新闻英语词汇特点与翻译
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。
2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。
3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。
4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。
5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。
翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。
2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。
3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。
4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。
5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。
总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。
在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。
通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。
本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。
这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。
2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。
这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。
3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。
它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。
4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。
这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。
1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。
由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。
2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。
新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。
3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。
可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。
4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。
有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。
本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。
新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。
翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。
新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。
2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。
读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。
3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。
要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。
1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。
在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。
2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。
新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。
3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。
只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。
4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。
译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。
5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。
新闻名词英语

新闻名词英语1. 新闻报道(News Reporting):是指对事实、事件、观点或主题进行描述的文本形式,以传播信息和触发公众对话为目的。
2. 新闻编辑(News Editing):是指对新闻材料进行整理和修改的过程,以确保信息的准确性、客观性和可读性。
3. 采访(Interviewing):是指记者与新闻事件的当事人、专家或相关人士进行交流和提问,以获取信息和观点。
4. 新闻价值(News Value):指一个事件或故事被认为对公众有足够重要和有趣的程度,从而被媒体报道的程度。
5. 报道对象(News Source):是指提供新闻信息的个人、组织或机构。
6. 即时新闻(Breaking News):指突发事件或重大新闻,在第一时间发布的新闻报道。
7. 头条新闻(Headline News):是指被置于报纸或新闻网站首页最突出位置的重要新闻。
8. 新闻稿(News Release):是由公司、政府或其他组织发布的一种新闻信息,通常包含最新的消息、声明或事件。
9. 专题报道(Feature Story):是指对某一具体主题进行深入报道和分析的新闻作品。
10. 新闻评论(News Commentary):是指对新闻事件或新闻报道进行观点表达和分析的文章。
11. 新闻热点(News Trend):是指当前受到媒体和公众关注度较高的新闻话题。
12. 新闻媒体(News Media):是指传播新闻信息的各种媒介形式,包括报纸、电视、广播和互联网。
13. 新闻自由(Press Freedom):是指媒体在报道新闻时的独立性和言论自由。
14. 虚假新闻(Fake News):是指故意虚构或误导公众的虚假新闻报道。
15. 新闻倫理(Journalistic Ethics):是指记者在报道新闻时应遵守的道德规范和职业准则。
以上是关于新闻名词的英语表达,希望能帮助您对新闻相关术语有更清晰的了解。
在新闻行业中,准确的表达和理解这些名词对于从事新闻写作、采访和编辑工作的人来说至关重要。
英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法目录一、借代词……………………………………………………………二、引申词……………………………………………………………三、复合词……………………………………………………………四、外来词……………………………………………………………五、小词语缩略词……………………………………………………六、临时造词………………………………………………………七、总结……………………………………………………………摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。
在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。
本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。
关键词:英语新闻;用词;特征英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。
新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。
由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。
课件,理解词义是翻译的基础。
而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。
一、借代词德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。
正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。
新闻英语的特点及翻译

新闻英语的特点及翻译abstract:news as journalism is a genre of publicizing latest events. it informs us of what is going on in the world at large. in the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live.the thesis firstly introduces the concept of journalistic english, its vocabulary and translation; then, the thesis analyzes the language features of journalistic english in the following aspects: glossary, writing, rhetoric and style; the thesis finally introduces the translation of journalistic english so as to further embody its features. a translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms. by mastering the features of journalistic english, we can make our writing, more vivid and interesting, strength the expression of subject, and embroiders the atmosphere.key words:journalistic english; features; translation摘要:新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II. Characteristics of news reporting : Factual & accurate Brief(the simpler, the better) Popular & vivid words III.Methods of translation
• • • • • •
Exercise :
1. 2. 建立真正有爱心的社会 中国领导人将访问印度
3.
4. 5. 6. 7.
过多补习增加学习压力
E时代需要怎么样的员工 北京高度重视东南亚 务实政策赢得赞赏 中国人的统一观念根深蒂固
8.
9.
