市(2学时)
分析译例
城市介绍的译法
翻译技巧——副动词的翻译
第15周:名胜古迹(2学时)
分析译例
名胜古迹的译法
翻译技巧——形动词的翻译
第16周:旅游(2学时)
分析译例
旅游景点的译法
翻译技巧——Если的译法
第17周:复习、答疑(2学时)
第18周:考试(2学时)
第二学期
第1-3周:新闻政论语体
第1周:环境保护(2学时)
分析译例
环境保护的译法
翻译技巧——语气表达的翻译第2周:人物评介(2学时)
分析译例
人物评介的译法
翻译技巧——Когда的译法
第3周:自传与简历(2学时)
分析译例
自传与简历的译法
翻译技巧——Свой的译法
第4-11周:科学语体(共计16学时)第4周:历史事件(2学时)
分析译例
历史事件的译法
翻译技巧——文化背景词的翻译第5周:百科词条(2学时)
分析译例
百科词条的译法
翻译技巧——地理名称的翻译
第6周:产品简介(2学时)
分析译例
产品简介的译法
翻译技巧——科技术语的译法
第7周:说明书(2学时)
分析译例
说明书的译法
翻译技巧——科技语体词汇的翻译第8周:著作序言(2学时)
分析译例
著作序言的译法
翻译技巧——长难句的翻译
第9周:科普(2学时)
分析译例
科普文本的译法
翻译技巧——数字倍数的翻译(一)第10周:科学技术(2学时)
分析译例
科学技术文本的译法
翻译技巧——断句
第11周:展览馆介绍(2学时)
分析译例
展览馆介绍的译法
翻译技巧——数字倍数的翻译(二)第12-14周:文艺语体
第12周:人物对话(2学时)
分析译例
人物对话的译法
翻译技巧——正反处理
第13周:文学描写(2学时)
分析译例
文学描写的译法
翻译技巧——汉语一些特有词语的运用第14周:诗歌(1学时)
分析译例
诗歌的译法
翻译技巧——引申译法
散文(1学时)
分析译例
散文的译法
翻译技巧——升华译法
第15-16周:口语语体
第15周:致辞(2学时)
分析译例
致辞的译法
翻译技巧——Чтобы的译法第16周:访谈(2学时)
分析译例
访谈的译法
翻译技巧——成语的翻译第17周:复习、答疑(2学时)
第18周:考试(2学时)。