一、新闻文体翻译
新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
汉英翻译(chapter two)

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语文体的特点及其汉译

2.2造词 由于新生事物层出不 穷,或语言文化上的差 异,在传播相关信息时, 媒体往往面临相应表达 词语缺失的窘境。因此, 媒体会被迫按照一定的 原则临时造词。不少新 词经过新闻媒体登场后, 被人仿效,得到普及, 便成为公认的语言。
2.2.1派生(derivation)
例如: moneywise 在金钱方面 这方法是借前缀或后 缀之助,制造出派生词, supercrat 高级官 主要有名词、形容词和 zipgate 性丑闻 动词三种。前缀以否定 cybercommunity 虚拟社 前缀-等为主,使延伸 会 出来的派生词变成反义 词。
3.2 特殊定语 在新闻英语中,原来 以短语或从句形式出现 的后置定语变成了前置 定语。
例如: war-weary citizens 厌 倦战争的公民 most-favored-nation treatment 最惠国待遇 peace-keeping force 维和部队 middle-of-the-road policy 中立政策
4.新闻英语文体的汉译要点
4.1意思表达清晰准确
译者应准确把握原文的确切含义,有较强的中文 表达能力,能分辨出各种表达方法的细微区别, 不同韵味,写出准确、恰当、通顺的译文。
4.2符合汉语语法和中文表达习惯
在翻译过程中,应使译文句子符合汉语语法和中 文表达习惯,注意语序、句序、句子结构。在译 完后,应彻底撇开原文的词序、句序,按照汉语 的习惯重新把译文修改一遍。
4.3准确翻译新闻词语 新闻英语文体用词范围广、变化多,特别是新 词语层出不穷。面对题材范围广泛的报刊新闻材 料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,需要倍 加谨慎,力求准确地翻译出各行业使用的词语。
13文体与翻译

3. 符合新闻语言特点
多用名词短语,少用从句,体现行文简洁。 省略表达(用,:代替系动词)。 From the age of nine he smoked two for five packs of cigarettes a day. His Brand: Marlboro and Camel. 不遵守时态的一致性。 Paris announced that the General will visit Brazil.
Key word:
/coolant/ coolant 词性及解释
n. 冷却剂 【计】 冷却剂 【化】 冷却剂
Background information:
/question/39153963.html?si=5 2、什么用来做冷却剂? 答:这个问题要看反应堆的类型。 反应堆有多种分类方法,其中一种分类方法就是根据使用的 冷却剂来分的。具体种类包括:水冷堆、气冷堆、有机液冷 堆、液态金属冷堆。 所以,核反应堆的冷却剂可以是:水、空气、有机液、液态 金属。 冷却剂的作用是把核裂变放出的热量传递出来,产生蒸汽驱 动蒸汽轮机。慢化剂的作用是让核裂变产生的中子减速,以 增加中子在反应堆内的滞留时间,降低逃逸率。
2. The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. (分译法)
新闻文体的翻译4

(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)

