A Brief Introduction of Skopos
从目的论角度分析中文景点名称的翻译

学科分类号:050201 湖南****学院本科生毕业论文题目(中文):从目的论角度分析中文景点名称的翻译(英文):Analysis of Translation of ChineseScenic Spots Names from thePerspective of Skopos Theory学生姓名:*** 学号*****系部:外语系专业年级:英语翻译专业指导教师(姓名):* *(职称):教授Analysis of Translation of Chinese Scenic SpotsNames from the Perspective of Skopos Theory内容摘要20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
功能派学者弗米尔和诺德提出了目的论,其指出翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列原则。
目的论有三个重要的原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中,目的原则居于首位。
这些原则为中国旅游景点名称的翻译提供了充分的理论指导。
当前,跨境旅游日趋兴盛,大量的外国游客涌入中国。
在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的信息,能否抓住游客的眼球,第一印象非常重要。
然而,目前的中文景点名称翻译存在诸多问题,如单一的音译或意译,拼写错误,忽略旅游背景信息而误译等。
景点名称翻译存在的问题会给国外游客带来不便,阻碍旅游业的发展,所以必须立即改善其翻译的现状。
在目的论指导下,译者可以运用目的论三原则来指导翻译实践,准确地译出中文景点名称所蕴含的信息,从而向国外传播独特的中国文化。
此外,从目的论角度分析景点名称翻译,运用相关的翻译方法,如直译、意译、音译加解释、词语美化和信息删减法,能解决当前景名翻译存在的一些问题,增强旅游译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。
这样不仅能让外国游客了解中国的旅游景点,品味其独特的文化魅力,还能更好地促进中国旅游业国际化的发展,为中国经济增添活力。
关键词:中文景点名称翻译;目的论;翻译原则;翻译方法AbstractIn 1970s, functionalist translation theory arose in Germany. Functional scholars Vermeer and Nord proposed the Skopos Theory, which pointed out that translation has its own purpose and result based on the original text and should follow a set of rules. There are three important rules: purpose rule, coherence rule and fidelity rule, but the purpose rule is the most significant. All of these rules provide sufficient theoretical guidance for translation of Chinese scenic spots names.Nowadays, cross-border tourism is increasingly flourishing and a large number of foreign tourists are crowding into China. When foreign tourists read tourist information, the first information jumps into their eyes is the scenic spot name. Therefore, the first impression is very important in order to catch the attention of visitors. However, the current translation of Chinese scenic spots names has many problems, such as single transliteration or onefold free translation, spelling errors, mistranslation due to the neglect of tourism background information, and so on. The problems existing in translation would confuse foreign visitors and hinder development of tourism industry, so the current situation of the translation must be improved soon.Under the guidance of Skopos Theory, the translator can apply its three rules to guide the translation practice and accurately translate the information in Chinese scenic spots names so as to spread the unique and charming Chinese culture to foreigners. And through the analysis of scenic spots names from the perspective of Skopos Theory, the relevant translation methods, such as literal translation, free translation, transliteration plus explanation, word embellishment and cancellation of excessive information can be implemented to address current problems in translation of sites names so as to enhance the readability of tourist translation and ultimately to achieve the purpose of communication and exchange. It will not only allow foreigners to understand China’s tourist attractions and taste its unique cultural charm, but also to better promote the international development of China’s tourism industry and augment new vigor to economy growth.Key Words:translation of Chinese scenic spots names; Skopos Theory; translation rules; translation methodsContentsIntroduction (5)1. Notions of Skopos Theory ............................................................................................... .81.1 The Development of Skopos Theory (9)1.2 Three Basic Rules of Skopos Theory (11)2. Overview of Translation of Chinese Scenic Spots Names (12)2.1 Current Problems in Translation of Chinese Scenic Spots Names (12)2.2 Causes of Existing Problems in Translation of Chinese Scenic Spots Names (15)3. Application of Skopos Theory in Translation of Chinese Scenic Spots Names (17)3.1 Three Basic Rules of Skopos Theory in Translation of Scenic Spots Names (18)3.1.1 Purpose Rule (18)3.1.2 Coherence Rule (21)3.1.3 Fidelity Rule (23)3.2 Translation Methods of Scenic Names under Guidance of Skopos Theory (25)3.2.1 Literal Translation for Keeping Content and Structure of Original Text (26)3.2.2 Free Translation for Remaining Meaning and Spirit of Original Text (28)3.2.3 Transliteration plus Explanation for Extension of Chinese Culture (31)3.2.4 Word Embellishment for Idyllic Scenic Spots Names (33)3.2.5 Cancellation of Excessive Information of Translation (35)Conclusion (38)Notes (40)References (41)IntroductionIn 1970s, functionalist translation theory arose in Germany. Functional scholars Vermeer and Nord proposed the Skopos Theory, which has freed translation studies from the bondage of original text. According to Skopos Theory, translation has its own purpose and result based on the original text and should follow a set of rules. There are three important rules: purpose rule, coherent rule and fidelity rule, but the purpose rule is the most significant and the purpose of translation determines the translation strategies and methods.[1] Skopos Theory has been introduced into China since 1987, the relevant research is involved in translation teaching, literary translation, tourism translation, business translation and in other fields. In 1997, Chinese scholar Xue Siliang introduced the Skopos Theory of translation in academic journals to make Chinese readers understand the theory and its importance in translation. In 2004, Jia Wenbo pointed out that the term “Skopos Theory” itself means “the purpose of target text”. From his view point, translator can combine communicative function of translation and social background of target readers to determine the specific translation approach of target language.[2]With the rapid development of tourism, scholars both at home and abroad pay more and more attention to translation of scenic spots names and the relevant academic works also emerge endlessly. In 1996, Graham M.S.Dann first analyzed the tourism language and tourist text from sociolinguistic perspective in his book The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective and indicated that tourism language and its translation were used to attract more potential tourists.[3] Then in 1998, Peter Newmark classified translational text into three types in his book A Text Book of Translation, namely expressive text, informative text and vocative text.[4]Tourism translation belongs to vocative text and includes introduction of names and background of tourist attractions, advertisement of tourism, and tourist signs, etc. In 2002, Erik Castello analyzed the language structure of travel brochures, travel magazines, tourist websites and tour-guide in his book Tourist-information Text: A Corpus-based Study of Four Related Genre, and carried out a comparative study.While in China Lai Shaohua po inted out in “Translation of Culture in Tourism Materials” that the readers’ background should be given the priority in translation of tourism materials and original information should be kept in translation to a large extent. Jia Xiuhai said in “Translation Skills of Terminology in Cultural Scenic Spots” that the translation of tourist attraction names should not simply adopt transliteration, which is lack of novelty and of introduction about tourism culture. And he suggested that relevant information should be consulted before translation and the ways of literal translation, free translation and transliteration plus explanation can be used to improve translation of scenic spots names.[5] Besides, Chen Gang expressed inhis book Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies that tourism translation is a professional practice for tourism activities and tourism industry. The translation of scenic spots names and materials is a complex, cross-language and cross- society activity, which is more outstanding and comprehensive than other translations.[6]But for now, present translation of scenic spots names in China is unsatisfying and disappointing. There are often three or four translation versions of the same tourist attraction, which makes foreigners uneasy to comprehend, besides, the translator just adopts single transliteration or free translation while ignoring the background information behind the scenic name, which is hard to embody the unique charm of scenic spots. All these problems in translation should be immediately addressed. Scholars at home and abroad have a more in-depth discussion about Skopos Theory, which emphasizes that the purpose of translation determines the whole process of translation and the results determine translational methods. While the purpose of translation of scenic spots names is to precisely and cleverly transmit tourist information and attract foreign tourists, and the purpose determines that translation activities should regard it as the starting point and destination. Therefore, the combination of Skopos Theory and tourism translation is a perfect match.With Skopos Theory as the theoretical guidance, the deficiency of translation of scenic spots names can be lessened and a lot of troubles caused by the language differences can be removed. Besides, to interpret thetranslation of scenic spots names from the perspective of Skopos Theory will not only allow foreigners to understand China’s tourist attractions and taste its unique cultural charm, but also to better promote Chinese tourism, especially its international development. The coupling of Skopos Theory and translation of scenic spots names can effectively solve the current problems existing in translation, enhance the translation’s readability and reader’s acceptance, offer a new guideline for tourism translation teaching and showcase China’s tour-industry to other parts of the world at same time.1. Notions of Skopos TheorySkopos Theory was first put forward by Vermeer, who tried to liberate the translation from the confinement of source text and aimed to explain the translation activity from the viewpoint of target language. “Skopos” means purpose or intention in Greek. The core concept of Skopos Theory is that the purpose of the whole translation determines the process of translation. In the frame of V ermeer’s Skopos Theory, the audience is the most important factor to shape the translation purpose. They have their own cultural background and their own demand and expectation for translation. Therefore each translation directs at a certain audience and it is generated with a particular purpose. Vermeer once said that any action has an aim, a purpose and the word “Skopos” is a technical term for the aim or purpose of a translation. And anaction leads to a result, a new situation or event.[7] In other words, each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.1.1 The Development of Skopos TheorySince Skopos Theory didn’t come out within a short time, a brief introduction of early functionalist views is needed so as to outline the whole situation. There are four people who have devoted much to the development of modern functionalism in translation studies, and they are Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christina Nord.Katharina Reiss first introduced the functional category into translation criticism and connected language function, text type with translation strategy. Her book Possibilities and Limits of Translation Criticism may be perceived as the starting point for the scholarly analysis of translation in Germany. On the basis of equivalence, Reiss developed translation criticism on the relationship between the source and target texts. As she said that ideal translation would be one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source- language text.[8] According to Reiss, translation methods have connection with the particular target audience, special purpose intended for the translation and the type of text. Her viewpoints offer a beacon for the following people.Later, Hans Vermeer, one of Reiss’s students, founded Skopos Theory on the foundation of Reiss’s viewpoint and had gone further in trying to bridge the gap between theory and practice. He regarded the translation as a kind of behavior full of intention and purpose and tried to liberate the translation from the confinement of the source text. Translation should follow a series of rules, of which the purpose rule is in the first place. That is to say, translation depends on its purpose, and the translator should adopt corresponding translation strategies according to different purposes and should decide what can be remained and what needs to be adjusted or modified. According to Vermeer’s remarks, each translation is directed at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances.[9]Then, Justa Holz-Manttari drew on the communicative and behavioral theory and came up with theory of translation action so as to further develop the functionalist translation theory. In her theory, translation is defined as “a complex action designed to achieve a particul ar purpose.”[10] The generic term for this phenomenon is “translational action”, whose purpose is to transfer messages across language and culture barriers by means of message transmitters produced by experts in order to coordinate communicative and actional cooperation. The theory and Vermeer’s theory have a lot in common, and later Vermeer integrated the two theories.Subsequently, Christina Nord comprehensively summarized and combedfunctionalist theories, and suggested that translators should follow the model of “functionality-plus-loyalty”, which perfected the Skopos Theory. That’s the growth of Skopos Theory.1.2 Three Basic Rules of Skopos TheoryFrom Skopos Theory, translation should follow a series of rules, namely the purpose rule, coherence rule and fidelity rule. Among them, purpose rule is in the first place and purpose of translation determines the translation strategies and methods.[11]Purpose rule can be divided into three categories: the basic purpose of translator (such as earning a living), the communication purpose of translation (such as enlightening readers), and the use of a particular translation means to achieve the purpose (such as using literal translation).[12]But generally speaking, “purpose” refers to the communicative purpose of translation, namely “the translation has a communicative function on target readers in target social and c ultural context”.Coherence rule refers that translation should meet the coherent standard, which is readable and acceptable to readers and can make them understand the culture and context of target language.[13] Translation is successful only when people think that translational information conforms to their environment and background.Fidelity rule deals with the link between translation and original text, that is to say the translation should be faithful to original text. Besides, fidelity rule chiefly focuses on the relationship between translator and original author, customer and receiver. In a word, the three rules constitute the basic aspects of Skopos Theory, and coherence rule and fidelity rule must obey the purpose rule.2.Overview of Translation of Chinese Scenic Spots NamesScenic spots names, as an indispensable and special part of tourism materials, aim at attracting potential tourists to pay a visit and diffusing tourist information to others. While for foreign visitors, the first information about China’s scenery is the translation of scenic spots names, which contains the unique and distinctive charm and rich culture of China. The successful and outstanding translation of scenic spots names can brilliantly show characters of China’s tourist attractions to foreigners and stimulate their infinite desire to visit the attractions. Besides, it can further promote the international development of China’s touris m industry and add vitality to the development of national economy. However, there are still numerous problems in translation of scenic spots names in China.2.1 Current Problems in Translation of Chinese Scenic Spots NamesNow, the current translation of scenic spots names in China is far from satisfactory and plenty of problems can be detected in translation, which hinders the promotion of Chinese history, famous mountains and great rivers, and rich culture to foreign tourists. And the problems in translation have been analyzed and listed as follows.Firstly, multi-versions of the same attraction name. People frequently perceive that a proper name tends to have several translational versions and the same travel place may be translated in a wide variety of names in different tourist books, maps or brochure, and other public materials as well. It may confuse or mislead the understanding of foreigners and lead them to think whether the translated names refer to the same place or other places, which would affect the effectiveness of advocating scenic spots. Meanwhile, it could damp the whole image of the scenic spot.Numerous beautiful parks could be discovered in Guangxi Province where they have no uniformed names in translation. For example,“鱼峰公园”has four renderings like Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District.