Trados 2014 SP2 简单入门教程(适合新手)

合集下载

Trados简体中文简明教程

Trados简体中文简明教程

Trados 中文简明教程1. 准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2 准备Translator's Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2.1 输入用户名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.2.2 创建一个翻译记忆库 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42. 在Word环境下翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 复制术语 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.2 确认一句译文并转向下一句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.4 使用相关搜索 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.5 复制原文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.6 清理已翻译的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Workbench的其它功能和特性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Translator's3.1 选择译文的颜色 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.1 定义属性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.2 定义文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93.3 自动替换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94. 处理更新文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 启用 Project Settings(项目设置) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.2 分析不同版本的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3 翻译更新后的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.1 自动翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124.4 校对并修改译文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135. 清除在Word中修改后的文件原文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135.1 通过相关查询检查记忆库的内容 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136. 为其他用户翻译相似的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147. 翻译仅须少量更新文件的捷径 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Translation Memory高级选项 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16术语识别选项(Term Recognition Options) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16相关查询选项(Concordance) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. 疑难解答 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 8.1 翻译过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178.2 清除原文过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189. TagEditor使用简介 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 9.1 翻译HTML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.2 翻译SGML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199.3 翻译S-Tagger文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2010. 项目文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2011. TW按钮和高端字符快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 11.1 用键盘快捷键替代TW按钮 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2111.2 高端字符输入 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2112. 主要TW按钮和快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 2Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

Trados studio 2014激活说明 -

Trados studio 2014激活说明 -

Trados studio 2014激活说明
激活步骤图解如下:
找到crack文件夹,打开
点击打开下图的破解器
出现如下界面,鼠标点击豹子头
点击之后,左边豹子头下方的方框中出现“---”
此时,点击打开Trados studio 2014主程序
按照默认设置一直点“下一步”进行软件配置
输入个人电子邮件(必填)
出现以下界面时,可取消。

(想注册SDL公司社区账号的可以下一步)
点击“激活”(此时破解器仍处于运行状态)
点击右下角的“备选激活选项”
点击“脱机激活”
复制粘贴readme文件里的激活代码和激活证书到下列空白选框中
复制粘贴完毕之后,点击右下角“激活”按钮
激活成功之后,可以通过“帮助”—“产品激活”查看激活状态。

CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他功能介绍

CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他功能介绍

CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他翻译功能介绍上期介绍了SDL Trados Studio 2014的简单入门翻译功能,可以说学会了就可以动手翻译啦。

本期将为大家介绍除基本的翻译功能外,Studio 2014还具备哪些功能可以帮助译员提高效率和保证准确性。

一、打开文件包进行翻译在SDL Trados Studio 2014中,除了单个打开文件进行翻译外,如果发给您的是一个项目包,还可以打开项目或项目文件包中的文件。

