英语报刊词汇特点

合集下载

3.英语报刊词汇特点

3.英语报刊词汇特点
labor-managemቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnt conflict
劳资冲突 供求失调 supply-demand imbalance
8)形容词+名词
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
• fair-trade agreement 互惠贸易协定 • 远程核导弹 long-range nuclear missile
维和部队
产油国
Peace-keeping force
Oil-producing country
2)形容词+现在分词
long-standing issue
由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广
告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

英语语言报纸的常见特点

英语语言报纸的常见特点
英语语言报纸的常见特点
Common Characteristics of Newspaper English
一,语法结构复杂,较多松散,冗长句子。
新闻写作受版词数限制,一般广泛使用结构简洁的句 子。所以记者有时为了写进更多的新闻事实和消息就 不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法 将原来两个或者两个以上的句子才能表达的事实充塞 在一个句子里面。
英语报纸中经常出现的这种超长定语现象,是由新闻写 作强调语言结构简短易读这一特点所决定的。
二,引导宾语从句的从属连词that经常被省略。
新闻中引导宾语从句的从属连词tha缩短句子长度。读者读报时应该善于 辨析出被省略的连词所引导的宾语从句, 才能真正的抓住句子的主干部分,不至 于对全句发生误解。
三,时态的呼应灵活多变
按照传统的英语语法规则,宾 语从句中谓语动词的时态,常 常受主句中谓语动词时态的影 响,这叫做时态的一致或者呼 应(sequence of tenses).同 样,把直接引语改为间接引语 时,动词时态也要做相应的调 整。例如:John said ,”I am not lying now.”可改为John said (that) he was not lying then.
四,被动语态的特殊用法。
一般来说,英语报纸中被动语 态多用于新闻事实或动作的接 受者比执行者更重要等情况, 如一场灾难的伤亡人员、人数, 犯罪案件中的受害者等读者所 急于想了解的事实。
五,多重前置定语经常出现。
读者在阅读时会经常发现一个名词同 时被两个以上的前置定语修饰的现象 即多重前置定语(heavy use of attributes),在英语报纸中屡见不鲜。

英语报刊词汇特点-外来语_借代

英语报刊词汇特点-外来语_借代

glasnost [俄语] 公开;开放 Lebensraum [德语] 生存空间
Guess the meaning of the following words
per capita China's per capita GDP; per capita income vice versa They will also set up a system to trace farm produce quality across the Strait, which means Taiwan will assist mainland importers in investigating production and processing of farm produce and vice versa. fiance/ fiancee Huang Rui, 29, and his fiancee, Liu Xiaoxia, 26, had already booked a service from Suse Wedding Photo Agency for 30,000 yuan. karaoke; judo; tsunami tai chi chuan; kowtow
经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等多是 常见的。如: Big Apple (大苹果)美国纽约市 Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/ 纽约股市 Broadway (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) City of Angels (天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love (博爱城)费城 City by the Golden Gate (金门城)旧金山市 Crescent City (新月城)新奥尔良市 Dice City (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦 加斯市 Empire State (帝国州)纽约州 Fun City (逍遥城)纽约市 Golden State (黄金州)加利福尼亚州 Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界 Hub of the Universe (宇宙中心)波士顿市

报刊英语的特点

报刊英语的特点

一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。

如:Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。

报刊英语中的词汇特征

报刊英语中的词汇特征

英语新闻词汇特点 (lexical features)
• 用词简洁 • 借用人、物名称 • 新词层出不穷 • 生造词新颖别致 • 时髦词过目难忘
1.用词简洁 (turn to page 36)
• 报纸主要针对一般文化程度读者,用词 应简明扼要、准确清楚,尽可能少用形 容词或副词。
• “浓缩”、挤掉“水分”是英语新闻的 特点。
Example One Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛 开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的 对象。
• 英语报刊中经常用具体的地名指代某一整体。如:
• key
8. Participants (express) their views candidly
• air
9. Brown (promises, pledges) to give power to the people
• vows
champion assistance explosion counvestigation opponent
Lexical Features of English News
英语新闻词汇特点
Words in the passage on page 79 Find the following words in the passage.
• best-performing (para. 2) • Dec. 23 (para. 2) • employment woe (para. 7) the troubles or problems • greenback (para. 19) • rise like a phoenix (para. 24)

