新闻词汇特点

合集下载

试析英语新闻报道的语言特点

试析英语新闻报道的语言特点

试析英语新闻报道的语言特点
1. 简洁明了:英语新闻报道通常以简短的语句来传达信息,力求准确表达主要内容,避免冗长和复杂的句子结构。

2. 客观中立:英语新闻报道通常尽量避免情绪化和主观性的表达,而是采用客观中立的语言风格,旨在传递事实和事件。

3. 第三人称:由于新闻报道通常是由记者和媒体机构代表撰写的,因此使用第三人称来描述和报道事件是常见的语言特点。

4. 使用现在时态:英语新闻报道倾向于使用现在时态来传达最新的信息和事件,以使读者感到与事件是同步的。

5. 实词为主:英语新闻报道通常使用简洁明了的实词而非抽象词语,以确保信息的准确传达。

6. 逻辑性强:英语新闻报道通常采用清晰的逻辑结构,将信息按照重要性和相关性进行组织,以便读者能够快速理解和获取所需信息。

7. 引用和讯息出处:英语新闻报道通常会引用相关人士的话语和信息来源,以增加报道的可信度和权威性。

8. 使用缩写和行话:为了减少篇幅和增加传达效果,英语新闻报道经常使用缩写和行话,专业术语和常用缩写在新闻报道中经常出现。

9. 多元化的词汇选择:为了避免重复和提供更多的详细信息,新闻报道经常使用多种词汇来描述相似或相同的事件,以增加报道的丰富性。

10. 语气客观:英语新闻报道通常以客观的语气出现,以传达正确的信息,并避免产生误导性的言论或观点。

新闻英语特点介绍

新闻英语特点介绍
It was disclosed that…(据有关揭露) It was confirmed that…(据证实)
直接引语和间接引语
• “We have achieved some progress. For example, we pay more attention to nutrition.” IFPRI Director Fan said. (VOA, Mar.14,2014.) 直接引语+消息来源:真实可信 • He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort to achieve peaceful reunification. 间接引语:概括重点复述
新闻英语的句式特点
• 总特点: 句式多样,不拘一格
• (But,简单句、由简单句组合成的复杂句居多, Thanks for listening! 长难句很少)
3.多用主动动词
•真实性
•有力感
例:The report concluded that immigrants add perhaps $10 billion a year to the economy.
4.广泛运用缩写词 & 外来语
•OPEC—The Organization of Petroleum Exporting Countries (石油输出国组织)
•CIA— Central Intelligence Agency
(美国中央情报局) •Judo(柔道) •Tycoon(大王) •Kongfu
新闻英语的句式特点
• (1).The present survey is being carried out on at least six pig farms in Canterbury and in the southern half of the North Island. • (2).The present survey covers at least six pig farms in Canterbury and the southern North Island.

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。

首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。

这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。

比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。

这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。

你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。

还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。

这就像是一种新闻界的小暗号。

像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。

为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。

如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。

比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。

要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。

另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。

这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。

像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。

“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。

你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。

“英语”新闻词汇特点及其发展规律

“英语”新闻词汇特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。

新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。

作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。

作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。

1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。

1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。

英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。

有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。

读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。

其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。

当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。

例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。

本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。

这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。

2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。

这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。

3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。

它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。

4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。

这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。

1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。

由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。

2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。

新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。

3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。

可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。

4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。

有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点
英语新闻语言有以下特点:
1. 简练直接:英语新闻语言通常使用简练直接的表达方式,力求简洁明了,以便让读者快速理解。

2. 客观中立:英语新闻语言追求客观中立的风格,尽量避
免主观情感色彩的表达,以确保消息的准确性和客观性。

3. 第三人称:英语新闻语言一般使用第三人称,而不是第
一或第二人称,以保持媒体的中立性。

4. 使用现在时态:英语新闻语言常使用现在时态,以便使
新闻事件更具时效性和实时性。

5. 使用客观事实和数据:英语新闻语言通常会提供客观的事实和数据支持,以增加新闻报道的可信度和权威性。

6. 使用专业术语和惯用语:英语新闻语言常使用专业术语和惯用语,以便传达特定行业或领域的信息,同时也要注意避免使用过于复杂的术语,以保证读者的理解。

7. 限定句式和词汇选择:英语新闻语言通常使用简单明了的句式和常见的词汇选择,以便使新闻更易于理解,同时也要注重语言的精确性和准确性。

总的来说,英语新闻语言追求简洁明了、客观中立和准确权威的特点,以便让读者快速理解、获取信息。

新闻的语言特点

新闻的语言特点

新闻的语言特点
1. 简洁明了:新闻语言不会过多使用文学或诗歌式的华丽词汇,而是尽可能简单明了地传达信息,并且会把复杂的事件或问题简化为易于理解和表述的形式。

2. 直截了当:新闻语言使用直白、简单的句式来表达事件或新闻的主要内容,避免使用委婉或复杂的表达方式,以确保读者能够准确、迅速地理解新闻的核心信息。

3. 客观中立:新闻的语言应当尽量客观中立,不会夹带个人观点或情感色彩,在报道事件时,应当尽量避免主观价值判断或偏见,仅仅提供大量事实和数据,让读者自行评估和形成自己的观点。

4. 实事求是:新闻语言应该以准确、全面、真实的方法来表述事实,严谨遵守事实的真相,避免误导和不实传言。

5. 时效性强:新闻的语言应该紧贴新闻事件发生的现场,以最快、最直接的方式传递信息,因此,新闻语言通常会在语文上追求简洁、明了、生动,并且往往具有一定的感染力和话题性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻有词特点
1.常用词汇表示特殊含义
新闻报道常使用某些常用词汇来表示事实和事件。

这些词汇经过长期使用逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words).
Eg. back-support; clash-conflict; split-divide; hold-arrest
2. 大量使用缩略词
缩略词具有节省时间、新颖生动的特点.在英语新闻广播中广泛使用。

一般在播出某个缩写的全称后,再提到时就使用它的缩写。

或者先使用缩写词,然后再给出全称。

有些常用的机构名常常只以缩写的形式出现。

例如,FBI,NATO,WB,WTO等。

3. 地名、建筑物名称借用
在新闻英语中,记者常常会用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物名称及街道名称代表有关政府机构。

例如:the White House; the Pentagon, Pyongyang;Wall street; Broadway.
4. 使用“小词”
小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。

小词在英语新闻中的广泛使用,一是由于报纸篇幅有限,用小词免于移行,二是由于小词的词义范畴很广,比较生动灵活。

新闻英语称这类词为Synonyms of all work(万能同义词)现例举英语新闻中一些常见的小词。

aid-assist; alter-change; bid-attempt; bar-prevent; ease-lessen。

相关文档
最新文档