“鹅山公园”has three translation editions such as: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem can be picked out in“雨花石博物馆”without a standard translation version. It has been translated as Rain Flower Stone Museum in guide map, as Yuhua Pebbles Museum in statues and as Rain Flower Pebbles Museum intourist signs. All the three versions refer to the same museum, but different versions may bewilder overseas tourists.Secondly, spelling errors can be beheld in multiple tourist spots when you make an attempt to go on a trip. Though quite obvious and striking, those errors have no connection with translators’ ability and competence but with their or printers’ carelessness and perfunctoriness, which can be removed and addressed in time. Examples are as follows: the Chinese name of “古五松园” is carved as Garden of Ancient Five Pine Tress near entrance, which should be corrected as Garden of Ancient Five Pine Tre es. “圆沙城门遗址” in northwest part of China is labeled as Gate of Y uansh Sites, where Yuansh should be rectified as Yuansha. Another sample is “儿童游乐场” in Changsha, whose translation is Children’ A musement Pavr and we all know that the Pavr needs to be changed into the correct word Park.Thirdly, the ignorance of the cultural information. Plenty difficulties occur in translation process due to the cultural differences between China and foreign countries. A large amount of translators are accustomed to translate scenic spots names within Chinese mindset and expression. A translator who ignores target readers’ background information is very likely to generate insufficient versions or neglect essential elements.If only translating the scenic spots names from the literal meaning without concerning background information and cultural contents, translator may lead to a wrong way.“寒山寺” is a famous tourist spot in Jiangsu Province, which is simply translatedinto Cold Mountain Temple. Actually speaking, “寒山”isn’t the name of a mountain, but the name of a monk. So the name of this temple should be explained as Hanshan Temple. Let’s take another example, located in the West Lake,“三老石室”is misunderstood as Three Old Men by local tour-guide, while “三老”refers to three venerables who are famous for the art of seal-engraving. Combining the background information of this tourist spot, it should be translated as the Stone Chamber of Three Venerables.In addition, misunderstanding of tourist spots and misuse of translation methods can also contribute to problematic translation. Beyond doubt, existing problems in translation of scenic spots names could twist the information in tourist spots and the quality of translation would influence the potential foreign tourists. Therefore, in order to play an irreplaceable and significant role of scenic spots names in China and to advocate Chinese culture and traditions to other parts of the world, it is transparent and urgent to improve the present situation of translation of scenic spots names and much more attentions should be paid into this field. Fortunately, the causes of those problematic translation will be analyzed in next part.2.2 Causes of Existing Problems in Translation of Chinese Scenic Spots NamesThe causes of present situation in translation of scenic spots names arecomplicated and various, and are not aroused just by one person or community. There are mainly 3 causes of the above translation problems.In the first place, the administrative authorities haven’t pa id much attention to the supervision in process of translation. The multi-versions of the same scenic spot will cause confusion to foreign tourists who may think multi-translations refer to different places in China, and the error spellings of English words could also cloud tourists and damage image of scenery. Problematic translations caused by nonchalance or irresponsibility of administrative authorities can be adapted and corrected soon if attached importance during the course of translation.In the second place, the producer of tourist brochures and signs knows nothing about English or has no idea of inviting a professional translator to design the English name of tourist spots so as to reduce the cost. Besides, the producer may think that there is no necessary to proofread the translational version of tourist spots names because Chinese travelers won’t give a glimpse at it and the foreigners can just guess its meaning or experience the attractions by themselves.In the third place, many natural and cultural terms unique in Chin a’s tourist spots pose a great difficulty for translators in translation. The translator may treat the name with natural and cultural terms in their own ways, whose translation may be considered as insufficiency and deficiency and cannot fully express the cultural connotation of the original text. What’s more, theforeigners can’t seize the useful and helpful information they need to enjoy the whole scenic spots.From above analysis of problems in translation of scenic spots names, the current mistakes can be cleared out and avoided because they mainly occur due to the translator’s negligence and incapability and manager’s carelessness. Relatively speaking, the problematic translation seriously or senselessly breaches the three rules of Skopos Theory, namely the purpose rule, coherence rule, and fidelity rule in translation and a comprehensive implementation of these rules can cast the problems in translation away.3.Application of Skopos Theory in Translation of Chinese Scenic Spots NamesVermeer argued that any form of translation, including translation itself, can be regarded as a form of behavior and any behavior has a given goal or purpose.Translation of scenic spots names belongs to the translation of practical writings, which has a real purpose. In general, the purpose of translation of scenic spots names mainly involves three aspects: first, let tourists know related situation of scenic attractions through the translation, such as cultural background, historical origin and so on; second, arouse the curiosity of foreign tourists through the description of attractions and engage them to have a trip; third, motivate tourists emotion through vivid text.Therefore, it’s easy to find that Skopos Theory is important and significant in guiding the practical translation of scenic spots names.3.1 Three Basic Rules of Skopos Theory in Translation of Scenic Spots NamesVermeer brought forward that translation is full of purpose and intention, and is viewed as cross-cultural transfer and communicational action. Hence, Vermeer provided Skopos Theory to usher translation practice and said quality of translation isn’t determined by the source texts, but by the purpose of translation, that is “the end justifies the means”.[14] However, this newly invented theory has triggered criticism from scholars who support equivalence theory and believe that Skopos Theory excessively emphasizes on purpose of translation, which should be faithful to the source text. Faced with these doubts, V ermeer and other representatives of functionalism put forward three rules of Skopos Theory: the purpose rule, the coherence rule and the fidelity rule. It is apparent that the purpose of translation of tourist attractions names is to engage foreigners to visit that place, so the application of three rules in translation can be a good way to develop the particular function of scenic spot names.3.1.1 Purpose RuleThe purpose rule, among the top in Skopos Theory, is to help translators realize the function of translation. Purpose rule deals with that each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. Therefore, the purpose rul e reads as follows, “translate in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.”[15] That is to say, the purpose is related with the client who needs a text for a particular purpose and calls upon the translator for a translation, and the translator should be able to justify their choice of a particular purpose in a given translational situation.This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs faithful translation, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on. It means that the purpose of a particular translation task may require a free or faithful translation, depending on the purpose for which the translation is needed.As a decision-maker, the translator should know that a particular purpose is the most important for him in translational process. And the purpose rule gives the translator a new perspective in translation of scenic spots names and a new guideline to decide which strategy will be employed in the whole process of translation, so as to realize the purpose of providing appealing information and attracting tourists.Example: “杜甫草堂”is written in English as Du Fu’s Thatched Cottage,which is the poet-and-historian Du Fu’s former residence where he with his family lived there to flee from political rebellions. This travel-site is noted for its beautiful scenery, solemnity and elegance.From its English name, foreigners could acquire the basic information about the tourist spot and feel curious about the origin and history of this cottage in China and then would attempt to visit the scene and learn about the amazing stories of Du Fu. Therefore, the English version of “杜甫草堂”as Du Fu’s Thatched Cottage, instead of Du Fu’s Residence, fulfills the purpose of offering useful information about the shape and style of this tourist spot and attracting foreign visitors, which conforms to the purpose rule.Example:“十里荷花”is translated into multiple versions, such as Ten-li Lotus Flowers, Ten Li of Lotus Flowers, Ten Kilometers of Lotus Flowers. All these translations are lack of novelty and creation and are awkward to explain “十里” into ten li or ten kilometers, which could make foreign tourists feel bored and tired. However, it would catch visitors’ attention when the version is changed into Lotus in Bloom for Miles and Miles, which is more appealing and attracting than the previous translations. It could stimulate foreign tourists to imagine the gorgeous views of lotus in bloom and to pay a nice visit there, which, of course, complies with the purpose rule in translation of scenic spots names.From above analysis, we know that the purpose in tourism translation determines which translated text is more proper and which one is。
开题报告-电影《唐顿庄园》字幕翻译Subtitle Translation

Adaptation and Alienation in Subtitle Translation of Downton Abbey from the Perspective of Skopostheory---- A Case Study of Orange SubtitleGroup开题报告一、综述经济的不断发展使得我们的生活越来越富足,而经济的全球化使得国与国之间的联系更加紧密。
中国与外国的不断交流,也使得我们接触到了很多国外文化。
观看外国电影不仅能满足我们的精神世界,更能从国外电影中了解到国外文化。
这种既具娱乐性又具知识性的方式,受到了越来越多人的欢迎。
而从国外电影中了解到国外文化,很大程度上取决于翻译的字幕。
电影《唐顿庄园》作为电视剧《唐顿庄园》的故事延续,在中国同样取得了很大的成就。
从未上映起就引起的广泛关注,到上映后的票房大卖,其成就的取得不仅是影片本身的魅力,更要归功于字幕翻译组的努力付出。
字幕翻译保留了原作人物的语音,结合人物形象和文化背景等因素,遵循了字幕本身的特点,同时秉持翻译是文化转换过程这一原则,使得人们可以更大程度上接触到原汁原味的影片。
字幕翻译的优劣影响着影片的吸引力和对于外来文化的理解。
翻译的目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中翻译的目的分为三类,一是译者的基本目的,二是译文的交际目的,三是使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。
字幕的翻译正是以目的为出发点,采用各种翻译策略来达成翻译目的。
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,字幕的翻译也是一样。
有不少前人在很早以前就对此进行过研究,如2004年的张翼飞、赵玉宏和2010年的强瑛,但这些不免有失时效性。
此外,强瑛的研究对象是《功夫熊猫》,无论人物和文化背景都与《唐顿庄园》大不相同。
从目的论看商务合同翻译

Review on Commercial Contract Translation From the Perspective of Skopos Theory Abstract: International commercial contracts are one of the most important legal documents. Due to their special functions and complicated sentence structures, translators often find they are restricted in creation during the process of translation. Therefore, some scholars come to the conclusion that Skopos Theory, which take flexibility seriously to enable the translator do an excellent job for the target text readers, cannot be applied to commercial contract translation. This thesis starts from the concept and features of international contracts, and move on to the base and principles of Skopos Theory. Then it gives a review of commercial contract translation under the guidance of Skopos Theory. Finally it suggests Skopos Theory should be attached due importance to the translation of commercial contracts.Key Words: Commercial Contract; Skopos Theory; Translation Purpose; Text Type从目的论视角评析商务合同的翻译摘要:国际商务合同是最重要的法律文件之一,由于其具有特殊的功能和复杂的句子结构,在英汉互译过程中译者发挥创造性有一定局限,所以有学者认为目的论强调更好地服务于译文读者,具有很大灵活性,因而并不适用于商务合同文本的翻译。
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译

I. IntroductionFilm production has been developing in leaps and bounds ever since and gradually boom as one of the most profitable industries of the world nowadays. As a dominant role in the world, film industries sell their film products all over the world. The Hollywood film industry----the engine of the world film industry is definitely the best evidence.According to the statistics,in the 1930s and 1940s,Hollywood films produced nearly 75% of the film market share in china. Never before have we seen so many foreign films flooding the domestic market and never before have we seen so many Chinese films going abroad. These films were generally dubbed into Chinese because few Chinese audiences understood English at that time. Therefore, film subtitle translation can not present real meanings to the viewers except for the translation of some inter-titles.The significances of the present research are reflected in the following aspects. Since the thesis attempts to combine both film subtitle translation and skopos theory together, it might be conductive to the enrichment of both fields, beneficial to the practice of film subtitle translation as well as the promotion of our understanding of general translation theory.II. Definition of film subtitlingA. SubtitleAccording to George-Michael Luyken(1991), “subtitles are condensed written translations of original dialogue which appears as line of text, usually positioned towards the foot of the screen, subtitles appear and disappear to coincide in time with corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity”(335).B. Definition of film subtitlingFilm subtitle is “a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language” (Merriam 1175). In short,film subtitles are supplements,in the sense that they supply information unavailable from the phonetic dialogue and visualpicture.Film subtitles are different from “displays” or “captions”. “Displays” are “fragments of text recorded by the camera-letters, newspapers, headlines, banners etc” (Gottlieb l01-121). “Captions” (or “top titles”) are pieces of “textual information usually inserted by the program maker to identify names,places or dates relevant to the story line”(Luyken). This distinction is maintained here and “subtitles”do not include displays or captions, unless otherwise stated.Film subtitle can be both “intralingual”(and “vertical”), when the target language is the same as the source language, and “intralingual” (or “diagonal”), when the target language is different from the source language (Gottlieb 249-258). “Film subtitle”in this thesis is used to refer to interlingual film subtitle, unless otherwise stated.Film subtitle can be “open”, when the target text constitutes a physical part of the translated film and is transmitted together with the film sound and image,or “closed”, when the target text is stored in a digital/teletext format which is transmitted in as well as accessed via a separately coded channel at the discretion of the