公示语汉英翻译原则和策略探究
公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the globalization of education and the increasing number of international students coming to China for study, the importance of accurate and effective translation of campus signage in Chinese universities has become more prominent. Campus signage, including signs, posters, and announcements, plays a crucial role in providing information and guidance to students, faculty, and visitors on campus. However, the quality of translation in Chinese university campus signage varies greatly, with many instances of inaccurate translations, awkward phrasing, and cultural misinterpretations.1.2 研究目的Specifically, the research seeks to identify common features of Chinese campus public signs, such as the use of formal language, specific terminology, and cultural references that may pose difficulties in translation. By analyzing real-life examples of translated public signs, the study will highlight the challenges faced by translators and the potential misunderstandings that can occur as a result of inaccurate or inadequate translations.1.3 研究意义中国高校校园公示语汉英翻译研究的意义在于加深我们对翻译的认识并提升翻译质量。
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。
但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。
2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。
提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。
在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。
单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。
语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。
误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。
(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。
如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
公示语汉英翻译策略研究

公示语汉英翻译策略研究摘要:作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要。
可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会。
如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题。
关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译一、问题的提出中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。
与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。
作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。
因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。
但是,由于翻译错误,致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。
在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。
他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。
”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。
诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’,将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’,将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。
”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。
二、公示语的特点公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。
其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
公示语汉英翻译的错误探究

语 的汉英翻译 ,消除误解 ,提升城 市和地 区的形 象。
关 键 词 :公 示语 ;汉 英翻 译 ;翻译 原 则
在各类 城市和旅游景点 中 ,汉英公 共标识语现象 已随处可见 。一直 以来公
示语被认为是 “ 城 市 的 面 容 ” ,是 给外
稽英文” 在一些公共场所也是屡见不鲜 。
词 不 能用 “ T h i n g ” 来 翻 译 , 如 果 没 有
而且还会影响到我 国各项事业 的发展 。 因此 ,规范公示语汉英 翻译已经是刻不 容缓 的事情。
具体指f n 是什么用 品,可 以用 “ A t r i c l e s
或h e ms ”来 表 达 。
4 . 词 汇 的 误 用
1 . 拼 写 方 面 的 错 误
研究者普遍关注 的问题是公示语翻 译 方法 与技巧 ,每篇有关公示语的文章
都 或 多 或 少 地 涉 及 这 个 问 题 。 尽 管 目前
拼 写 错 误 是 由 于 译 者 或 者 是 树 立 公共 标 志 的 T作 人 员粗 心 大 意造 成 的, 例 如 :海 洋 水 族 馆 译 为 “ O c e a n
A q u a r i u m”。 某 宾 馆 前 台后 方 的 客 房 价 目表 上 将 “ 单 人 间” 写成 “ S i n g e
R o o m” ,应 该 是 “ S i n g l e R o o m” ,而单
词 “ S i n g e ”的意思是 “ 烧 焦 ;烤焦” , 估计这样 的房 间再优惠也无人敢住 。以 上各例都是 由于错误拼写导致 的误译 ,
3 . 加 强 理 论 指导
国际化水平 的高低 。若公 示语英译错误
过多, 不仅会直接影响交际的顺利进行 ,
顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究
近年来,随着全球社会与经济的发展,越来越多的国际学校开始重视多语言的
学习及沟通,公示语言的翻译也成了一种重要的技能,它不仅影响了传达信息的时间,而且也能在多种文化中保持信息的一致性。
顺应论的视角下的公示语翻译,就是为了实现跨文化沟通的统一语言,它强调原文风格的表达,应尽可能地采用本国接受者能够理解的语言和文化,以更加贴切人本性化沟通。
顺应论视角下公示语翻译原则非常重要,首先应注重接受者的文化差异性。
一
般来说,不同的文化有着自身的文化背景和关系,在捕捉公示语表达的精髓时,应充分把握源文语言和汉语之间的联系,以及原语言与汉语文化之间的差异性。
其次,应突出原文风格,以求表达力更近于源文,将源文信息传达给读者,把概念及观念传达给读者,从而达到更好的阅读体验。
同时,在翻译过程中要充分利用社会实践语言上的灵活性,确保源语言的语义与汉语的语义之间的有效性。
最后,应根据实践的实际情况不断完善翻译的技巧,实现汉语公示语的准确性,而不是简单的对原文的译语。
基于以上分析,我们可以清楚地看出顺应论视角下的公示语翻译原则的重要性,它不仅有助于语言的有效操纵,而且有助于实现跨文化沟通的统一语言,从而更有效地传达概念、观念和价值观。
因此,今后将使用更加确定的语言来强调公示语翻译的质量,以更大的自信地传达信息,以实现文化交流的成功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语汉英翻译原则和策略探究王智芝[作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。
[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。
[摘要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。
尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。
