英汉语言形合与意合的成因及对比分析

合集下载

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。

汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。

本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。

本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。

Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and EnglishKey words: Hypostasis; Parataxis; English; ChineseAbstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

浅析英汉词语的形合意合对比

浅析英汉词语的形合意合对比

浅析英汉词语的形合意合对比摘要:从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更关注意合。

形合、意合问题可以从汉词、句、篇等层次上加以探讨,而本文拟就重点讨论英汉词语这一基本层次,通过英汉词语的形合意合的对比来探讨产生这一特征的根源所在,即英汉思维方式的差异。

关键词:形合;意合;词语;思维方式形合、意合虽为英语和汉语的最基本特征,但这种语言上的可以追溯到两种文化或民族思维方式的差异,思维上的异同是导致两种语言产生形合与意合差异的根本之所在,而形合、意合之差异则反映在两种语言的词语,句子,篇章等上面。

而通过词语之间的对比研究及英汉思维方式之异同的比较,则可以更加深刻地理解英语的形合以及汉语的意合以及其相应的翻译方法。

因此,本文的基本结构如下所述:一:厘清关键概念二:英汉词语的形合、意合特点。

三:形合,意合产生根源一:厘清关键词概念:何谓形合、意合形合(hypota某i)和意合(parata某i)是语言学中一对重要的概念,存在于汉语和英语中。

汉语重意合、英语偏形合的现象长期以来一直成为语言学界探讨的话题。

-1-本文主要采用刘宓庆对形合意合界定:“形合”(hypot某ai)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parata某i)指不借助语言形式手段而-2-许多英语词语是通过语法形式(如前后缀、屈折变化等规则)构造而成,有很强的形合性,如缀合法和合成法构造的词语便是如此。

2.1.1缀合法构成的词语缀合法是指通过在词根上增加前缀或后缀而生产新词的方法。

英语前缀有115个,其功能包括:(一)使词性、词义等发生改变,如wah-awah、leep-aleep等是通过加前缀a-使动词变为形容词了;(二)创造新词,如加前缀un-、im-和in-可构造unequal、impoible和inactive等具有反义的新词。

后缀(如-ation、-im、-er、-ful、-ly、-le、-en和-ify等)能改变词类,如revelation、worker、beautify、ymbolize,从各自的词尾就能看出,为典型的形合手段词语。

形合、意合的英汉对比及其成因探析

形合、意合的英汉对比及其成因探析

形合、意合的英汉对比及其成因探析
英汉在语言系统上存在明显差异,但在某些方面出现极大的类似性。

英汉的形合与意合就是一个有争议的问题。

本文从形合及意合的研究成果和历史变迁入手,探讨了英汉形合及意合的现象及其成因。

英汉形合指的是一般情况下,英文单词总体上与汉语拼音形式对应,无需了解英文就能解读英文写作,这种现象逐渐发展为英汉基本形合。

以英文里“angry (生气)”为例,汉语拼音“āngrì”总体上与“angry”同音。

英汉形合在外语教学中有着重要的作用。

汉语拼音的学习能在很大程度上帮助英语的学习者熟悉英文的发音知识,使得他们对英文发音有一定的了解。

通过英汉形合,我们可以进一步讨论英汉意合,它是指英文单词与汉语词语有着相同的后代意义,而不仅仅是相似的发音。

例如,英文里的“run(跑)”和汉语里的“pǎo”意义相同。

英汉意合的发生使得初学者能够更快的掌握新的英语单词,他们不必一个个慢慢学习,而是可以通过认知汉语所记忆的内容来加速他们的学习进程。

英汉形合和意合的产生有多方面的原因。

首先是中西文化的交流,中西古代文明交流加深了英汉文化的相互依存关系,其产生了英汉形合意合现象。

此外,语言历史变迁是形合意合产生的另一个原因。

汉语在过去的历史中影响到英语的源头,加强了英语与汉语的关系,最终形成了英汉形合及意合的现象。

从以上分析可以看出,汉英形合与意合之所以出现是因为传统文化的交集,文化历史及语言变迁等因素所造成,英汉形合及意合也在教学领域起到了积极的推动作用。

希望未来,英汉形合及意合的应用能够让英语学习更简便,更有效地帮助人们开展跨文化交流。

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。

通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。

关键词:形合,意合,语境一、形合与意合的概念形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

二、英汉语形合、意合的成因形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。

意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。

词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。

形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。

①在言语交际层面上,说汉语的人能够依靠汉语话语对上下文包括情景上下文[包括情景上下文(situational context)语境(linguistic context)]强烈承继性来进行交际,而一旦这种交际能够顺利进行,言语交际双方就可以不求话语语句的形式完备,说出一些言简意赅、"残缺不全"的句子来。