viewers(Gottlieb 247). In this thesis, “film subtitle”, refers to open film subtitle, unless otherwise stated.III. A brief introduction to skopostheorieA. The process of skoposSkopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was induced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating skopos focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result, the target text (TT), called the translatum by Vermeer (20-23). Therefore,in skopos theory,knowing why an source text (ST) is to be translated and what the function of the TT will be are crucial for the translator.In the 1970s there appeared a school in translation studies in Germany functionalism. Katharina Reiss firstly pointed out in his work Translation Criticism (2004). The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord. They hold that translation is a kind of action with a purpose. This theory is first presented by Reiss and Vermeer in their book Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) (General Foundations of Translation Theory).Since 1978, German translation theorist H. J. Venneer, who breaks through thetraditional equivalence-based the theory that centers on source text,creates the skopostheories with the translation purpose or function of a translation as a general principle on the basis of theory of action(23-24). It is generally agreed now that translation is a type of human action. According to Vermeer, human action is intentional and purposeful behavior that takes place in a given situation, which modifies the situation at the same time (205-210). Skopos argues that the shape of target text should above all be determined by the function or “Skopos”that it is intended to fulfill in the target context.Vermeer believes that the purpose of a target text determines the translation strategies. In his opinion, the purpose of a target text, which is so important, is great extent decided by target readers, cultural background. In Hans J Vemeer’s Skopos and Commission in Translational Action(1989),Vemmer puts the Skopostheorie in this way:“Any form of translation action, including therefore translation itself, maybe conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word Skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation.” In her book Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2001), Christiane Nord defines the skopostheorie that “Skopos is a Greek word for purpose”(13-14). According to skopostheorie (the theory that applies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.B. Three rules of the SkopostheorieSkopos theory involves three rules, i. e. skopos rule, coherence rule and fidelity rule, which will be discussed as follows.1. Skopos ruleVermeer postulates that as a general rule it must be the intended purpose of the target text that determines translation methods and strategies. From this postulate, he derives the skopos rule: Human action(and its subcategory:translation) is determined by its purpose(Skopos), and therefore it is a function of its purpose(Baker 236).Vermeer explains the Skopos rule in the following way,“Each text is produced for a given purpose and sho uld serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and withthe people who want to use it and precisely in the way they want it to function” (29).It is also pointed out that most translational actions allow a variety of skopos, which may be related to each other in a hierarchical order, and the translator should be able to justify their choice of a particular skopos in a given translational situation in translation, ., the skopos must be decided separately in each specific case.Skopos rule helps the translator solve the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, and so on. Nord points out that the skopos of a particular translation task may require a “free” or a “faithful” translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed. (29).2. The coherence ruleTwo further general rules are the coherence rule and the fidelity rule. The coherence rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances.The coherence rule, or in Vermeer’s terms, the standard of “intra-textual coherence” means “the receiver should be able to understand it: it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received”(Nord 32). The coherence rule specifies that “a t ranslation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation” (Nord 32).That is to say, the translator’s task is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers, namely, to be coherent with the receivers’situation and thus to be understood by the receivers. Only when the receivers understand it as being sufficiently coherent with their situation, can this communicative interaction be regarded as successful.3. The fidelity ruleHowever, just being coherent with the target situation is not enough. A translation is an offer of information about a preceding offer of information; therefore there is a relationship between the translation and the source text. Vermeer calls this relationship “inter-textual coherence or “fidelity”. This is postulated as a further principle, referred to as the “fidelity rule” (Nord 32)“Inter-textual coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on t he translator’s interpretation of the source text and on the translation skopos” (Nord 1-32). For example, one possible kind of inter-textualcoherence could be a maximally faithful imitation of the source text.We know that the source text is intended for the source culture receivers instead of translation,therefore when it is translated for the different target-culture recipients, maybe the function of the target text or the purpose of the translation is different from that of the source text. In this case,the “fidelity rule” should give way to the skopos rule. However, the translator should aim for any possible compatibility between the skopos and inter-textual coherence.The three basic rules of the skopostheorie are designed to govern the translator’s activities in the whole translation process. In most cases, due to the reason that the skopos of the translation is frequently likely to deviate from the intention of the corresponding source language text, a translation cannot satisfy the three rules at the same time.IV. Film subtitle translation of If You Are the One from the perspective of skopostheorieIn subtitle translation of If You Are the One, in particular, its skopos is determined by the intention of its director as the initiator and the expectation of the English speaking viewers as the receivers of the English subtitles; its shape is determined by its skopos and the subtitler. This part is to analyze how the factors mentioned above determine the skopos and shape of translated subtitles in If You Are the One, and how strategies are employed to fulfill its skopos.A. Brief review of the film If You Are the OneThe film for 2008, If You Are the One, stars Feng’s longtime collaborator, Ge You, as a man in his 40s, newly rich, looking to settle down and start a family. Having made an instant fortune through his sale of the Conflict Resolution Terminal 2008, middle-aged entrepreneur Qin Fen (Ge You) turns his attention to finding a wife. Using all online personals service, he auditions potential spouses, but few make a lasting impression. Qin Fen’s stalwart personality is partly to blame;he’s intent on finding a suitable match,and is willing to walk away from even an absolute goddess if there’s a hint of incompatibility. So it goes with comely flight attendant Smiley Liang (Shu Qi), who Qin Fen initially recognizes as a poor match. Regardless, the two commiserate over drinks, where the melancholy Smiley reveals that she’s dating amarried man (Alex Fong). The two parts intends never to meet again, with each returning to their own pursuit of love.But as fate and the screenwriters would have it, Qin Fen and Smiley meet again on all airline flight,with Smiley working, Qin Fen traveling, and Smiley’s boyfriend and wife also present. The coincidence draws Qin Fen and Smiley back together, propelling them on the road to friendship and perhaps more, with occasional stops at fine luxury entertainment locations, where they sip expensive drinks while verbally sparring over their views on love. Qin Fen aims for a home run with his potential mate, while Smiley seems willing to settle if she can’t have her idealized,unattainable love. In response, Qin Fen tries to convince her otherwise while attempting not to appear as he’s trying to. It’s the story of one man’s tough love, except with a picturesque tour of fabulous locations that only people with money can visit. Somewhere in there, Qin Fen’s loyalty and stalwart affection is supposed to comfort Smiley’s wounded heart or something like that.B. An analysis of subtitle translation of If You Are the One based on skoposIn subtitle translation of If You Are the One, in particular, its skopos is determined by the intention of its director Feng Xiaogang as the initiator and the expectation of the English-speaking viewers as the receivers of the English subtitles; its shape is determined by its skopos and the subtitler. This part is to analyze how the factors mentioned above determine the skopos and shape of translated subtitles in If You Are the One and how the strategies are employed to fulfill its skopos.1. Feng Xiaogang’s intentionFeng never denies his wish to defeat the Hollywood films at the box office by adapting Hollywood’s game rules (Rosen 336).Feng discloses that the Associate President of Columbia Pictures, once said to him, “Your films have never been shown in overseas countries and thus you are not known to the viewers outside your country.Big Shot’s Funeral serves as an advertisement to publicize you and I hope it can provide the foundation for your second and third film in the overseas market” (Feng 187). From Mr. Geris’s wish, we can also find F eng’s ambition to gain the market share in foreign countries. And the film If You Are the One has proved to be well received in the North American market.Feng recalls in his book that on a seminar about the making of Big Shot’s Funeral,some people asked him whether the production strategy of the film should beconsidered as Hollywood’s cultural invasion into Chinese film industry. He replies that “it is a win-win deal and a two-edged sword” and that this kind of cooperation is cost-efficient because it “still makes Chinese films,but faces the global market” (Feng 187). As for Feng Xiaogang, the way to revive domestic market and march into international market is to cooperate with foreign film production companies and internationalize domestic film success.From above,we can see that the director’s intention is to bridge the gap between Chinese and foreign cultures and gain market share in foreign countries,which is the major part of translation brief.2.Skopos analysisTo define the skopos, we should verify the translation brief. Although it is said that a brief should be given by the clients, more often than not, it is not the case. Then a translator should have the ability to verify it by himself. The translation brief of the present case could be specified as follows:a. The intended text functions: the main function of the TT is referential. If You Are the One is more a commercial movie than art,the intended text function is first of all referential, to provide information about what is going on the screen. Then it may come the expressive function to relay the sender’s attitude and feelings. The translator must weigh against different functions and decide on the main one. In the present case,it is the referential function that wins the upper hand. Translator has to make a choice according to the skopos of the translation of film subtitle. Feng’s film subtitle translation aims to win the target market so that translator has to produce clear and concise subtitled film dialogues bridging the cultural gaps and make the narrative easily accessible for the audience.Thus, the target audience will find it easier to accept and understand the translated subtitles. Here are some examples.(1)秦奋:不算老实但天生胆小I'm no angel杀人不犯法我也下不去手Just too cowardly to do wrongThe west and east have different religious beliefs. In Christianity, Angel is a good spirit who is kind, lovely and innocent. Here, Qin Fen describes himself as a man who is not well-behaved.So he is not like an angel.(2)别猫哭耗子了Spare me the alligator tearsIn China, there is a proverb“猫哭耗子假慈悲”. This means the cat pretends to be sympathetic to the death of the mouse because she can have it as a meal. In western culture, people think that while having meals, usually an animal, an alligator will shed tears. So alligator tears implies disguised sympathy.(3)有的人是情人眼里才是西施Beauty is in the eyes of the beholder不过分的说, 仇人眼里你都是西施But no exaggeration, even to a foe,you’d be beautifulThe above underlined words or proverbs are all culture-loaded. Domestication is adopted to make the western audience fully understand the film.b. The addressees:It is self-evident that the TT addressees in subtitle translation are the foreign audience, probably adults, who share a different culture background and who are lay of Chinese. To be specific, they are common people who watch it for entertainment and film festival juries who view it with a discerning eye, eg.秦奋:那咱俩要是结婚了So,if we get married非得倒插门我去你们那儿吗I have to go to live with your family?In China, in most cases,after marriage, the wife lives with the husband’s family. “倒插门”means the husband lives with wife’s family. In this sentence, it is deleted since it expresses the same meaning as “我去你们那儿”.c. The time and place of text reception: The time and space of reception is less controversial,which vary in different cases. In this case, the time is up to now from 2008 when it was released to the public and the place is at the very beginning cinema and later on amounts to a wide range of places thanks to the development of technologies such as DVD.So far, the skopos of the translation can be defined as to supplement the film by providing the optimal information for the audience in written form within a limited time and space.V. Film subtitle translation of Curse of the Golden Flower from the perspective of skopostheorieIn this part, the subtitle translation of Curse of the Golden Flower is analyzedwith the background of the skopos theory.A. Background of Curse of the Golden FlowerCurse of the Golden Flower is derived from the story Thunderstorm, one of the best-known masterpieces by the most famous Chinese playwright Cao Yu. But the adaptation doesn’t stay too faithful to the original. The film is a historical drama directed by Zhang Yimou who also co-wrote the screenplay in Chinese. The screen version is established in the 10th century during the short-1ived Late Tang Dynasty, about a thousand years ago.For today’s viewers,it is a story about court intrigues and deceptions. Moreover there are several pivotal factors within the plot, among which, traditional Chinese medicine is the foremost one since the Emperor in the film is gradually poisoning his wife, the Empress, by adding a deadly fungus to her medicine. Zhang Yimou the director gives his explanation of the arrangement that “as for the Emperor’s personality, well, he’d love to stay in the royal pharmacy all the time. He’s a drug freak. That’s how his character is developed and expanded upon. He’s just so into the drug”.B. An analysis of subtitle translation of Curse of the Golden Flower based onskoposThe title of the movie,which is literally translated as “The Whole City is Clothed in Golden Armor”, is the last line taken from a Tang Dynasty poem---Do not Endow with Chrysanthemum Behind written by Huang Chao who rose in rebellion in 875 and died 9 years later.After changing the title several times, the screenwriters as well as the director finally settle on the poem for the reason that it indicates the rebellion taken by the Prince against the Emperor in the movie. The Chinese audience may easily understand the cultural connotation while the English-speaking audience who are not familiar with the background of the poem, due to the great disparity in terms of cultural background, may not comprehend the implicit aspects of the title without the explanatory message or footnote. Consequently, this kind of culturally loaded expressions will put a lot of processing efforts on the target audience. In addition, with the constraints of time and space, if they focus on the reading of the subtitle, they will lose some of the visual and audio information.To solve this problem, the subtitler discards the Chinese title and adapts a new one with the image of the golden flower taken as a symbol to reveal the palace intrigue and the machination of power play to the target audience. The golden flower is designed to function as the symbol of rebellion, which is the same as the title. Hence its images appearing in the film once and again will, in another form, retrieve the loss of the culturally loaded information caused by the substitution since film is a multidimensional art involving visual images, sound, colors and so on. Let’s see some examples:(1)辰时的药煎好了Your Majesty’s medicine for the hour is ready(2)执令官统领后宫羽林军The Imperial Guards protect our private palacesIt is no easy job to translate cultural elements in subtitle translating. The underlined parts of the source text are omitted in the target text since these cultural elements do not deliver adequate information and there is no time to explain all details. Their function can be retrieved by the image and the subtitler is careful enough not to omit information that could at a later stage be essential for the understanding of the story.According to adequacy and equivalence theory, the translator can not offer the same amount and kind of information as the source-text producer. What the translator does is to offer another kind of information in another form (Reiss & Vermeer 123). Located in a broader ecological culture, the subtitling succeeds in producing a communicative interaction in the target text. We may find another example in this film:(3)当年你只是一个小小的都尉At that time,you were only a lowly captain.