新闻的文体特点及翻译技巧_总

合集下载

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。

英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。

特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.口语文体:直接记录口语的文体。

特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。

4.新闻文体:用于新闻报道的文体。

特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。

在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。

比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。

此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。

另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。

总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。

新闻文体翻译

新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。

新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。

还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。

常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

不同文体的翻译技巧

不同文体的翻译技巧
合同条款翻译
注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧

各种文体的特点及翻译策略

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。

策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。

下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读!新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。

因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。

如:After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。

(押韵)Auser aused.原告没告成,反而成被告。

(幽默)Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。

(夸张)例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。

当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。

它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。

在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。

如:Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中


这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
二、英语新闻翻译技巧

1 标题翻译技巧 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧

1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则


“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透 过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况 下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。



UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2) 翻译中添加注释性词语

新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我 们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有 关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必 须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理 解,避免读者产生误会

按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻 消息报道”,指题材严肃,具有一定时 效性的客观事实报道;软新闻是指情感 味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会 新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁

新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。

2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、 商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来 词。如:schmuck: 蠢货(源于意大利语); macho:有伟男子气概的 (源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫); showdown: 摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大 赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大 成功。

2.2 使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用 一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行, 二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动 灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔 式结构

The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
more facts 更多的事实材料

2.1 新闻文体结构特点

以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息不可基本要素:五个“W”和一个 “H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料
5) 套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。

Bush’s daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。

To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。

After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来
新闻文体的翻译
卫梦舒 林映凡 王 冬 占文英
新闻文体的翻译



一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English

Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
4) 增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱 到。所以英语新闻标题一般比较精炼简 短。 而汉语新闻标题侧重“全面性” (totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。



在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是 老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿 智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更 明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译 文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加 “人”、“智”、“心”三个字,意义更加明 确,句式也更齐整。

2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力 地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”
3) 尽量再现原文修辞特点

新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

A Tale of Two Debtors 这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
2 新闻文体结构

新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的 事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。



Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感 人生死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌 “Rule,Britannia”中的叠句——— Britannia rules the waves (不列颠统治 海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落 的英国航运业。


从英语角度来看,这是一个非常成功的 仿拟(parody)修辞手法,因为Rules 与Rues读音几乎一样,意义却相去万里, 所以,不难想象富有幽默感的英国人看 了标题会有何种感受。

2.3 大量使用缩略语。这主要是为了节省时间 和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
相关文档
最新文档