导语(Lead)是新闻报道区别于其他文 体的一个重要标志。在新闻的开头,它以 简洁生动的语言把新闻事件中最重要的内 容表达出来,可以说是继标题之后第二个 让读者决定是否继续往下读的部分。
正文(body)一般会在导语之后补充导语 中没有提到的事实情况。有时正文会交代 新闻事件的过程,背景,最后概括事实, 发出感叹;有时正文也非常简要,寥寥数 语,补充导语即可。
编译必须包括原文的主要内容 编译者可用原文的原句,也可根据消息的原文 提炼出原文的观点。 不可以随意打破原文的篇章结构,但可以重组 段落。 不可以发表个人的看法,但可以体现个人的文 体风格。 编译的要求很高,既需要新闻专业知识,又需 要有对语言的整理能力。
例1:4岁伢儿烧马蜂老巢 谁想到蜂巢下 面放着易燃镁.doc 例1编译:4岁伢儿.doc 例2:Number of solar system planets is 8.doc 例2编译:Number of solar system.doc
新闻翻译第5讲 新闻翻译第 讲
新闻翻译中 篇章结构的处理
一、消息(news stories) 二、特写(features) 三、社论(editorials)
主要内容
一、消息的篇章结构特点与翻译 二、特写的篇章结构特点与翻译 三、社论的篇章结构特点与翻译
一、消息的篇章结构特点与翻译
消息是以简要的文字迅速报道新近发生的 事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采 用的新闻体裁。 消息要求迅速准确,所以它一般只叙述发 生了什么,不多写情节。 消息的可读性高,能适应不同文化水平的 读者。
1、消息的篇章结构特点 、 2、消息的篇章结构在翻译中的处理技巧 、
1、消息的篇章结构特点 、
消息由三部分构成: 标题 导语 正文 交代新闻的六大要素: What、When、Who、Where、Why和 How
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Content
I. II. III. IV.
Teaching Plan Introduction The Press News Translation Summary Homework
I. Teaching Plan Introduction
15. 整顿 整顿小煤矿/整顿 整顿医药市场: 整顿 bring order to small coal mines restore order in the medical market 16. 加强两岸人员的往来: increase exchange of visits by individuals 17. 加强务实合作: enhance cooperation in practical terms 18. 开展全方位外交: strengthen China’s diplomacy on all fronts 19. 全面建设小康社会: build a moderately prosperous society in all aspects( in an all-round way, in all facets, on all fronts, in every way, comprehensively)
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
4) Sense-shift:(词义转变) (词义转变) upper: a stimulant drug (一剂麻醉药 一剂麻醉药) 一剂麻醉药 核保护伞) 核保护伞 umbrella:a nuclear umbrella (核保护伞 throwaway: wasteful (浪费成风的 浪费成风的) 浪费成风的 streetwalk: to walk without an effort as
30. 抓好理想信念教育: cultivate ideals and ethics 德才兼备: (enhance) the political integrity and professional competence 量力而行: We should restrain from taking on more than we can handle. 分类指导: provide guidance tailored to the situation 这项工作政策性强。 This issue needs to be handled carefully.
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
1) Derivation and Affixation supercrat: bureaucrat in the highest
高级官员) 高级官员 position (高级官员 povertybray:美国主管赈济城市贫民计划的官员 : splitville: the situation where a couple are about to enter the state of holy divorce (处于正式离婚边缘的夫妇 处于正式离婚边缘的夫妇) 处于正式离婚边缘的夫妇
moneywise: with regard to money
(金钱方面的 金钱方面的) 金钱方面的
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
2) Compositon youthquake: 美国六十年代的青年运动 yearlong:
II. The Press News闻词语翻译要准确 2) 态度要严谨 3) 语言不宜太俗,也不宜太雅 语言不宜太俗, 4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目 避免使用过激词语, 的
II. The Press News Translation
10. 扬长避短: play up our strengths and avoid exposing our weaknesses 11. 驱利避害: exploit favorable conditions and avoid exposure to risks 12. 提高经济增长的质量和效益: improve the efficiency and performance of economic growth 13. 提高教育的整体质量: improve the overall quality of education 14. 基层民主: local democracy
(里根经济 里根经济) 里根经济 Ameritocracy: American-aristocracy (美国寡头政治统治 美国寡头政治统治) 美国寡头政治统治 attrified-atrophied: attrition-atrophied (由于长期消耗而萎缩的 由于长期消耗而萎缩的) 由于长期消耗而萎缩的 WASP: White Anglo-Saxon Protestant (美国社会中祖先为英国新教徒的白种人 美国社会中祖先为英国新教徒的白种人) 美国社会中祖先为英国新教徒的白种人
4.翻译方法
1)直译、 直译、 直译 2)意译、 意译、 意译 3)直译或音译加注释等 直译或音译加注释等
II. The Press News Translation 5.Practice
1.十一五规划: the 11th Five-Year General Plan 2. 科学发展观: a scientific outlook on development 3. 自主创新能力: capacity for independent innovation 4. 创新型国家: innovation-oriented country 5. 建设社会主义新农村: build a new socialist countryside
Final Term (40%) Practiceoriented
I. Teaching Plan Introduction
3.The requirements for the long translation paper: 1) latest 2) original 3) deep( words & cross-culture) 4) source materials (marked): Internet,newspapers,magazines 5) the first, translation version; then the source version 6) paper handed in: teaching platform and typed script 7) debate
1.Translation practice of this term 1) Political and scientific articles 2) Practical writings 3) Literary works 4) Band 8 passages 5) some other exercises
20. 加强民主法制建设: strengthen democracy and legal system 21. 应对突发事件: response to emergencies 22. 信访办: Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits) 23. 增强使命感和紧迫感: We need to heighten our sense of mission and urgency. 24. 立足当前、着眼长远: stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future
if window shopping in the street (毫不费力地走过场 毫不费力地走过场)
schmuck: throw somebody a curve ball: : 蠢货(源于意大利语) 蠢货(源于意大利语) 虚晃一招, 虚晃一招,行骗 macho: II. The Press News Translation 有伟男子气概的 (源 get to first base: : 于墨西哥语) 于墨西哥语) 棒球) 取得初步成功 (棒球) 2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点 the odds: throw the sponge: : : 4) Sense-shift 可能性(高尔夫) 可能性(高尔夫) 认输或投降 showdown: play for high stakes: : : 摊牌(赌博) 摊牌(赌博) 下大赌注 package deal: hit the Jack-pot: : : 一揽子买卖 获得大笔赌注, 获得大笔赌注,取得巨大成功 dark horse: 指出人意料的获胜者 赛马) (赛马)
6. 优化经济结构, 优化出口结构: improve economic structure, improve export structure 7. 企业的政策性关闭: policy-based closure of enterprises 8. 建设社会主义精神文明: promote cultural and ideological progress 9. 《行政许可法》: Administrative Approval Law
狂澜 长达一年的
安抚( thumb-suck: 安抚(原指婴儿吸大拇指以 忘记饥渴) 忘记饥渴)
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
3) Acronym and Clipping Reaganomics: Reagan-econoomoics