这些独特的"汉语精神"和英语对应表达方式形成了强烈的对比。

英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别。

句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。

英语话语交际中句法形式要求比较严格。

意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。

形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。

本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。

在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。

例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。

英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。

在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。

例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。

英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。

在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。

这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。

汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。

翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。

在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。

通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。

然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合英汉语言一个最重要的区别就是英语的形合,汉语的意合。

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形成手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

汉语造句主要采用意合法。

(一)英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1、关系词和连接词。

关系词包括关系代词和系副词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,when,while,since,unless等。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词。

汉语则少用甚至不用,如:1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。

近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。

本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。

关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。

英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。

一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。

我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。

形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。

形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。

从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。

狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。

形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。

意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。

从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。

意合的主要特点是注重句子之间的隐性连接,注重语义之间的内部联系和语用功能,注重以意统形态。

概括来说也就是形合注重语法结构和功能,注重语句之间的形式连接,而意合注重无形的语义连接句子各部分之间的关系,注重句子的内在含义。

(二)英语注重形合,汉语注重意合。

汉语和英语之间的差异一直在语言界作为研究的重点。

英语和汉语从语系分属的角度来看汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者语言的语系不同进而也决定了两种语言的差异较大。

形合和意合作为英语和汉语句式结构和行文的重要方式。

汉语注重意合和英语注重形合是汉语和英语两大语系之间相互区别的根本所在。

著名语言学家王力先生曾经这样解释汉语和英语两大语言之间的差异:汉语句式的组合多采用的是意合法,其中表现最为明显的就是复合句式。

英语语言中的意合作为一种变态,在汉语中却是一种常态。

美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。

因此可以说明了语言学家们对英语和汉语的形合意合研究持有相同的意见和看法。

因此可以总结出英语重视形合,分属印欧语系,汉语注重意合,分属汉藏语系,形合的特点注重外在之间的形式连接,句子多用词语连接。

而意合多注重句子之间的内在联系和逻辑关系。

英语注重形合,汉语注重意合在英汉互译中显得十分明显。

就形合和意合两个特征来讲,英语注重词语的形态变化以及句子之间的结构规范,注重语句之间的连接,关注于语法,结构明显。

而汉语注重语用功能,词语没有形态的变化,语言的结构松散,侧重于语义的表达,语法结构不明显。

二、英语重形合,汉语重意合的差异原因语言形成的条件十分复杂,影响因素也是多重的,对于语言的研究人们主要是从文化、社会背景。

历史、宗教等因素进行研究。

英语国家和中国所受的文化熏陶和思想传统等各方面因素的不同,导致了东方人注重思维的整体性和全局性,而西方人侧重于个体的思维,不同的思维差异表现在语言上具有不同的特点。

(一)文化差异。

文化作为语言形成过程中一个无形的推动力量,也是人类社会长期发展的一种无形的产物。

不同民族传统和生活方式以及在民俗风情形成不同的文化特征。

而语言作为文化的载体,通过了解语言背后的文化差异,能够更加有利于了解一国语言背后的深厚文化底蕴。

语言作为文化的积累,能够反映出不同文化背景下人们的思维方式和交际方式。

德国语言学家Gentzler曾经说过,翻译并不是简单的文字转换,而是一种文化的翻译,并且在翻译的过程中将文化作为一个重要的要素,更重要的是了解文化的差异。

在西方的文化传统中注重右为上,中国的文化传统中注重以左为上,这种文化传统也决定了英语右分叉,汉语左分叉的语言特点。

右分叉主要指的是形容词或者中心词的成分注重在右边铺列,运用一些词语连接句子。

左分叉是中心词在左边延伸。

例如在英语翻译中常见的句子:This is a big table that can hold 100 people.笔译:这是一个能够容纳100人的大桌子。

口译:这是一个大桌子,能够容纳100人。

由此可以看出英语右分叉,句子使用that连接,注重形式。

而汉语注重语义的连接。

(二)思维方式差异。

中国和西方国家具有不同的生活环境和社会风俗习惯等,因此在各方面的差异下,人们的思维方式也存在着很大的不同。

语言作为表达思维的重要工具,思维方式的不同,也决定了语言的表达方式的不同。

中国的思维方式注重整体性和综合性,注重归纳和直观性。

而西方人的思维方式总体上主要表现为逻辑思维,注重个体、思维,注重理性和形式,不同的思维反应在语言上也体现出很大的不同。

例如:We can say that primary function of the computer today is to act as an intermediary between people who wish to get information,and people who wish to broadcast information.笔译:我们可以说,今天计算机的主要功能是做两种人之间的中间人,一种是想要获取信息的人,一种是希望传播信息的人。