本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。
[关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03一、引言路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。
它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。
随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。
然而,公示语英译的问题也日益暴露。
误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。
这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。
过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。
2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。
与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。
之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。
北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。
学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。
虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。
本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。
公示语的分类公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。
因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。
1.指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。
它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。
如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospital、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。
2.提示性公示语提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。
人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。
这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。
如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。
3.限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。
因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。
如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。
4.强制性公示语强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。
这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。
2011年3月文史博览(理论)Culture And History Vision (Theory )M ar.201123但近来为使语气缓和更易让人接受,很多公示语改用please+祈使句或改用其它形式。
如:Thankyoufornotsmoking.Pleasekeepoffthegrass.Quietplease.二、公示语英译原则公示语英译的主要交际对象为英语使用者,目的是使外国人士迅速准确地获取译文传达的信息。
因此,翻译时要把译文读者摆在第一位,考虑他们的语言文化差异和审美习惯。
译文也必须合乎英语语言使用习惯和文化特征。
因此,笔者认为公示语的英译应该遵循如下几个原则:1.尊重译语语言、文化习惯翻译是一种跨文化的交际活动。
不同文化的人在生活习惯、思维方式上存在着差异,语言表达上也存在着差异。
因此,在汉语公示语英译的过程中,译者应掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,使英译文符合英语表达习惯和思维方式,让外国人士一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用(莫红利等,2008:115)。
例如,老弱残专座Seatfortheold,weak,pregnantanddisabled就很容易让人引起误会。
在英语文化中“老”代表着“无用”、“不为社会所需要”。
因此,英语文化中的人不喜欢别人说自己老。
笔者建议用英语文化中固有的词CourtesySeats。
另外,在中国文化中“龙”这个词随处可见。
中华民族是龙的传人,龙代表着高贵和权威,是吉祥的象征。
但是,英语文化中“Dragon”则指一种有长尾,有翼,有爪,并且能喷火的凶猛怪物。
“龙”和“Dragon”在两种文化中的意象完全相反。
因此,翻译带“龙”的公示语时一定要慎重。
现在学术界比较认可的是音译“long”,但是把“龙”译成“Dragon”在公示语中随处可见,不管是街头小店,还是颇有名气的星级酒店。
如:龙信酒店DragonHotel,是廊坊市的一家三星级涉外旅游饭店,中文名称中的“龙”与译文中的“Dragon”意象可谓大相径庭。
再如,宁波富邦大酒店NingboGoldenDragonHotel中的“富邦”让人想到的是富国安邦的和谐繁荣景象,而“GoldenDragon”不仅与原意不相关且给人的形象大打折扣。
因此,在翻译公示语时,如不考虑源语和译语的文化差异,不尊重译文读者的心理和接受能力,势必会影响译文的交际效果,甚至导致交际失败。
2.简洁、易懂原则公示语通常写在空间有限的路牌、广告牌上,过往的行人因时间关系也只能是匆匆一瞥。
因此,公示语应该简洁明了,以最简洁的形式使行人获得最多的信息,并产生最佳的反馈效果。
公示语英译的简洁是指翻译时尽量不要使用复杂句型,尽量使用名词、动词、动名词短语、缩略词、文字标志组合,而冠词、介词、连词等虚词都可以省略不用。
例如,停车场指示牌上的字母“P”就比“ParkingLot”更简洁醒目。
又如,贵宾候车室“ReservedRoom”就比“WaitingRoomforDistinguishedGuests”简洁,且更易让人接受,因为“Distinguishedguests”会让人觉得身份有尊卑之感。
公示语翻译使用实词、缩略词,并不是指什么词都可以使用。
公示语既然出现在公共场所,那就说明它必须易懂,就算没有受过很高的教育或受过专门职业培训的人也能看得懂,获取相同的信息。
因此,翻译公示语尽量使用常见词,尤其是生活常见词,避免使用生僻、晦涩、容易产生歧义的词或短语。
这一点在翻译具有中国特色的公示语时尤其重要。
这类公示语的翻译在英语中没有现成或相似的表达方式,因此译文必须充分考虑英语语言的行文习惯以及思维方式,否则外国人士很难理解,这必会影响他们在中国的生活、工作和学习,也不利于中国与世界的交流和合作。
如“小草青青,足下留情”有人译为:Thegrassisgreenanddon’ttreadonthem.英语中虽有“请勿践踏草坪Keepoffthegrass,please.”,但如果要把这种中国特色的句子译出来,下面这句也许会更好:Thegrasssofair,needsyourcare!(吴伟雄:2004:31)3.统一原则规约性是公示语的风格之一。
因此,公示语必须统一、规范,英译公示语亦如此。
笔者认为的“统一”原则可以从如下几个方面考虑:(1)英译文主要是用于国际交流,读者为英语使用者。
熟悉、地道的译文会让他们感觉亲切,理解无障碍。
因此,对于英语国家已经惯用的公示语,我们可以照搬过来,统一到国际用法。
例如,进/出口Entrance/Exit、严禁掉头NoUTurn、办理入住Checkin、游客止步/闲人免进StaffOnly.(2)由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译已经约定俗成,为人们广为接受。
这些公示语的英译还是统一到固定用名。
例如,北京大学“PekingUniversity”的英文校名曾备受争议,却沿用至今。
尽管2006年9月北京大学推出了另外一个英文校名“UniversityofBeijing”,但由于“PekingUniversity”这一名称约定俗成,所以仍会继续使用。
再如,上海的“国泰影院”历史悠久,体现了社会文化发展历程,可以用“CathayTheater”的译名,不必译成“GuotaiCinema”。
(3)由于英汉两种语言和文化的差异,很多公示语没法在英语中找到现成的或者相近的表达形式,尤其是近来出现的一些新词。
笔者建议译者可以统一到官方网站、权威字典或报刊中查找。
总之,统一规范的公示语能够使公示语发挥最大的社会效应,方便人们的生活。
三、公示语英译策略根据公示语英译的原则,译者在实践过程中可以采取如下的翻译策略,以使译文准确、地道和规范。
1.借用对于英汉两种语言中具有相同功能的公示语,译者可以采取“拿来主义”的态度,直接借用。
这样既经济又可以消除读者在阅读时的陌生感,从而提高公示语的接受性。
但要注意的是,以英语为母语的国家不只英国、美国,且这些国家的英语表达又有细微差异。
因此,译者最好采用国际通用的英语公示语表达式。