“都尉”here refers to the low-ranking officer in Tang Dynasty. If a simple transliteration as “Duwei”is adopted, it is completely meaningless to the English-speaking audience and fails to achieve intra-textual coherence. Whether to translate the complete meaning of “Duwei”, on the other hand, makes no difference to the comprehension of the plot for the source text producer just means that the Emperor mounts the throne from the bottom. Therefore the subtitler, by chunking it up, translates it into “a lowly captain” to establish inter-textual coherence as well as intra-textual coherence in the target text.(4)儿臣为了母后从此不再服药You will never drink the poison again.In the film, what the Empress drinks is a kind of Chinese medicine containing the ingredient that will cause a person to lose his or her entire mental faculty. According to traditional Chinese medicine, any medicine has 30% poison ingredients. Therefore some ingredients are useful as well as poisonous. Their curative value is restricted to certain diseases and certain dosage based on the theory of using poison to cure poison. These ingredients belong to the category of medicine despite of their toxicity. By chunking down the medicine into poison, the subtitler defines the meaning in the narrowest sense and makes the implicit information explicit to accomplish intra-textual coherence in the target text.VI. ConclusionA. ContributionSkopostheorie provides translators with a whole new perspective into translation action. This paper conducts a systematic analysis of crucial factors that influence the strategies of subtitle translation, in which skopostheorie is adopted to guide the descriptive and explanatory analysis.On the basis of the above analysis, this paper gets some enlightenment of skopostheorie on subtitle translation. The enlightenment of “intra-textual coherence”on subtitle translating is that the target receiver should be able to understand the translated version of subtitle. And the translated version should make sense in the communicative situation and culture in which it is received. The subtitler should always keep the target viewers in mind. After exploring the main components of skopostheorie and analyzing the specific constraints in film subtitle translation, the author tries to find out some enlightenment of skopostheorie on subtitle translation. In order to find out the enlightenment, this paper analyzes Feng Xiaogang’s film in light of skopostheorie. The film If You Are the One proves to be successful in its target market. Therefore, this paper tries to find out influencing factors that affect the subtitler’s choice of strategies.The author gives focus to the skopos of subtitle translation, the more influencing role of the film director in subtitle translation and the importance of target audience. With reference to skopostheorie,subtitle translating is a purposeful activity and thepurpose of the whole translational action is the prime principle that determines the translation process. The basic purpose or skopos of subtitle translation is to aid the viewers with a translated film dialogue, to provide them with the most relevant information in the most effective way within its specific constraints,to help them in understanding what’s happening on the screen with ease.B. LimitationsOwing to the limitations of time and space,the source data collected for the thesis is limited. Meanwhile because of the knowledge limitations this paper can not deeply analyzes the translation of Chinese film subtitles into English ones from the perspective of skopostheorie. It is the author’s sincere wish that if possible, in the future, further research can be done on comparative study on Chinese-English translation and English-Chinese translalion of film subtitles.Work CitedBaker, Mona. Routledge Encyclopeata of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press(2004):Baker,Christiane, Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Feng, X. G[冯小刚]我把青春献给你武汉:长江文艺出版社2003: 187Gottlieb, H. Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998Gottlieb, H. Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001Gottlieb, H. Subtitfing: Diagonal translation In C. Dollerup et al. (eds), Perspectives Studies in Translatology. Copenhagen: University of Cpenhagen, 1994 l01-121.Gottlieb, H. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World: [A] Gambier Yves, 249-258 Gottlieb, H.Subtitling-a new university discipline in Teaching Translating and Interpreting. (eds) Dollerup, Cay&A. . Amsterdam: John Benjamin. 1998: 247Katharina, Reiss. Translation Criticism: The Potentials&Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Katharina, Reiss and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tubingen:Niemeyer, 1984,Michael. Overcoming Language Barriers in Television. [M] Manchester: European Institute forthe Media 1991.Luyken,George-Michael. Overcoming Language Barriers in Television. [M] Manchester: European Institute for the Media 1991.Merriam-Webster. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 1997:1175Rosen,S.(2002).狼来了:好莱坞与中国电影市场,. 全球化与中国影视的命运336-360. (S.Y Sun, Trans.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1994-2000 Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action in Chesterman(ed). 1989, 20-233.。
ABriefIntroductionofSkoposTheory

ABriefIntroductionofSkoposTheory ______________________________________________________________________________________________________________________________ Report Information from ProQuestApril 03 2015 21:13_______________________________________________________________ 目录1. A Brief Introduction of Skopos Theory (1)参考书目 (9)第 1 个文档,共 1 个A Brief Introduction of Skopos TheoryProQuest 文档链接摘要: There are many theories of translation study, among which, Skopos theory is a new branch and can explain and instruct many translation activities. This paper puts forth some basic concepts of Skopos theory, introduces some basic rules of it, and concludes the merits and limitations of Skopos theory. [PUBLICATION ABSTRACT]链接: CALIS e得文献获取, TALIS书目,UNICAT联合目录(刊名)全文文献: HeadnoteAbstract-There are many theories of translation study, among which, Skopos theory is a new branch and can explain and instruct many translation activities. This paper puts forth some basic concepts of Skopos theory, introduces some basic rules of it, and concludes the merits and limitations of Skopos theory.Index Terms-Skopos theory, action, coherence, culture, adequacy, equivalenceI. ABRIEF HISTORY OF TRANSLATION STUDIES AND THE DEFINITION OF SKOPOS THEORYA. A Brief History of Translation StudiesWritings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE). In St. Jerome's case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be - for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century - the battleground of conflicting ideologies in Western Europe. However, although the practice of translating is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses. The gearing of translation to language teaching and learning may partly explain why academia considered it to be of secondary status. Translation exercises were regarded as a means of learning a new language or of reading a foreign language text until one had the linguistic ability to read the original. Study of a work in translation was generally frowned upon once the student had acquired the necessary skills to read the original.Another area in which translation became the subject of research was contrastive analysis. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. It developed into a systematic area of research in the USA from the 1930s onwards and came tothe fore in the 1960s and 1970s. Translations and translated examples provided much of the data in these studies. The contrastive approach heavily influenced other studies, which overtly stated their aim of assisting translation research. Although useful, contrastive analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of translation as a communicative act. Nevertheless, the continued application of a linguistic approach in general, and specific linguistic models such as generative grammar or functional grammar has demonstrated an inherent and gut link with translation. While, in some universities, translation continues to be studied as a module on applied linguistics courses, the evolving field of translation studies can point to its own systematic models that have incorporated other linguistic models and developed them for its own purposes. At the same time, the construction of the new discipline has involved moving away from considering translation as primarily connected to language teaching and learning. Instead, the new focus is the specific study of what happens in and around translating and translation.The more systematic, and mostly linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge in the 1950s and 1960s. There are a number of classic examples: Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: Stylistique comparee du francais de l'anglais, a contrastive approach that categorized what they saw happening in the practice of translation between French and English; Georges Mounin: Les problemes theoriques de la traduction, examined linguistic issues of translation;Eugene Nida: incorporated elements of Chomsky's then fashionable generative grammar as a theoretical underpinning ofhis books, which were initially designed to be practical manuals for Bible translators.These more systematic and "scientific" approaches in many ways began to mark out the territory of the academic investigation of translation. The word "science" was used by Nida in the title of his 1964 book (Toward a Science of Translating, 1964a, cited in Munday 2001). At that time, even the name of the emerging discipline remained to be determined, with candidates such as "translatology" in English - and its counterparts "translatologie" in French and "traductologia" in Spanish - staking their claim.A seminal paper in the development of the field as a distinct discipline was James S. Holmes's The name and nature of translation studies. In his Contemporary Translation Theories, Gentzler (Munday, 2001) describes Holmes's paper as "generally accepted as the founding statement for the field". Crucially, Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. This framework has subsequently been presented by the leading Israeli translation scholar Gideon Toury with a displaying map. The crucial role played by Holmes's paper is the delineation of the potential of translation studies. However, this paper omits any mention of the individuality of the style, decision-making processes and working practices of human translators involved in the translation process.The surge in translation studies since the 1970s has seen different areas of Holmes's map come to the fore. Contrastive analysis has fallen by the wayside. The linguistic-oriented "science" of translation has continued strongly in Germany, but the concept of equivalence associated with it has declined. Germany has seen the rise of theories centered on text types andtext purpose, while the Halliday views language as a communicative act in a sociocultural context, which has been prominent over the past decades, especially in Australia and the UK, and has been applied to translation in a series of works by scholars.The late 1970s and the 1980s also saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and Russian Formalism. In literary polysystem, amongst other things, different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for dominance.The 1990s saw the incorporation of new schools and concepts, with Canadian-based translation and gender research led by Sherry Simon, the Brazilian cannibalist school promoted by Else Vieira, postcolonial translation theory, with the prominent figures of the Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Gayatri Spivak and, in the USA, the cultural-studies-oriented analysis of Lawrence Venuti, who champions the cause of the translator. For years, the practice of translation was considered to be derivative and secondary, an attitude that inevitably devalued any academic study of the activity. Now, after much neglect and repression, translation studies have become well established. It is making swiftadvances worldwide, although not without a hint of trepidation.B. The Definition and History of Skopos TheoryIn the history of translation studies, for a long time, when people assess the quality of a translation, they are likely to employ "equivalence" or "faithfulness" to the source text as the most authoritative criterion to judge whether the translation is successful or not.This kind of translation evaluation is stereotyped and over-simplified. Although this trend plays a positive role in guiding translation practice and standardizing the translation field, other factors should not be neglected, because translation is a complex human activity and the study of translation also should be descriptive. Under this situation, the Skopos theory, by viewing translation as an action with purpose, tries to open up a new perspective on such aspects as the status of the source text and the target text, their relationship, the concept of translation, the role of the translator, translation standards and strategies.Skopos theory put forward by Hans J. Vermeer is the core of the functionalist translation theory developed in Germany in the 1970s. This is a new perspective of looking at translation, which is no longer limited byconventional source-text oriented views. Vermeer finds that, according to action theory, every action has a purpose, and, since translation is an action, it must have a purpose too. The purpose is assigned to every translation by means of commission.To some extent, Skopos theory makes up for the deficiency of conventional translation theories. In the framework of Skopos theory, there are not such things as right or wrong, faithfulness or unfaithfulness, and the translation Skopos decides the translation process. Skopos theory accounts for different strategies in different situations, in which the source text is not the only factor involved.Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. Hans Vermeer believes that the purpose of a text determines the translation strategies. He objects to the traditional equivalence-based theories, whichspeak of the source text, or its effects on the source text reader, or the purpose of the source text author as a decisive factor in translation and raises the Skopos of the translation action to the center.In Christiane Nord's Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory in this way:Skopos is a Greek word for "purpose". According to Skopostheorie (the theory that applies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. This result is the TT, which Vermeer calls the translatum. Therefore, in Skopos theory, knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be crucial for the translator.The Skopos theory experienced four stages:(1) Katharina Reiss and the functional category of translation criticism(2) Hans J.Vermeer: Skopostheorie and beyond(3) Justa Holz-Manttari and the theory of translational action.(4) Christiane Nord's Function plus Loyalty PrincipleThe book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss, can be regarded as the "starting point for the scholarly analysis of translation in German" (Nord, 2001). In her opinion, the ideal translation would be one "in which theaim in the TL (target language) is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL (source language). However, she finds in some situation equivalence is impossible. She also explains some exceptions from the equivalence because of the translation brief which we will talk about next.In order to bridge the gap between theory and practice, Hans J. Vermeer gives up the equivalence theory and lays the foundation of functional theory: Skopos theory. In his opinion, we can not solve all the problems in the translation just by linguistics alone. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation is a kind of translational action on the foundation of a source text. Therefore, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Reader is one of the most important factors determining the purpose of the translation. Vermeer thinks that to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances."Translational action" was put forward by Justa Holz-Manttari in 1981.The theory is based on action theory, being designed to cover all forms of intercultural transfer. In his model, translation is defined as complex action designed to achieve a particular purpose. She pays much attention to the actionable aspects of the translational process. In the process, the role of the participants and the situational conditions in which their activities take place is analyzed. The generic term is "translational action". The purpose of translational action is to transfer message overcoming culture and language barriers through message transmitters produced by expects.In her work Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord admits the merits of Vermeer's Skopos rule. However, in her book she also points out two interdependent shortcomings of the Skopos rule. One is that because of the differences in TT expectations, it is impossible for the translation purpose to satisfy all target readers. The other one is concerning the translator and the ST author. If the translation brief requires a translation whose communicative purposes are contrary to or incompatible with the intention of the original author, there would be no restriction to the range of possible ends. Considering these shortcomings, Nord puts forward the "loyalty principle" of Skopos theory: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction.II. BASIC CONCEPTS OF SKOPOS THEORYA. Theory of ActionThe theory of action provides the foundation for Skopos theory.Action is the process of acting, which means "intentionally (at will) bringing about or preventing a change in the world (in nature)" (Wright, 1968, p. 38, cited in Nord 2001). Action can thus be defined as an intentional "change or transition from one state of affaires to another" (Wright, 1968, p. 28, cited in Nord 2001). If there are two or more agents, the theory of action can become a theory of interaction.Considering the multiple factors involved in a translation procedure, translation is also an interaction. Translation theorists of the functionalist approaches view translating as a form of translational interaction, as intentional interaction, as interpersonal interaction, as communicative action, as intercultural action, and as text-processing action.With emphasis on the interplay of each relation, such definition broadens the horizon of translation studies and helps to explain the complexity of translation.B. Skopos, Aim, Purpose, Intention, FunctionSkopos is a Greek word for "purpose'. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action. We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation, and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (Vermeer, 1989a, p.100, cited in Nord 2001). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.Apart from the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function.In order to avoid the conceptual confusion, Nord have proposed a basic distinction between intention and function (Nord, 2001). "Intention' is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to be analyzed from two different angles (Nord, 2001).Vermeer considers the teleological concepts aim, purpose,intention and function to be equivalent, subsuming them under the generic concept of Skopos.The top-ranking rule for any translation is the "Skopos rule', which says that a translational action is determined by its Skopos; that is, "the end justifies the means' (Reiss and Vermeer, 1984, p.101, cited in Munday 2001). Vermeer explains the Skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.C. Intertextual and Intratextual CoherenceIntratextual coherence specified that a translation should be acceptable in the sense that it is coherent with the receiver's situation, that is, the target-text receivers should be able to understand the target text and interpret it as being sufficiently coherent with their own communicative situation and culture. At the same time, we have to note that since the target text is produced according to the formation offered in the source text, it is expected to bear some kind of relationship with the source text. This relationship is what we call "intertextual coherence' or "fidelity'.As in the case of the Skopos rule, the important point is that intertextural coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on the translator's interpretation of the source text and on the translation Skopos(Nord, 2001).Intertextual coherence is considered subordinate to intratextual coherence, and both are subordinate to the Skoposrule.D. CultureVermeer's definition of culture focuses on norms and conventions as the main features of a culture. For him, a culture is the entire setting of norms and conventions as individual as a member of his society must know in order to be "like everybody'-or to be able to be different from everybody (Vermeer, 1987a, p.28, cited in Nord 2001).Translating means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture, from either the inside or the outside, depending on whether the translation is from or into the translator's native language-and-culture (Nord, 2001).v. Adequacy and EquivalenceIn the case of a translation, the translator is a real receiver of the source text who then proceeds to inform another audience, located in a situation under target-culture conditions, about the offer of information made by the source text. The translator offers this new audience a target text whose composition is guided by the translator's assumptions about their need, expectations, previous knowledge, and so on. These assumptions will be different from those made by the original author, because source-text addressees and target-text addressees belong to different cultures and language communities. This means the translator can not offer the same amount and kind of information as the source-text producer. What the translator does is to offer another kind of information in another form.Within the framework of Skopostheorie, "adequacy' refers to the qualities of a target text with regard to the translation brief: the translation should be adequate to the requirements of thebrief. It is a dynamic concept related to the process of translational action and referring to the "goal-oriented selection of signs that are considered appropriate for the communicative purpose defined in the translation assignment' (Reiss, 1989, p.163, cited in Nord 2001).In Skopostheorie, equivalence means adequacy to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text, thus preserving "invariance of function between source and target text. This concept of equivalence is reduced to functional equivalence' on the text level of what Reiss refers to as "communicative translation, not only from the perspective of word level.For Reiss, the generic concept is adequacy, not equivalence. Equivalence may be one possible aim when translating but it is not held to be a translation principle valid once and for all.III. THE BASIC RULES OF SKOPOS THEORYReiss and Vermeer aim at a general translation theory for all texts. They set out a detailed explanation of Vermeer's Skopos theory and adapts Reiss's functional text-type model to the general theory. There are six basic underlying "rules" of the theory (Reiss and Vermeer, 1984, p.119, cited in Munday 2001). These are:1. A trunslatum (or TT) is determined by its Skopos.2. A TT is an offer of information (Informationsangebot) in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.4. A TT must be internally coherent.5. A TT must be coherent with the ST.6. The five rules above stand in hierarchical order, with the Skopos rule predominating.Rule 2 is important in that it relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural contexts. The translator is once again (as was the case in Holz-Manttari's theory) the key player in a process of intercultural communication and production of the translatum. The irreversibility in point 3 indicates that the function of a translatum in its target culture is not necessarily the same as in the source culture. Rules 4 and 5 touch on general Skopos "rules" concerning how the success of the action and information transfer is to be judged: the coherence rule, linked to internal textual coherence, and the fidelity rule, linked to intertextual coherence with the ST.The coherence rule states that the TT "must be interpretable as coherent with the TT receiver's situation" (Reiss and Vermeer, 1984, p.113, cited in Munday 2001). In other words, the TT must be translated in such a way that it is coherent for the TT receivers, given their circumstances and knowledge. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the trunslatum and the ST or, more specifically, between:a. the ST information received by the translator;b. the interpretation the translator makes of this information;c. the information that is encoded for the TT receivers.However, the hierarchical order of the rules means that intertextual coherence (rule 5) is of less importance than intratextual coherence (rule 4), which, in turn, is subordinate to the Skopos (rule 1). This down-playing (or "dethroning", as Vermeer terms it) of the status of the ST is a general fact of both Skopos and translational action theory.IV. MERITS, DISCUSSIONS AND LIMITATIONS OF SKOPOSTHEORYA. MeritsSkopos theory defines translating as an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text. Skopos theory has brought a new concept for the status of the source text and target text. An important advantage of this theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the target text and the commission which is given to the translator. In vermeer's words:What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided separately in each specific case. (Vermeer, 1989/2000, p.228, cited in Munday 2001)The source text is just an "offer of information"; the target text becomes the focus. Thus translator can be released from restrictions to increase the range of possible translation strategies according to the different purposes the translator intends to achieve. Skopos theory has come to widen the narrow visions of traditional translation criticism, implying the acceptance of multiple versions and the evaluation of individual versions with respect to the purpose for which each version is intended. No source text has only one correct or perfect translation so the possibility of translation is expanded. Since Skopos theory puts forward a new criterion for translation "adequacy", translation is defined to be adequate or inadequate with regard to the purpose or the communicative function which is assigned to audience.B. DiscussionsThere are also some criticisms of Skopos theory by other scholars, these include the following:a. What purports to be a "general' theory is in fact is only valid for nonliterary texts. Literary texts are considered either to have no specific purpose and/or to be far more complex stylistically.b. Reiss's text type approach and Vermeer's Skopos theory are in fact considering different functional phenomena and cannot be lumped together.c. Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT. Even if the Skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments.Vermeer answers the first point above by stressing that goals, purposes, functions and intentions are "attributed to "actions. Thus, a writer of a poem may have goals of having the resultant translatum (poem) published and of keeping copyright over it so as to make money from its reproduction. He or she may also have the intention of creating something that exists for itself ("art for art's sake')Two points are at issue in the second criticism: to what extent does ST type determine translation method and what is the logic of the link between ST type and translation Skopos. The third criticism in particular is tackled by another functionalist, Christiane Nord, with her model of translation-oriented text analysis.C. LimitationsLike any other theories, Skopos theory is also not perfect. According to Nord, there are two interdependent limitations ofthis theory. One concerns the culture-specificity of translational models; the other has to do with the relationship between the translator and the source-text author.To solve the above problem, Nord introduces the loyalty principle into the functionalist model. In Nord's terms, function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. (Nord, 2001). The combination of function and loyalty is the successful point of Nord's functionalist approach, and are respectively the two pillars of her approach which also answers many scholars criticism of Skopos theory.ReferencesREFERENCES[1] Nord, C. (2001). Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2] Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, theories and applications. London: London and New York.[3] Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London &New York: Routledge.[4] Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.AuthorAffiliationXiaoyan DuSchool of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology Qingdao, ChinaEmail:****************。
2012年齐齐的论文终稿

唐山师范学院学士学位论文题目:目的论视角下的戏剧翻译-以英若诚《茶馆》英译本为例作者:齐爱营指导教师:李丰所在系部:外语系专业:英语班级:2010级完成时间:2012年5月唐山师范学院On Drama Translation from Skopos Theory Perspective -A Case Study of Ying Ruocheng’s Translation of TeahouseQi AiyingA Graduation Thesis Submitted toForeign Language Department of Tangshan Teachers UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of B.A.Tutor: Li FengSpecialty: EnglishDirection: TranslationTangshan, Hebei ProvinceMay, 2012郑重声明本人的毕业论文(设计)是在指导教师李丰的指导下独立撰写完成的。
如有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权的行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,直至法律责任,并愿意通过网络接受公众的监督。
特此郑重声明。
毕业论文(设计)作者(签名):齐爱营2012年5月23日AcknowledgementsFirst of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Mr. Li Feng, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in the completion of this thesis. He has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advices. Without his patient instruction, insightful supervision and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the professors in foreign languages institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a complaint.The last but not the least, I owe much to my friends and roommates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality.摘要剧作家在独自完成自己的创作后,其作品能长期地流传下去,但戏剧演出却是一次性的瞬间艺术。