在例句中英语的结构比较复杂,一个句子中主要由两个定语从句和一个宾语从句构成,各个从句又有各自的主谓结构。

但汉语笔译在语序上进行了一些调整,注重语义的连贯。

三、英汉语言形合与意合对比分析(一)语法层次。

英语作为音形合一的拼音文字,其基本的结构单位是单词,单词在英语中具有丰富的形式变化,这也体现出英语形合的重要特征。

英语中的26个英文字母通过不同的方式进行组合构成了成千上万个单词。

英语注重形合其重要表现在单词的变化十分丰富,英语中的构词法就是最为典型的一个例子。

英语中的派生词主要是一个单词加上词缀的形式构成一个新的词语。

例如:加前缀的un和im的词:unlock开锁(un+lock锁)unbind解开(un+bind捆住)unbutton 解开钮扣(un+botton钮扣)impossible不可能的(im+possible可能的)immoral不道德的(im+moral道德的)impolite无礼的(im+polite礼貌的)加后缀er变成另外一种不同的词性:work工作——worker工人teach教——teacher教师wait等待——waiter男服务员另外英语在单词上的组合和变化还有人称词的变化、时态的变化以及名次单复数的变化等。

而汉语作为音形分离的表义文字,单音节语素作为其基本的语言结构单位,没有任何形态的变化。

汉语的意合主要是通过语素的位置变化来改变句子的意义。

(二)句法层次。

英语注重形合,讲究句子之间的形式连接,在英语中习惯用长句来表达,句式主要以主谓结构为主干,动词作为中心词,句子之间的连接借助一些具有连接功能的词语。

例如:We will continue to promote the development of the mode of economic globalization,strengthen cooperation in international trade,promote free trade,and encourage countries to participate in the process of economic globalization.笔译:我们将继续推动经济全球化的发展模式,在国际贸易中加强合作,提倡贸易自由,鼓励各国参与到经济全球化的进程。

这句话以主谓结构为主干,整句话以动词为中心,并且用and将句子连接起来。

而在汉语中是使用标点符号将句子连贯起来,呈现线性铺叙,不使用连接词,依靠句子之间的语义关系呈现。

(三)篇章结构。

篇章作为语义的一个整体,主要由相互关联的语段或者句子构成,篇章有短有长,也可以是一段对话,一个语段等。

在翻译中,语篇作为完整的分析单位,包含着结构和句子两个方面的意义。

首先英语更注重主语,汉语注重主题。

英语中组成句子必不可少的就是主语,并且具有严格的形式规定。

而汉语的主语十分灵活,只注重对主题的表达,较少注重形式的规范。

在英语表达中要求指代明确,因此要突出主语。

例如:50 students from different schools will take part in the upcoming autumn games.笔译:来自不同学校的50名学生代表将会参加即将到来的秋季运动会。

或者:50名学生代表来自不同的学校将会参加即将到来的秋季运动会。

从例句中可以看出:英语的句式结构严谨,主语明确,更符合英语的表达习惯。

而汉语注重形式的灵活性,只要把语义表达清晰并且无任何的歧义,主语并不重要,只是表达的主题。

形合与意合作为语言学界和翻译学界共同关注的问题之一,就语言的结构而言,汉语注重意合,英语注重形合,产生这种差异的根本原因在于各个语系语言国家的文化、思维等各方面的不同。

通过对英汉语言形合和意合成因和对比分析,侧面反映了英汉语言国家之间多方面的差异,从而为文化交流提供可参考的理论依据。

参考文献:[1]谢君平.中西文化背景下的英汉互译研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015,(8):124-126.[2]丁洁.等值翻译在英汉互译过程中的应用分析[J].青春岁月,2015,(18):118-118.[3]陈琳.英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略[J].中外企业家,2015,(3):270-270.[4]支明圆.经济语篇翻译中形合与意合的辩证与策略[J].开封教育学院学报,2013,(6):31-33,47.。

相关文档
最新文档