浅谈英语报刊的特殊词汇

浅谈英语报刊的特殊词汇

( 二) 短词、单音节词的采用(Monosyllabic word)
化、科技等方面的迅猛发展, 报刊英 语中新 词 也 层 出 不 穷 。 因
我们知 道 , 英 语 词 汇 量 大 , 同 义 词 、近 义 词 很 多 , 如 运 动 :
此, 了解、熟悉、巩固英文中的特殊词汇知识 , 将 有 助 于 我 们 达
汇知之甚少。因此, 了解英 美报刊所使用 的 特 殊 词 汇 及 其 规 达到自然、幽默、活泼的表达效果, 加强作者 与 读 者 之 间 的“ 共
律, 是读懂英美报刊的关键因素之一。以下就英美报刊中一些 同感情联系”( Create the common touch) 。例如 :
特殊词汇的构成及应用规律进行分析。
教育出版社, 2004.
英语词汇具有世界性特色, 其外来词汇数量十分可观, 所 占比例高达 80%。英语报道中提及外国新近出现的事物时, 往
[2] 周学艺.英美报刊文章阅读( 精选本) [M].北 京 : 北 京大学出版社, 1994.
往掺用英语以外的词语或外国语的音译以引起读者的兴趣与
[3] 折鸿雁等.论 英 美 报 刊 的 词 汇 特 征[J].高 校 英 语 报
( 三“) 时髦词”的使用( vogue words)
易联盟; VIP→a very important person 黄金会员。
新闻报道还常常用所谓的“ 时髦词”。这类词语与特定时
2、首字母拼音词。把用首字母组成的缩略词拼读成一个 期的社会生活联系极其紧密 , 比 如, 轰动美 国 内 外 的 水 门 事 件
注意, 增加新奇感。例如:
刊 论 丛 .2000.
Soviets launch Soyuz spaceship with 3 on board

报刊综述:3词汇特色

报刊综述:3词汇特色

2.英语新词新义ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ出不穷
• 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再 流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样, 新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia (安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路), information super-highway(信息高速公路)beeper(无线传呼机,俗称“拷机”BP 机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latch key child(挂 钥匙的孩子),CD [compact disc(光盘),hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运 动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无 一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。 可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等 各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新 问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物 而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明” (intellectual and ideological progress)、“五讲四美三热爱”(five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰) 客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk one's fortune in business、)、“跳槽”(job-hop) 等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们 具有明显的社会性,易于被读者所苦遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上 第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新 闻报道将它按俄文字母拼为Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入 词典,解释为”人造卫星”。

