新闻英语的词汇特征
浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。
新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。
语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。
例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。
)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。
另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。
例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。
)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。
例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。
)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。
例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。
)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。
例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。
)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。
例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。
)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。
国际实时新闻英语赏析

国际实时新闻英语赏析
Appreciation and Analysis of Latest World News
Lectured by Mr. Zhu
一、新闻的属性(nature) 新闻的属性
“新闻”,通俗地讲就是社会生活中新近(when)发生 新闻” 通俗地讲就是社会生活中新近 新闻 发生 的事,它包括政治、经济、文化、体育、卫生、 的事,它包括政治、经济、文化、体育、卫生、科技 、农业、军事等方面(What)。新闻每时每刻都在发生 农业、军事等方面 。 并吸引着全世界受众的注意力(why and who),它通 并吸引着全世界受众的注意力 , 过报纸、电视、广播、 过报纸、电视、广播、网络等千姿百态地展现在受众 面前(where and how)。 面前 。
八、新闻英语标题的语法特点
1. 省略(Omission) 1). 冠词的省略 Boy on cliff rescued=A boy on a cliff is/was rescued. Volunteer, terrorist killed in ambush=A volunteer and a terrorist are/were killed in an ambush. Top Indian hotel angry at BBC=A top Indian hotel is/was angry at the BBC. 2). 连词“and”的省略 IMF Chief Urges More Global Reforms, Praises China's Business=…and… US, Vietnam Resume Talks= US and Vietnam resume talks. Philippine troops fight Abu Sayaf, kill 16 rebels= The Philippine troops fought Abu Sayaf and killed 16 rebels.
英语新闻的词汇特征

(1) Clipping or shortening is a method of shortening a word without changing its meaning. Some scholars in our country divide it into five t y p e s : Front clipping: the shortening occurs at the beginning of the word, like bus (from omnibus). Back clipping: the shortening occurs at the end of the word, e.g. photo (from photograph). Front and back clipping: the shortening occurs at both ends of the word, a typical example of which i s f l u ( f r o m i n f l u e n z a ) . Middle clipping: the shortening occurs at the middle of the word, for example, motel (from m o t o r h o t e l ) . Free clipping: the shortening is not strictly in line with a certain rule, such as bike (from bicycle)
(2) Acronym is “a word formed from the initial letters of a name, such as WAC for Women's Army Corps, or by combining initial letters or parts of a series of words, such as radar for radio detecting and ranging.” Here are several points we should p a y a t t e n t i o n t o .
新闻英语特点介绍

直接引语和间接引语
• “We have achieved some progress. For example, we pay more attention to nutrition.” IFPRI Director Fan said. (VOA, Mar.14,2014.) 直接引语+消息来源:真实可信 • He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort to achieve peaceful reunification. 间接引语:概括重点复述
新闻英语的句式特点
• 总特点: 句式多样,不拘一格
• (But,简单句、由简单句组合成的复杂句居多, Thanks for listening! 长难句很少)
3.多用主动动词
•真实性
•有力感
例:The report concluded that immigrants add perhaps $10 billion a year to the economy.
4.广泛运用缩写词 & 外来语
•OPEC—The Organization of Petroleum Exporting Countries (石油输出国组织)
•CIA— Central Intelligence Agency
(美国中央情报局) •Judo(柔道) •Tycoon(大王) •Kongfu
新闻英语的句式特点
• (1).The present survey is being carried out on at least six pig farms in Canterbury and in the southern half of the North Island. • (2).The present survey covers at least six pig farms in Canterbury and the southern North Island.