高科技竞争的负面影响
爱国主义内涵的变迁
10. “家庭为主”观念不能改变
• 大手牵小手——改变孩子,改变未来 Small hands in big hands— Change the children, change the future • 19世纪的财富在土地,20世纪的财富在劳力, 21世纪的财富在脑力;如此说来,知识经济时 代,教育资源不足的弱势孩子,是否注定一生 打不进“赢者圈”,与财富无缘? The fortune of the 19th century is on land, the 20th century on labour, and the 21st century on brain. In such case, is it true that the disadvantaged children short in education resources are doomed to be out of the ―winners’ circle‖ and kept away from the fortune in the knowledge-based economy?
A. Using vogue words/ buzzwords Mad cow disease foot and mouth disease 禽流感? Agrimation(agriculture automation) Bullcrit(bullshit criticism) 痞子文学? Dancercise(dance exercise) Movideo(movie video) Terrorilla(terrorism guerrilla) Passive smoking Gomer(get out of my emergency room) Lombard(lots of money but a real dick head) Nilky (no income, lots of kids)
• Weatherwise / taxwise / curriculumwise/ manpowerwise/ vocabularywise/ housingwise • E.g. During the three centuries the French occupation lasted, so many French words were absorbed by the native language that vocabularywise it is French rather than German. • -speak ( Nineteen Eighty-Four by America writer George Orwell: newspeak 束缚人们思想、内容 空洞的政治新闻套语) • businesspeak / educationspeak/ econspeak经济学 家的语言/ techspeak科学家的语言
On the translation of English of press
• 1. 正确处理一些常用词语在新闻英语中的特定 含义; • 2、译文用语既不可太雅,也不能太俗,尽可 能与原文一致; • 3、如遇新词,尽量借助构词法知识找出词根 或词缀,根据上下文正确解读; • 4、行文力求简明,语言平实无华,不要掺杂 个人感情; • 5、标题翻译要尽量与原文一样简洁、传神; • 6、处理原文时态加上不同的副词“了、将、 正、已”等。
• • • • • • •
1. Towards a truly compassionate society 2. Chinese leader to visit India 3. Excessive tuition stressful for school children 4. Employees needed for the E-era 5. Beijing accords great importance to South-East Asia 6. Pragmatic policies win approval 7. National reunification runs deep in Chinese consciousness • 8. Negative effects of competition in the High-tech induionalism • 10. What matters most is family responsibility
• You can not miss the pain in those voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.
• 当新一代美国人在描述求知市场的残酷 情形时,你不可能觉察不到他们的悲伤 语调。
• B. Borrowing • Washington says it will only pay its dues to the UN if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands. • 华盛顿政府说… • Baghdad is kissing the Arabs by launching an all out ―Arab friendship‖ campaign.
• Each time he speaks, Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians, cajole moderate Arabs, warn rogue sates, reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.it is a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time. • -aholic • Pillaholic / shopaholic / sleepaholic /TVaholic • - wise (likewise, clockwise, otherwise)
• 农民对“家电下乡”反应冷淡 Farmers are lukewarm on appliances • ―家电下乡”计划已在中国全面展开,不过, 很多农民对此反应冷淡,甚至有人批评这一计 划是坑害农民,让农民勒紧裤腰带为扩大内需 作贡献。 • The project of ―delivering appliances to the countryside‖ has been fully carried out throughout the nation. But many farmers are lukewarm on it, someone even criticizing it for harming farmers by making them live a tighter life so as to make their contributions to expand the domestic demand.
• • • • • • • • • •
•
Dice City Motor City Windy City ( Chicago) C. visualizing 新兴行业 A budding field The opposite leader’s speech stole the headlines from the government. …抢风头 While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. 当西方国家各行其是时,俄罗斯一无所获,只好走到 一个角落里生闷气。 .
Brief(the simpler, the better) There was a bomb explosion in Oklahoma City. It has been determined that two lives were lost . Two people died. Popular & vivid words Paparazzi gather around the celebrities to take their photos. • … swarm around • The president axes 6 cabinet ministers in shape-up. • The stranger was dogged by the villagers.
On characteristics of English news reporting and its translation
• • • • • • • • • I. Structure of news reporting Headline Lead Body
– Three forms of narration for body: chronological; pyramid; inverted pyramid(often used)