功能目的论—翻译课学期论文
Skopos TheoryAbstract: In the 1970’ s Germany, a linguist by the name of Hans J. Vermeer broke the linguist-oriented trend by introducing the skopos theory, the first known functional approach to translation, which defends that every translation has a purpose, which would consequently determine the strategies the translator should adopt. This paper main introduces Vermeer’ s skopos theory, with its merits as well as demerits, and gives some personal insights on this theory.Keywords: Vermeer, skopos theory, functional theories of translationSkopos theory, a niche theory in the field of translation studies, employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum. Emerged around the late twentieth century, skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory.1.Functional theories of translationFunctional theories from Germany in the 1970s-1980s mark a move away from linguistic typologies towards a consideration of culture. Katharina Reiss, a linguist and translation scholar, created a model of translation criticism based on the function relation between the source and the target text, though her views are still concerned with the previous equivalence ones. As she states in her book Possibility and Limits of Translation Criticism, an ideal translation should be “in which the aim in the TL(target language) is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of SL(source language)” [3].Going further than Reiss, Hans J. Vermeer completely refuses the equivalence-based theories, stating that “Linguistic alone won’t help us. First, because translating is not a merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right question to tackle our problem” [4].And he put forward with the skopos theory, which lays foundation for the functional theories of translation. Justa Holz-Manttari introduces the theory of translatorial action. Similar to the ideas of Vermeer,Holz-Manttari describes translation as a complex action that is meant to achieve a specific purpose. Moreover, her theory focuses on the analysis of the participants (initiator, translator, target audience), their role and the conditions in which their activities take place. Christina Nord comes up with the “loyalty principle” of skopos theory, which states that the translators must be loyal to the author by making sure that his translatum doesn’t falsifies or is against the author’s original intentions.2. Skopos theory2.1 Synopsis of skopos theoryDiffering from previous translation studies which focus on a loyal reproduction of the source text in a target language based on principles of equivalence, Vermeer uses the action theory to defend that translation is an action with certain purpose. In the book composed with Reiss, he argues that every action has a purpose since “an action aims to achieve a goal and thus to alter the current states of affairs’’ [4]. As translating is a form of translational action that involves intentional communication (or interaction, if it affects two or more agents) and transition, there must be a purpose associated with it [6]. Because of this, Vermeer states “A translational action is governed by its purpose [4].” And he introduces the Greek word Skopos into translation, which means “aim’’ or “purpose” to propose his skopos theory of translation.According to Vermeer, to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” [4].This is Vermeer’ s definition of translation, and is the manifestation of skopos theory. He proposes that there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language [2]. In the case of the term “skopos” in skopos theory, it refers to the second type of purpose. For Vermeer, the main aspect that determines the purpose of a translation is the target audience. This includes their culture-specific knowledge, their knowledge of the world, their expectations and theircommunicative needs. Besides, from Vermeer’ s definition on translation, we can see that Vermeer completely excludes the source text as a key factor because, for him, the source text is merely a “source of information” that is then transformed into a “source of information” in the target language. Conversely, what skopos theory emphasizes in translation is a translatum—the target text (outcome) of a source text. And it is the skopos of translation that determines what strategies translators should take to obtain the intended goals. “Skopos theory shaped the way translators work by detaching from the source text and focusing on the target purpose and audience’’ [5]. Hence we can that Skopos theory gives great emphasis on the target language and target recipients. And since the purpose of the translation is judged by the translators, translators are endowed with great power.Under the spokos theory, there are six directives. They are as follows:(1) A translatum is determined by its skopos.(2) A translatum is an offer of information in a target culture and languageconcerning an offer of information in a source culture and source language.(3) A translatum does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.(4) A translatum must be internally coherent.(5) A translatum must be coherent with the source text.(6)The five rules [sic] above stand in hierarchical order, with the skopos rulepredominating.The first directive highlights that in whatever condition the translation action is always determined by its skopos, its aim or purpose. The second directive points out the importance between the relationship of the source text and target text to their functions in their respective linguistic and cultural contexts [6].The third directive implies that the translatum do not necessarily have the same function of the source text, emphasizing the irreversibility. And the fourth directive emphasizes the internal textual coherence of source text and fifth the TT’ s intertextual coherence with the ST. There are three rules encompassing the six directives:(1)The skopos rule. The first rule to obey in the process of translation is the purposeof an overall translational action. Skopos rule is always put in the first place.(2)The coherence rule. This rule requires that any translatum should make senseaccording to the target culture of the target language so that the receivers can make sense of it. As quoted from Nord, this rule states:A translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation [2].(3)The fidelity rule. The third “overarching’’ rule necessitates intertextual coherencebetween the source and target texts as target texts are produced in accordance to the information offered by source texts.As quoted from Dan, this third rule states: The TT (target text) should bear some kind of relationship with the corresponding ST (source text) [2].As for the relationship between the three rules, the third rule, the fidelity rule, is subordinate to the second rule, the coherence rule, which in turn is subordinate to the skopos rule. In other words, when translating, the translator should first ensure that the TT fulfills its purpose, then make sure the TT is itself coherent and only see that the TT demonstrates coherence with the ST.2.2 Merits of skopos theoryTo begin with, the skopos theory has provided solid theoretical foundation for translating practical texts. For instance, legal translation is the translation of legal and interlingual information. And it is culture-dependent and there may be specific conventions or concepts that are culture-bound and only exist in the source culture but not the target culture. Through the standard set by the skopos theory, translators measure the preservation of elements in their transfer from source to target text. Via the skopos rule and the coherence rule, the requirement that the target text is coherent for the target text receivers will help to inform translators on adjusting the degree of preservation they want such that this coherence is ensured. To some certain extent, Skopos theory has a wide range of practicability as it can promote translators ‘s efficiency when dealing with practical texts [7].Furthermore, Skopos theory highlights the importance of translators in translation activities, which greatly actives participation of translators. It breaks through the restriction of equivalence translation theory, studies translation from theperspectives of intercultural communication, and broadens the vision of translation studies [8].2.3 Demerits of skopos theoryThe flip side of the coin that involves the freedom to choose from different translation strategies based on the element of purpose, is that the theory may be seen as a vague framework that does not provide precise step-by-step orchestration. Students and translators in training do not have guidelines to follow diligently, possibly posing additional pressure and responsibilities on the translator to seek an adequate translation strategy. This can diminish their understanding and translation experiences for practical situations that are vital in the beginning stages of learning.Skopos theory focuses on the functional study of the TT. Tang Yujie argues that sometime, in order to achieve certain purpose, the translator may take the strategy of rewriting, which makes the TT far betray the original text. By taking into account the needs and expectations of the target audience, the translator is detaching completely from the source text.[7] Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of mirco-level features in the TT. Even if the skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments.In addition, since it is up to the translator to decide the purpose of translation action, the translator may lose his sense of responsibility and professional ethics in the process of translation, thus becoming a vulgar utilitarian or pragmatist.Moreover, not all translation has a purpose. What purports to be a “general” theory is in fact only valid for non-literary texts. Literary texts are considered to have no specific purpose.Finally, “Jargon such as translatum does little to further translation theory where workable terms (target text) already exist” [1].3.ConclusionBefore functional approaches to translation, and more specifically the skopos theory, translation consisted of a loyal reproduction of the source text in a target language, based on principles of equivalence. The most revolutionary aspect aboutthese new approaches is that the source text was no longer the king of the translation, something translators had to worship. Now, the translators are allowed and encouraged to take into consideration, and privilege, other important aspects, namely the purpose of the translation, and its target audience, who the text is intended for, bearing in mind their circumstances.In my point of view, skopos theory poses as a huge improvement for translation studies, since it shifts the focus of the translation process, enabling the translator to overcome cultural barriers. This makes TT into more natural-sounding and cultural-appropriate texts, with no comprehension constraints, that people can actually connect with, and feel like they are reading something that are written specifically for them.References:[1] Munday, Jeremy. Introduction Translation Studies: Theories and Applications [M]. 4th edition.London: Routledge, 2016.[2] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nded.). London: Routledge,2018.[3] Reiss Katharina. Translation Criticis: The Potentials and Limitations.St. Jerome Publishing,1997.[4] Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. translated by Christiane Nord. London: Routledge, 1984/2013.[5] Vermeer, Hans Josef . "Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie". Lebende Sprachen, 1978.[6] Xiaoyan Du. A Brief Introduction of Skopos Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(10).[7]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J].解放军外国语学院学报,2006(05):82-88.[8] 汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159-161.。
Study on Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory
Study on Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory作者:来源:《校园英语·上旬》2015年第11期【Abstract】Through introducing the basic theories of the research,in which the distinction between translation teaching and teaching translation,the brief introduction to skopos theory and its influence on translation teaching are explained,this paper aims to probe into the translation teaching under Skopos theory,attempting to find out the effective patterns of translation teaching.【Key words】translation teaching; Skopos theoryI.IntroductionAs the vital link between different people holding different culture from different countries,translation plays a significant role in such fields as international exchanges,information delivery and sharing science and technology.Translation is not only the interchange between different languages but also touches upon many other aspects such as language knowledge,cultural difference,the way of thinking and one’s own experience.Translation teaching counts for too much in China’s higher education system,and undertakes the heavy responsibilities of fostering high-qualified translation talents.The dominant task of translation teaching is developing students’ ability in translating so as to mee t the need of human resource market in the modern society.Many scholars think that students’ foreign language proficiency is interrelated with the constructing of teaching models from teachers and thereby many new challenges and opportunities are brought to the translation in college English teaching.Under this situation,how to conduct the translation teaching becomes a crucial issue that needs urgent solution.II.Translation Teaching and Teaching TranslationTo conduct the in-depth study on translation teaching,it is necessary to know the differences between teaching translation and translation teaching.Zhang Zhuo(2005)quoted the statement from Ladmiral who gives the elaboration on the distinction between“academic translation”and “realtrans lation”:“He thinks that translation as a pedagogical exercise should be distinguished from what might be called real-life translation,which is its own end-purpose.”From the saying,we can see that translation as a pedagogical exercise means“teaching translation” and real-life translation represents“translation teaching”.The distinction between translation teaching and teaching translation was put forward originally by Jean Delisle who is a famous Canadian translator.He thinks that teaching translation is one of waysfor learning languages and making good use of the languages.It is a teaching device of foreign language teaching and it has no purpose itself while the translation teaching takes different purpose.To train the learners to master the translation techniques and theories through lots of practices is the purpose of translation teaching while the teaching translation is to improve learner’s language proficiency.III.Skopos Theory and Translation Teaching3.1 Introduction to Skopos TheorySkopos theory is an approach to translation which was developed in Germany in the late 1970s (Vermeer,1978).According to the theory,translation is regarded not as the process of transcoding,but as a specific form of translation.Generally,it is considered that translation has a purpose in the action.The word“Skopos”is from Greek and is used as the technical term for the purpose of the translation.In the Skopos theory,skopos rule,coherence rule and fidelity rule are the three mainrules.According to Reiss and Vermeer(1989),the most important rule is the skopos rule which means that every translation action is determined by its skopos.It should be the intended purpose of the target text which determines the translation methods and strategies.As for coherence rule,it stipulates that the target text should be coherent to make the intended users to fully understand it.So in translation the background knowledge and contextual information are important to produce the result.In terms of fidelity rule,it stresses on the inter-textual coherence between target text