打开项目文件包1. 选择文件> 打开> 打开文件包。

此时会显示打开文件包对话框。

2. 选择要打开的项目文件包并单击打开。

此时会显示打开文件包向导的检查文件包内容页面。

3. 单击完成以导入文件包。

此时将显示正在导入文件包页面。

4. 如果这是您在此项目中打开的第一个文件包,Studio 将在我的文档文件夹下为此项目默认创建一个文件夹。

此文件夹标有文件包相关项目的名称。

您可以选择单击检查文件包内容窗口中的浏览将项目保存到其他文件夹。

5. 完成导入后,单击关闭以关闭打开文件包向导。

文件包中的项目详细信息对应的项目便在SDL Trados Studio 中创建并打开了。

打开项目文件与您刚打开的项目文件包相关的项目将变为活动项目。

现在,您就可以打开项目文件进行翻译了。

1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。

这会显示您刚打开的项目文件包中的所有文件。

2. 双击xxx.sdlxliff 文件。

该文件将在编辑器视图中自动打开,并带有项目或项目文件包中包含的相关翻译记忆库(TM)和术语库。

注意:您还可以单击鼠标右键,并从快捷菜单中选择打开并翻译来打开文件,如上面的屏幕截图所示。

二、拼写错误拼写错误的误拼词汇下方会显示红色波浪线。

在句段 2 中,Fotodrucker 一词下方有红色波浪线。

假设Fotodrucker 确实是您在译文中要使用的拼写。

单击鼠标右键并从快捷菜单选择添加至词典。

Trados2014 - 操作说明

Trados2014 - 操作说明

稍等片刻将会打开该项目。如下图:
3. 加载 TM(翻译库)
在打开的页面点击“项目设置”
在出现的页面中点击“添加”: 然后选择文件记忆库:
选择正确的记忆库文件(sdltm 文件)然后单击打开:
4. 合并 TM
5. 工作界面简介
我们先来看看打开的 Trados 主界面(编辑器视图):
图 1 :项目视图
从项目经理处接收到的文件一般为一个或若干个 sdlxliff 文件,如下图所示:
注意:
接受到的文件后缀名为 sldxliff, 后续提交的文件也为此文件。
2. 打开任务
首先我们需要来打开 Trados 2014,然后在点击“欢迎”界面,在右侧选择“翻译单个文件”, 如下图所示:
我们还可以通过双击 sdlxliff 文件的方法来打开,但是可能会导致无法编辑或无法保存等问 题,所以推荐使用先打开 Trados2014 然后再使用翻译单个文件的方式来打开。 下图为正在打开时的状态:
Trados2014 操作说明
工作流程:.......................................................................................................................................2 1. 接收任务...................................................................................................................2 2. 打开任务...................................................................................................................3 3. 加载 TM(翻译库) ................................................................................................4 4. 合并 TM....................................................................................................................6 5. 工作界面简介...........................................................................................................7 6. 开始翻译工作...........................................................................................................8 7. 开始审校文档...........................................................................................................9 8. 复制原文到译文.......................................................................................................9 9. 过滤翻译内容...........................................................................................................9 10. 清除译文.............................................................................................................11 11. 搜索查找 – 搜索原文译文...............................................................................11 12. 搜索查找 – 搜索 TM 库...................................................................................12 13. 添加备注.............................................................................................................12 14. 提取术语.............................................................................................................13 15. 特殊注意事项.....................................................................................................15 16. 提交任务.............................................................................................................19 17. 调整字体.............................................................................................................19 18. 加载多个 TM ......................................................................................................20

Trdos 2014 sp2破解方法

Trdos 2014 sp2破解方法
9、将这个 Certificate Code 复制到 PSL 激活窗口的“Activation certificate ”输入框,然后点击 Activate 按钮激活即可!
10、恭喜你,你成功了!
7、点击 Serail 按钮生成你的 Serail 序列号!将这个序列号复制 PSL 激活窗口的 "Activation code" 输入框中,
此时 PSL 会自动生成 Installation ID。
8、将“Installation ID”复制到 Kg.exe 中的 Installation Code 输入框中,按 Keygen 程序窗口中的 Activation 按钮,生成的 Certificate Code!
2、断开网络或用防火墙屏蔽,启动程序!会提示你需要注册,这时候点击Product Activation按钮打开激活窗口!
3、在激活窗口点击中间的“Activate”按钮!
4、在输入激活码的窗口,点击右下方的"Alternatvie activation options"链接!
5、在这个激活选项窗口,点击第一个按钮“Offline Activation”进入离线激活模式!
SDL Trados Studio Pro 2014 v11.0
SDL Passolo 2015 Pro v15.0
SDL Passolo 2015 TEAM v15.0
SDL Passolo 2015 Collaboration v15.0
ห้องสมุดไป่ตู้
注册步骤:
1、首先运行安装程序进行安装原版程序!
6、运行压缩包中的kg.exe!从下拉选择框选择“SDL Trados Studio Pro 2014 v11.0”、“SDL Passolo 2015 Pro v15.0”、