英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。
首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。
这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。
比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。
这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。
你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。
还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。
这就像是一种新闻界的小暗号。
像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。
为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。
如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。
比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。
要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。
另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。
这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。
像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。
“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。
你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。
新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。
它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。
新闻英语的独特文体特征体现在多方面。
本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。
主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。
缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。
采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。
旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。
另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。
大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。
如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。
这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。
新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。
试论新闻英语的十大用词特征_陈志红

华章74二○一三年第五期M a g n i f i c e n t W r i t i n g陈志红,上海应用技术学院外语学院。
作者简介:试论新闻英语的十大用词特征陈志红(上海应用技术学院外语学院,上海200235)[摘要]新闻英语在长期的发展中形成了独特的用词特征。
本文探讨了新闻英语的十大用词特征。
探讨新闻英语的用词特征是我们研究、掌握当代英语最好的素材和最直接的途径。
[关键词]新闻英语;词汇;特征1、引言新闻英语(包括报刊新闻英语和广播新闻英语)是新闻工作者在长期的工作实践中逐步发展起来的一种应用文体。
它涉及面广且内容十分丰富。
从世界各国局势到国内平民生活,从国家大事到民俗民情,政治的、军事的、经济的、文化的、教育的、工业的、农业的等各方面的新发明新进展一览无遗。
而且,新闻词汇是最鲜活的语言。
故此,新闻英语是我们研究、掌握当代英语最好的素材和最直接的途径。
在长期的发展中,新闻英语形成了独特的用词特征。
本文拟探讨新闻英语的十大用词特征。
2、新闻英语的十大用词特征2.1短小词的大量使用。
言以简为贵.新闻报道为要达到快捷及时和节约媒体有限资源的目的,同样奉行节俭的原则。
大量选用短小词,既醒目,又节省篇幅。
“这些词汇获得了与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻报道中的惯用词汇。
这是构成新闻文体特色的一个重要因素。
”(侯维瑞,1996:259)使用短小词不仅有利于播报,而且会给新闻内容增添动感和节奏感。
在新闻英语中,常用以下短小词替代长词,如用ask 替代inquire ;用drop ,quit or yield 替代abandon ;用end 替代terminate;用fake 替代counterfeit 等。
在新闻英语中,还常常用简单短小的词取代长的词组,如:用act 取代take action ;用although 取代despite the fact that 等。
用before 取代in advance of ;用now 取代at the present time ;用soon 取代in the near future 等。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。
本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。
这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。
2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。
这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。
3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。
它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。
4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。
这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。
1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。
由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。
2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。
新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。
3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。
可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。
4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。
有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语的词汇特征华东交通大学外语学院张秀梅唐斌摘要:新闻英语是现代英语特征的直接体现,它有独特的特征。
它的主要特征是:频繁使用借喻和提喻词;旧词赋新义;率先使用新词汇;借用外来语;喜欢使用委婉语、短词、连字符号连接的复合定语并且趋向使用表示消息来源的词或词汇。
文章简要论述了新闻英语的这些特征,了解新闻英语的这些词汇特征有助于英语学习者更好地学习和掌握新闻英语。
关键词:新闻英语;词汇;特征Abstract: The features of modern English usage are embodied in journalistic English, which has many unique characteristics. The main characteristics are as follows: regular use of metonymy and synecdoche; common words with different meanings; using new vocabulary first; using loanwords, euphemisms and short words; using compound attributes connected by a hyphen; using the vocabulary of news sources. This article deals with such unique characteristics. Understanding them can help English learners to a better understanding of journalistic English usage.Key words: journalistic English, vocabulary, characteristics近年来,随着中国加入WTO和全球经济一体化,国际交流日益增多,在当今这个全球化的信息时代,对国际风云变幻和对各国文化的了解亦显得日益重要,只有新闻媒体才能提供一个即时了解的窗口。