英文报刊常识

英文报刊常识

英语新闻标题
英语新闻标题(headline)是新闻报道的 题目,它是报道全文的高度浓缩和概括。新 闻英语学者称其为“标题语言”(headlinese)。 对非英语本族人来说如果掌握了英语报刊标 题的特点,就可以大大地减少理解标题的困 难,准确掌握其含义。 一般来说,英语报刊的标题有词汇、语法、 修辞及标点符号四个方面的特点。
Introduction to Newspaper English
语法特点 Grammatical Feature 英语报刊标题的语法特点主要包括:(一)省略、(二)广泛使用现在时、(三)广 泛使用非谓语动词三个方面。 (一)省略(Omission) 英美报刊标题语法的最大特点就是省略。为了节省篇幅和有紧凑感,记者在写标题时 往往会省略一切无实意的词:冠词、连词、代词,助动词和动词to be等。 例如: 1. 37 Killed in Italian Plane Crash=37 were killed in an Italian Plane Crash 意大利一飞机坠毁37人遇难 2. Poverty, Pregnancy Linked=Poverty and Pregnancy linked 多子与贫困相连 3. Mother, Daughter Share Fulbright Year= A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year 母女同享富布莱特访学年 (二)广泛使用一般现在时(Wide Use of the Simple Present Tense) 英语报刊标题通常使用一般现在时代替几乎所有的时态。其主要目的是突出事件的现 实感和新鲜感,使读者阅读时有“身临其境”之感。增强读者的阅读兴趣。 例如: 1. Thailand Calls For IMF Rescue Plan 泰国急需国际货币基金组织援救 2. Bomb Injuries 26 on Paris Train 巴黎火车站炸弹爆炸,二十六人受伤
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的 出口型拳头产品。) 2 2) In order to fully tap the human resources,the resources the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流 动,而且还要鼓励人才流动。)
借代
在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、 著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代 该国或其政府及有关机构。有时还借用某个 物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一 个独创。
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划 抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工 资的对象。 America‘s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破 坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。 In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin‘s economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林 宫的经济改革进行辩护。
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族 隔离) [比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一 次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就 职,成为南非第一位黑人总统。 No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫) 不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走 红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
复合词作前置定语
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词, 但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥 于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使 用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚 至一句句子来修饰某个句子。例如: Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠 工的策略。
9)数词+名词
100-metre dash 百米赛跑 one-man government 独裁政府 one-way street 单向道 21-gun salute 21响礼炮
10)名词+to+名词
face-to-face talk 会晤;面晤 hand-to-mouth pay 温饱工资
• 地对空导弹 ground-to-air missile • dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁
列举一些常见诸报端的外来语: 列举一些常见诸报端的外来语:
attache [法语] 随行人员 glasnost [俄语] 公开性;开放 jujitsu [日语] 柔术 karate [日语] 空手道 laissez-faire [法语] 自由主义 [ ] Lebensraum [德语] 生存空间 per annum [拉丁语] 每年 rapport [法语] 和睦;友好 rendezvous [法语] 约会(地点) sumo [日语 相扑 karaoke; judo; per capita; tai chi chuan; tsunami
• • • •
贫困地区 poverty-stricken area 外向型经济 export-oriented economy
4)形容词+过去分词
deep-rooted social problems 根深蒂固的社 会问题 quick-frozen food 速冻食品 • 外资企业 foreign-owned enterprise • 愁眉苦脸的失业者 long-faced job loser
由连字号连接的复合定语一目了然,避免了 使用短语或从句,既简化了句于的结构,节 省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此 外,这类复合定语同中文的定语颇为相似, 故对中国读者来说,比较容易接受。
1)名词+现在分词
cancer-causing drug 致癌药物 policy-making body 决策机构 维和部队 产油国 Peace-keeping force Oil-producing country
外来语(借词)
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常 掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外 国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴 趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语,由于经 常使用或使用时间已久,已经完全英语化, 印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出, 如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广 告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard ( (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 ) Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Guess what the following words refer to
Capitol/Capitol Hill/Hill
Motor City/Motown Pentagon/Penta Buckingham Palace Zhongnanhai Downing Street No.10/No.10 Downing Street Which country does the following word refer to? Ivan Wang John Bull
汉语新词英译
改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新 词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语 等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮 相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的 今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶 上现实生活中新词语的产生速度,我们面临 的一大难题就是如何把这些新词语译成地道 的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语 词典“拾遗补缺”的作用,如 “拳头产品”、 “人才流动”、“三资企业”、“扫黄运 动”、“小康水平”、 “退居二线”,“与 国际接轨” 等词语的英译,首先都是见诸英 语报端的。
2)形容词+现在分词
long-standing issue 由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance
3)名词+过去分词
blood-cemented friendship
5)副词+过去分词
dimly-lit room 光线昏暗的房间 well-informed source 消息灵通人士 • 薪水丰厚的工作 richly-paid job 尖端技术 highly-sophisticated technology
相关文档
最新文档