Trados新手教程-QAST

Trados新手教程-QAST

Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。

眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。

他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。

这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。

它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。

TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。

在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。

科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。

如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。

trados使用手册

trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。

由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。

以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。

•启动软件,并登录您的账户。

2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。

•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。

•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。

3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。

Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。

•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。

4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。

•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。

5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。

•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。

•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。

6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。

•处理可能存在的错误、不一致性等。

7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。

•选择导出文件的格式和设置。

8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。

•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。

9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。

•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我针对新手如何使用Trados 2014翻译文件的问题,示例如下:
关键要点(适合新手)
1)最好选择新建项目:
点击左侧的欢迎视图
选择新建项目出现如下界面:
下一步
名称可自主命名,位置最好选择大家常用的硬盘位置。

切记不要放在C盘中此处为了方便,先放在桌面
点击下一步
项目语言根据自己的文件语言相应选择即可
例如:英译中文件:源语言选择英语(美式英语)
目标语言选择:中文简体
点击下一步
点击添加单个文件
点击添加文件包(多个文件时)
是我从桌面添加的文件
点击下一步
如果没有记忆库,点击创建
名称处可填写相应领域的名称,如普通TM
位置最好放在固定常用硬盘,一般新建项目都是默认的,不用管。

点击下一步
点击完成关闭,记忆库创建成功。

图标为点击完成,新建项目完成,如下所示:
点击文件视图
右侧文件即为待翻译文件选定该文件右键
打开并翻译进入如下界面
此处记忆库是空的,所以未显示任何内容。

翻译一句时,尚未按下Ctrl+Enter确认时,铅笔符号为未打勾状态,需要按下Ctrl+Enter 确认并进入下一句
打勾状态为正确翻译状态,此时文件资料也一起进入了记忆库。

翻译第二句时,原文中很多tag符号。

,切记这种符号一定要保留,不能删除或丢失,
否则无法生成译文!
此时可通过复制原文到译文列中,Ctrl+Insert键插入原文
然后输入相应译文。

鼠标选中原文时,按F3可搜索译文。

记忆库中出现内容即表示这句已进入翻译记忆库中。

翻译完后,需按下F8验证下是否有错误。

上面的消息列表即为验证后的消息。

无重大错误时可忽略。

此时保存的文件格式为SDL格式:(还需生成目标翻译,即译文)
保存Ctrl+S
关闭文件Ctrl+F4
生成译文(目标翻译):包括两种方法
方法1:
回到刚刚的文件视图。

右键-批任务-生成目标
即可得到译文
浏览文件所在的文件夹可以快速找到翻译的SDL XLIFF格
式和生成的译文所在位置
方法二
在编辑器界面中,点击主页
然后批任务
生成目标翻译即可。

即可得到相应的译文。

新建项目中图标说明(英译中文件):
此文件夹中包括源文和转换后的SDL格式源文
此文件夹中包含译文和相应的SDL双语文档
自动生成的项目包不用管。

熟练以后,可以直接打开并翻译单个文档。

操作步骤如下:
点击最上角的文件
出现如下界面
选择
即可打开需要翻译的文件
出现添加记忆库界面
需要更改目标语言,改为简体中文记忆库也需要重新创建或添加
此时,如果软件未提示添加记忆库,一定要从项目设置里添加点击最上角的主页
项目设置打开
语言对-所有语言对-翻译记忆库
确定即可。

CM表示完全匹配。

保存关闭即可。

自动翻译插件使用方法:
可安装百度自动翻译插件或其他翻译插件。

微软的需要注册账户,保存账户ID和客户端密钥。

添加方法,如同添加记忆库一样。

点击最上角的文件
出现如下界面
选择
即可打开需要翻译的文件
出现添加记忆库界面
如果软件未提示添加记忆库,一定要从项目设置里添加
点击最上角的主页
项目设置打开
语言对-所有语言对-翻译记忆库
即可添加相应的记忆库。

添加插件:
点击添加-百度翻译
点击我接受。

确定进入编辑器界面
批量预翻译操作步骤:
在编辑器界面,点击主页-批任务点击预翻译文件-下一步
点击应用自动翻译点击是
未确认状态。

需手动按下ctrl+enter确认译文。

即这种打勾状态。

保存和生成译文方式:
生成译文也可通过批任务-生成目标翻译操作。

保存ctrl+S保存SDL格式。

具体可参见以上说明。

相关文档
最新文档