英语作为一种不可争议的世界语言在新闻传播中起着举足轻重的作用,新闻英语语言具有现代性、趣味性、丰富性的特点。
对于中国英语学习者来说,阅读和听新闻英语一方面可以开阔眼界和心胸,成为“家事、国事、天下事,事事关心”的有心人,立足中国、放眼世界的有用人;另一方面可以不断丰富自己的英语知识,切实提高英语水平。
因此,在平时要养成听英语广播、看英语报刊的良好习惯,掌握听和阅读新闻英语的方法。
要学好新闻英语的关键是要突破词汇这一关,所以了解新闻英语的词汇特征显得非常重要。
新闻英语不像其它词汇,它具有其独特的特点,归纳起来主要有以下几个特点:1. 使用借喻和提喻词新闻英语的一大显著特征就是趋向使用借喻和提喻词。
借一事物的名称指代另一事物,称为借喻。
以局部代替全体或全体代表局部称为提喻。
新闻英语经常借用为读者所熟知的各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。
例如∶White House(白宫)代表美国总统的官邸或美国政府。
新闻英语中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。
现再举一些这类词语以及它们所表示的意义:John(约翰)——美国人Broadway(百老汇大街)——美国或纽约市商业性戏剧Green Berets(绿色贝雷帽)——美国特种部队Langley(兰利)——中央情报局City of Angels(天使城)——洛杉矶Ford[(美国)福特牌汽车]——畅销货Fun City(逍遥城)——纽约市Golden State(黄金州)——加利福尼亚州Hollywood(好莱坞)——美国电影业;美国电影界Motor City/ Motown(汽车城)——底特律市Pentagon/ Penta(五角大楼)——美国国防部Steel City(钢城)——匹兹堡市Windy City(多风城)——芝加哥市Uncle Sam(山姆大叔)——美国政府;美国人Wall Street(华尔街)——美国金融界;美国金融市场Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫]——英国皇室the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]——英国商业界;英国金融界Fleet Street(舰队街)——英国新闻界Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)——伦敦警方Bermuda/ Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]——危险的禁区Zhongnanhai(中南海)——中国政府2. 出现大量新词汇语言是社会现象,它是随着人类社会的不断发展而发展的,随着政治、经济、科学的日益发展,各行各业千变万化。
为了表达新的概念、新事物,就需要大量的词汇。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大多是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。
如:the oil-for-food program ——石油换粮食计划videophone——电视电话cyber culture——网络文化green food——绿色食品cloning sheep——克隆羊euthanasia——安乐死on-line shopping——网上购物white pollution——白色污染AIDS [acquired immune deficiency syndrome ] ——艾滋病information superhighway——信息高速公路cellular phone——移动电话franchise——连锁店telecommuting——居家办公value-added tax——增值税CD [compact disc]——光盘surfing——冲浪运动talk show——访谈节目;谈话类节目space travel——太空旅行Space Age——航天时代;太空时代sit-in——静坐示威artificial breeding——人工受精培育scud missile——飞毛腿导弹honey trap ——美人计3. 旧词新义由于现代科学技术的快速发展,光靠新造的词和引用来的外来语已经难以满足交际的需要,无法适应人们在现实生活中不断发展的新事物和遇到的新问题,因此赋予现有旧词新义、扩大其内涵和外延的做法在新闻英语中变得非常普遍。
旧词新义不仅符合现代语言自身的发展趋势,而且推陈出新、灵活、易于交际。
现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语新闻中使用,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇的。
如hawk和dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现在常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”) ;而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。
Light原义表示轻的,现在新义表示低脂肪,低热量;rip off原义表示撕掉,现在新义表示偷窃、骗取。
4. 使用外来语在英语的发展过程中,许多外来语进入英语,丰富了英语的词汇。
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常使用外来语。
在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,比较喜欢用外来语来吸引广大读者或听众。
如:visa(法语)——签证blitz(德语)——闪电行动kungfu(汉语)——功夫Go (日语)——围棋tai chi chuan(汉语)——太极拳tsunami(日语)——海啸tycoon(日语)——巨头attache(法语)——随行人员glasnost(俄语)——公开性;开放jujitsu(日语)——柔术judo(日语)——柔道karate(日语)——空手道laissez-faire(法语)——自由主义Lebensraum(德语)——生存空间er capita(拉丁语)——人均rapport(法语)——和睦;友好rendezvous(法语)——约会(地点)sumo(日语)——相扑per annum(拉丁语)——每年5. 频繁使用连字符号连接的复合定语英语新闻词汇的另一特色是频繁使用连字符号连接的复合定语代替短语或从句,简化句子结构。
复合定语的构成方式多种多样,主要有:名词+现在分词:peace-loving people——热爱和平的人民peace-keeping force——维和部队形容词+现在分词(过去分词):long-standing issue——由来已久的问题foreign-owned enterprises——外资企业副词+过去分词:newly-built factories——新建的工厂well-informed source——消息灵通人士名词+名词:seed-money management——开业基金管理labor-management conflict——劳资冲突形容词+名词:top-level talk——最高级会谈global-economy development——全球经济化发展6. 频繁使用委婉语为了使听者顺耳、读者舒服等原因,新闻英语中常用委婉语。
例如:tax increase(增加税收)委婉说成revenue enhancement(财政收入增加)social security program (社会保障计划)说成entitlement program(应得权益计划)尤其是报道现代化战争,为了尽量淡化人们对战争的恐惧,也常使用委婉语。
例如:retreat(撤退)说成 strategic withdrawal(战略转移)civilian casualties(平民伤亡)称为collateral damage(附带损失)ground war(地面战争)说成ground operation(地面行动)nuclear bomb(核弹)称作nuclear device(核装置)invasion(侵略)委婉称为 pre-emptive action(先发制人的行动)7. 使用表示消息来源的词或词汇英语新闻中习惯使用表示消息来源的词或词汇来指明消息来源,以示“客观”,来源大体分三种情况∶有表示有名、有姓地交代有关的机构、组织和个人的词或词汇,如according to PLO leader Yasser Arafat 或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等;有表示这种间接暗示消息来源的词或词语,如Foreign Ministry spokesman 外交部发言人;military sources 军方人士;educational circles 教育界;有表示似真非真的消息来源的词或词语,如Foreign radios announced... 据外电报道……;It is authoritatively learned...自权威方面获悉……;It is reported... 据报道……。