and source text.Translation can be seen as the production of a functionally appropriate target text which is based on the source target.The purpose of translation specifies the relationship between the target and source text.In the process of translation,the translator would decide the role of a source text in the human action.Among these influencing factors,the precisely specified skopos is the decisive one and the source text can be seen as one part of the translation task in the whole translation action taken by the translator.In other words,the translator’s action should match the skopos which should be decided separately in each definite case.What’ more,the specific poin t of translation must be in translators’ mind,and the translator should know that any given purpose is only one among many possiblepurposes.What is important is that there is no source text which has only one correct or preferable translation product(Vermeer,1989a; 182).3.2 Skopos Theory for Translation TeachingIn translation teaching,some methodological principles can be found in the real teaching conducting.So,it is necessary to know the function of translation teaching to look for the solution to the problems existing in translation teaching.Through understanding the theoretical support,the translation teaching can be guided.Translation can be regarded as a communicative act from the perspective of functional approaches to translation.According to Schaffner(1998),translation is conceived“as a process of intercultural communication,whose end product is a text which is functionally appropriate in specific situations and context”.As one of the theories of functionalism,skopos theory is helpful to improve translation teaching.Functionalism accounts for how translators take a certain translation process and make translation decision.The guideline is to use the intended communicative function of the target.According to Colina(2003),in the functionalism way,translators need to account for the function or situational context of the target text to get the end product.The basis of Vermeer’ skopos theory is from the principles of translational action theory.Skopostheorists think that any action has an aim or a purpose,so from this point of view,they assert that translation should be viewed as a form of human action which possesses its own aim depending on the translator,the target culture and the target readers.Vermeer(2000)states that the skopos of a translation is the aim or purpose decided by the commission or the translators.The commission should be the instruction to conduct a given action or task.In translation action,the source text information should be given “by selecting those featur es which most closely correspond to the requirements of the target situation”.(Shuttleworth&Cowie,1997)Skopos theory focuses on the aim of translation,stresses the role of the translator in translation action,and emphasizes the importance of the source text.Depending on the expectations and needs of target readers,the translator can decide the role of the information presented from sourcetext.According to Vermeer(2000),understanding the requirements of the skopos can increase the range of possible translation strategies and help translators to produce the better translation product.Therefore,the translator can be freed from the limitations and be released from the restrictions of the source text to be an original writer of target language.It is concluded that the skopos theory can give the translator more space and freedom to work on the translation text.As what has been mentioned,any action has an aim or a purpose.In the process of translation,translator can take the source text analysis and parallel text analysis to realize the function of source text.So,it can be seen that the skopos theory takes great influence on the translationteaching.Firstly,any author writes the text with his or her purpose,so every source text has its own purpose.Inspired by this feature,teachers in translation teaching can lead learners to comprehend the purpose or the intention from the source text to accomplish the translation work.On realizing thepurpose given in the text,the translator can make the end product of translation to meet the need of target readers.The second point is that teacher in translation teaching can prepare the teaching material with purposeful text.The purpose of translation training process would decide which text is selected,which theory is adopted,which teaching method is used and what kinds of teaching activities are organized.In the real translation process,students should understand the purpose or skopos of text to fulfill the translation work.Another point is that the translation process is purposeful.From the Skopos,the translation is an action which is purposeful,and any translation is under the limitation of an intended audience.This is the context of texts which would cause the limitation of targettext.Take the literary translation as an example.There are several versions for the same source text because of the different needs from different audience.In addition,the different text types in specific situation generally links with the speech acts and authors’ different intentions.So me writers want to convey a certain feeling,some try to convince the audience of a viewpoint,and some just offer the information.Therefore,in translation teaching,it is of great importance to precisely define the text types as knowing the types means understanding the purpose from the text.From the perspective of skopos theory,the activities conducted in translation teaching should have their specific purposes which would decide the translation textbooks,the teaching methods in translation,testing and evaluation to translation.According to the functionalism,translation teaching aims to develop the acquisition of communicative translational ability involving translational language competence,knowledge structure and translational strategic competence.In other words,the goal of translation teaching is to facilitate learner’s language competence and knowledge structure.References:[1]Basil,Hatim.Teaching and Research Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press.2005.[2]Kern,R.Literacy and Language Teaching[M].New York: Oxford University Press.2000.[3]Kim,M.Translator Training and Sustainability[J].Meta:Translator’s Journal.2005.[4]Vamer I.& L.Beamer.Intercultural Communication in the Global Workplace[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2006.作者简介:田春霞,女,(1983.2),汉族,湖北潜江人,硕士,助教,研究方向:英语语言文学、英语教育。
skopostheorie目的论
The relationship of 3 rules
• Intertextual coherence is considered subordinate to intratextual cohenrence • Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.
b) The Role of Text Classifications
Brief introduction of K. Reiss and H. J. Vermeer
• 凯瑟琳娜·赖斯出生于1923年,是一位德国语言学家和翻译理论家。 她于1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书中提出了目的 论思想的雏形。她是功能理论翻译的创始人。 • 费米尔是赖斯的学生,在赖斯的基础上费米尔提出了目的论。1984 年赖斯和费米尔合写了《普通翻译理论原理》(General Foundation
• The term Skopos usually refer to the communicative purpose
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function
2) Aim refers to the final result of the translator want to achieve through a series of actions. • 3)Purpose refers to the temporary goals in the process of achieving a long-period goal. • 4)Intention refers to the action plans leaded by the goal. • 5)Function refers to the meaning the translator wants to express from the perspective of receptors.
Translation of Public Signs from the Perspective of Skopos Theory
Translation of Public Signs from the Perspective of SkoposTheoryAbstractPublic signs are widely used and play an increasingly important role in our daily life. This paper analyzes the main functions of public signs—instruction, restriction and compulsion, and briefly introduces the skopos theory as well as its three translation principles: skopos rule, fidelity rule and coherence rule. Meanwhile, on the basis of practical functions of skopos theory, several translation strategies are proposed, including zero translation, borrowing, imitating and creating. Except for several commonly used strategies, this paper proposes a novel one, which is rewording, such as using non-discriminal words, common words and humorous words.Key WordsPublic Signs; Skopos Theory; Translation Principles摘要公示语在现代生活中的应用越来越广泛,作用也越来越明显。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Brief Introduction of Skopos TheoryXiaoyan DuSchool of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology Qingdao, ChinaEmail: Devon_du@Abstract —There are many theories of translation study, among which, Skopos theory is a new branch and canexplain and instruct many translation activities. This paper puts forth some basic concepts of Skopos theory,introduces some basic rules of it, and concludes the merits and limitations of Skopos theory.Index Terms —Skopos theory, action, coherence, culture, adequacy, equivalenceI. A B RIEF H ISTORY OF T RANSLA TION S TUDIES AND THE D EFINITION OF S KOPOS T HEORYA. A Brief History of Translation StudiesWritings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE). In St. Jerome‟s case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be - for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century - the battleground of conflicting ideologies in Western Europe.However, although the practice of translating is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses. The gearing of translation to language teaching and learning may partly explain why academia considered it to be of secondary status. Translation exercises were regarded as a means of learning a new language or of reading a foreign language text until one had the linguistic ability to read the original. Study of a work in translation was generally frowned upon once the student had acquired the necessary skills to read the original.Another area in which translation became the subject of research was contrastive analysis. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. It developed into a systematic area of research in the USA from the 1930s onwards and came to the fore in the 1960s and 1970s. Translations and translated examples provided much of the data in these studies. The contrastive approach heavily influenced other studies, which overtly stated their aim of assisting translation research. Although useful, contrastive analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of translation as a communicative act. Nevertheless, the continued application of a linguistic approach in general, and specific linguistic models such as generative grammar or functional grammar has demonstrated an inherent and gut link with translation. While, in some universities, translation continues to be studied as a module on applied linguistics courses, the evolving field of translation studies can point to its own systematic models that have incorporated other linguistic models and developed them for its own purposes. At the same time, the construction of the new discipline has involved moving away from considering translation as primarily connected to language teaching and learning. Instead, the new focus is the specific study of what happens in and around translating and translation.The more systematic, and mostly linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge in the 1950s and 1960s. There are a number of classic examples:Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: Stylistique comparee du francais de l’anglais , a contrastive approach that categorized what they saw happening in the practice of translation between French and English; Georges Mounin: Les problemes theoriques de la traduction , examined linguistic issues of translation;Eugene Nida : incorporated elements of Chomsky‟s then fashionable generative grammar as a theoretical underpinning of his books, which were initially designed to be practical manuals for Bible translators.These more systematic and “scientific” approaches in many ways began to mark out the territory of the academic investigation of translation. The word “science” was used by Nida in the title of his 1964 book (Toward a Science of Translating, 1964a, cited in Munday 2001). At that time, even the name of the emerging discipline remained to be determined, with candidates such as “translatology” in English - and its counterparts “translatologie” in French and “traductologia” in Spanish - staking their claim.A seminal paper in the development of the field as a distinct discipline was James S. Holmes‟s The name and nature of translation studies . In his Contemporary Translation Theories, Gentzler (Munday, 2001) describes Holmes‟s paper as “generally accepted as the founding statement for the field”. Crucially, Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. This framework has subsequently been presented by the leading Israeli translation scholar Gideon Tou ry with a displaying map. The crucial role played by Holmes‟s paper is the delineation of the potential of translation studies. However, this paper omits any mention of the individuality of the style, ISSN 1799-2591Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 10, pp. 2189-2193, October 2012© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.doi:10.4304/tpls.2.10.2189-2193decision-making processes and working practices of human translators involved in the translation process.The surge in translation studies since the 1970s has seen different areas of Holmes‟s map come to the fore. Contrastive analysis has fallen by the wayside. The linguistic-oriented “science” of translation has continued strongly in Germany, but the concept of equivalence associated with it has declined. Germany has seen the rise of theories centered on text types and text purpose, while the Halliday views language as a communicative act in a sociocultural context, which has been prominent over the past decades, especially in Australia and the UK, and has been applied to translation in a series of works by scholars.The late 1970s and the 1980s also saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and Russian Formalism. In literary polysystem, amongst other things, different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for dominance.The 1990s saw the incorporation of new schools and concepts, with Canadian-based translation and gender research led by Sherry Simon, the Brazilian cannibalist school promoted by Else Vieira, postcolonial translation theory, with the prominent figures of the Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Gayatri Spivak and, in the USA, the cultural-studies-oriented analysis of Lawrence Venuti, who champions the cause of the translator.For years, the practice of translation was considered to be derivative and secondary, an attitude that inevitably devalued any academic study of the activity. Now, after much neglect and repression, translation studies have become well established. It is making swift advances worldwide, although not without a hint of trepidation.B. The Definition and History of Skopos TheoryIn the history of translation studies, for a long time, when people assess the quality of a translation, they are likely to employ “equivalence” or “faithfulness” to the source text as the most authoritative criterion to judge whether the translation is successful or not.This kind of translation evaluation is stereotyped and over-simplified. Although this trend plays a positive role in guiding translation practice and standardizing the translation field, other factors should not be neglected, because translation is a complex human activity and the study of translation also should be descriptive. Under this situation, the Skopos theory, by viewing translation as an action with purpose, tries to open up a new perspective on such aspects as the status of the source text and the target text, their relationship, the concept of translation, the role of the translator, translation standards and strategies.Skopos theory put forward by Hans J. V ermeer is the core of the functionalist translation theory developed in Germany in the 1970s. This is a new perspective of looking at translation, which is no longer limited by conventional source-text oriented views. Vermeer finds that, according to action theory, every action has a purpose, and, since translation is an action, it must have a purpose too. The purpose is assigned to every translation by means of commission.To some extent, Skopos theory makes up for the deficiency of conventional translation theories. In the framework of Skopos theory, there are not such things as right or wrong, faithfulness or unfaithfulness, and the translation Skopos decides the translation process. Skopos theory accounts for different strategies in different situations, in which the source text is not the only factor involved.Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. Hans Vermeer believes that the purpose of a text determines the translation strategies. He objects to the traditional equivalence-based theories, which speak of the source text, or its effects on the source text reader, or the purpose of the source text author as a decisive factor in translation and raises the Skopos of the translation action to the center.In Christiane Nord‟s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory in this way:Skopos is a Greek word for “purpose”. According to Skopostheorie (the theory that appl ies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. This result is the TT, which Vermeer calls the translatum. Therefore, in Skopos theory, knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be crucial for the translator.The Skopos theory experienced four stages:(1) Katharina Reiss and the functional category of translation criticism(2) Hans J.Vermeer: Skopostheorie and beyond(3) Justa Holz-Manttari and the theory of translational action.(4) Christiane Nord‟s Function plus Loyalty PrincipleThe book Possibilities and Limits of Translation Criticism,written by Katharina Reiss, can be regarded as the “starting point for the scholarly analysis of translation in German” (Nord, 2001). In her opinion, the ideal translation would be one “in which the aim in the TL (target language) is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL (source language). However, she finds in some situation equivalence is impossible. She also explains some exceptions from the equivalence because of the translation brief which we will talkabout next.In order to bridge the gap between theory and practice, Hans J. Vermeer gives up the equivalence theory and lays the foundation of functional theory: Skopos theory. In his opinion, we can not solve all the problems in the translation just by linguistics alone. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation is a kind of translational action on the foundation of a source text. Therefore, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Reader is one of the most important factors determining the purpose of the translation. Vermeer thinks that to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances.“Translational action” was put forward by Justa Holz-Manttari in 1981.The theory is based on action theory, being designed to cover all forms of intercultural transfer. In his model, translation is defined as complex action designed to achieve a particular purpose. She pays much attention to the actionable aspects of the translational process. In the process, the role of the participants and the situational conditions in which their activities take place is analyzed. The generic term is “translational action”. The purpose of translat ional action is to transfer message overcoming culture and language barriers through message transmitters produced by expects.In her work Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord admits the merits of Vermeer‟s Skopos rule. However, in her book she also points out two interdependent shortcomings of the Skopos rule. One is that because of the differences in TT expectations, it is impossible for the translation purpose to satisfy all target readers. The other one is concerning the translator and the ST author. If the translation brief requires a translation whose communicative purposes are contrary to or incompatible with the intention of the original author, there would be no restriction to the range of possible ends. Considering these shortcomin gs, Nord puts forward the “loyalty principle” of Skopos theory: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction.II.B ASIC C ONCEPTS OF S KOPOS T HEORYA. Theory of ActionThe theory of action provides the foundation for Skopos theory.Action is the process of acting, which means “intentionally (at will) bringing about or preventing a change in the world (in nature)” (Wright, 1968, p. 38, cited in Nord 2001). Action can thus be defined as an intentio nal “change or transition from one state of affaires to another” (Wright, 1968, p. 28, cited in Nord 2001). If there are two or more agents, the theory of action can become a theory of interaction.Considering the multiple factors involved in a translation procedure, translation is also an interaction.Translation theorists of the functionalist approaches view translating as a form of translational interaction, as intentional interaction, as interpersonal interaction, as communicative action, as intercultural action, and as text-processing action.With emphasis on the interplay of each relation, such definition broadens the horizon of translation studies and helps to explain the complexity of translation.B. Skopos, Aim, Purpose, Intention, FunctionSkopos is a Greek word for …purpose‟. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action. We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation, and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (V ermeer, 1989a, p.100, cited in Nord 2001). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.Apart from the term Skopos, V ermeer uses the related words aim, purpose, intention and function.In order to avoid the conceptual confusion, Nord have proposed a basic distinction between intention and function (Nord, 2001). …Intention‟ is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose wit h the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to be analyzed from two different angles (Nord, 2001).V ermeer considers the teleological concepts aim, purpose, intention and function to be equivalent, subsuming them under the generic concept of Skopos.The top-ranking rule for any translation is the …Skopos rule‟, which says that a translational action is determined by its Skopos; that is, …the end justif ies the means‟ (Reiss and V ermeer, 1984, p.101, cited in Munday 2001). V ermeer explains the Skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.C. Intertextual and Intratextual CoherenceIntratextual coherence specified that a translation should be acceptable in the sense that it is coherent with the receiver‟s situation, that is, the target-text receivers should be able to understand the target text and interpret it as being sufficiently coherent with their own communicative situation and culture. At the same time, we have to note that since the target text is produced according to the formation offered in the source text, it is expected to bear some kind of relationship with the source text. This relati onship is what we call …intertextual coherence‟ or …fidelity‟.As in the case of the Skopos rule, the important point is that intertextural coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on the translator‟s inte rpretation of the source text and on the translation Skopos(Nord, 2001).Intertextual coherence is considered subordinate to intratextual coherence, and both are subordinate to the Skopos rule.D. CultureV ermeer‟s definition of culture focuses on norms a nd conventions as the main features of a culture. For him, a culture is the entire setting of norms and conventions as individual as a member of his society must know in order to be …like everybody‟-or to be able to be different from everybody (V ermeer, 1987a, p.28, cited in Nord 2001).Translating means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture, from either the inside or the outside, depending on whether the translation is from or into the translator‟s native language-and-culture (Nord, 2001).v. Adequacy and EquivalenceIn the case of a translation, the translator is a real receiver of the source text who then proceeds to inform another audience, located in a situation under target-culture conditions, about the offer of information made by the source text. The translator offers this new audience a target text whose composition is guided by the translator‟s assumptions about their need, expectations, previous knowledge, and so on. These assumptions will be different from those made by the original author, because source-text addressees and target-text addressees belong to different cultures and language communities. This means the translator can not offer the same amount and kind of information as the source-text producer. What the translator does is to offer another kind of information in another form.Within the framework of Skopostheorie, …adequacy‟ refers to the qualities of a target text with reg ard to the translation brief: the translation should be adequate to the requirements of the brief. It is a dynamic concept related to the process of translational action and referring to the …goal-oriented selection of signs that are considered appropriate for the communicative purpose defined in the translation assignment‟ (Reiss, 1989, p.163, cited in Nord 2001).In Skopostheorie, equivalence means adequacy to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions a s the source text, thus preserving …invariance of function between source and target text. This concept of equivalence is reduced to functional equivalence‟ on the text level of what Reiss refers to as …communicative translation, not only from the perspective of word level.For Reiss, the generic concept is adequacy, not equivalence. Equivalence may be one possible aim when translating but it is not held to be a translation principle valid once and for all.III.T HE B ASIC R ULES OF S KOPOS T HEORYReiss and Vermeer aim at a general translation theory for all texts. They set out a detailed explanation of Vermeer‟s Skopos theory and adapts Reiss‟s functional text-type model to the general theory. There are six basic underlying “rules” of the the ory (Reiss and Vermeer, 1984, p.119, cited in Munday 2001). These are:1. A trunslatum (or TT) is determined by its Skopos.2. A TT is an offer of information (Informationsangebot) in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.4. A TT must be internally coherent.5. A TT must be coherent with the ST.6. The five rules above stand in hierarchical order, with the Skopos rule predominating.Rule 2 is important in that it relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural contexts. The translator is once again (as was the case in Holz-Manttari‟s theory) the key player in a process of intercultural communication and production of the translatum. The irreversibility in point 3 indicates that the function of a translatum in its target culture is not necessarily the same as in the source culture. Rules 4 and 5 touch on general Skopos “rules” concerning how the suc cess of the action and information transfer is to be judged: the coherence rule, linked to internal textual coherence, and the fidelity rule, linked to intertextual coherence with the ST.The coherence rule states that the TT “must be interpretable as coherent with the TT receiver‟s situation” (Reiss and Vermeer, 1984, p.113, cited in Munday 2001). In other words, the TT must be translated in such a way that it is coherent for the TT receivers, given their circumstances and knowledge. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the trunslatum and the ST or, more specifically, between:a. the ST information received by the translator;b. the interpretation the translator makes of this information;c. the information that is encoded for the TT receivers.However, the hierarchical order of the rules means that intertextual coherence (rule 5) is of less importance than intratextual coherence (rule 4), which, in turn, is subordinate to the Skopos (rule 1). This down-playing (or “dethroning”, as Vermeer terms it) of the status of the ST is a general fact of both Skopos and translational action theory.IV.M ERITS,D ISCUSSIONS AND L IMITATIONS OF S KOPOS T HEORYA. MeritsSkopos theory defines translating as an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text. Skopos theory has brought a new concept for the status of the source text and target text. An important advantage of this theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the target text and the commission which is given to the translator. In vermeer‟s words:What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided separately in each specific case. (Vermeer, 1989/2000, p.228, cited in Munday 2001)The source text is just an “offer of information”; the target t ext becomes the focus. Thus translator can be released from restrictions to increase the range of possible translation strategies according to the different purposes the translator intends to achieve. Skopos theory has come to widen the narrow visions of traditional translation criticism, implying the acceptance of multiple versions and the evaluation of individual versions with respect to the purpose for which each version is intended. No source text has only one correct or perfect translation so the possibility of translation is expanded. Since Skopos theory puts forward a new criterion for translation “adequacy”, translation is defined to be adequate or inadequate with regard to the purpose or the communicative function which is assigned to audience.B. DiscussionsThere are also some criticisms of Skopos theory by other scholars, these include the following:a. What purports to be a …general‟ theory is in fact is only valid for nonliterary texts. Literary texts are considered either to have no specific purpose and/or to be far more complex stylistically.b. Reiss‟s text type approach and Vermeer‟s Skopos theory are in fact considering different functional phenomena and cannot be lumped together.c. Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT. Even if the Skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments.Vermeer answers the first point above by stress ing that goals, purposes, functions and intentions are …attributed to …actions. Thus, a writer of a poem may have goals of having the resultant translatum (poem) published and of keeping copyright over it so as to make money from its reproduction. He or she may also have the intention of creating something that exists for itself (…art for art‟s sake‟)Two points are at issue in the second criticism: to what extent does ST type determine translation method and what is the logic of the link between ST type and translation Skopos. The third criticism in particular is tackled by another functionalist, Christiane Nord, with her model of translation-oriented text analysis.C. LimitationsLike any other theories, Skopos theory is also not perfect. According to Nord, there are two interdependent limitations of this theory. One concerns the culture-specificity of translational models; the other has to do with the relationship between the translator and the source-text author.To solve the above problem, Nord introdu ces the loyalty principle into the functionalist model. In Nord‟s terms, function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. (Nord, 2001). The combination of function and loyalty is the successful point of Nord‟s functionalist approach, and are respectively the two pillars of her approach which also answers many scholars criticism of Skopos theory.R EFERENCES[1]Nord, C. (2001). Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.[2]Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, theories and applications. London: London and New York.[3]Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.[4]Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Xiaoyan Du was born in Weifang, China in 1976. She received her M.A. degree in linguistics from Ocean University of China in 2010.She is currently a lecturer in the School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China. Her research interests include translation studies and second language acquisition.。