新闻的文体特点及翻译技巧
新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
新闻文体的翻译4

(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字
新闻翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2.3 大量使用缩略语
这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国 销售价), biz (business商业)等。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2.4 临时造词
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临 时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词 组,例如 Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治haves and have-not(富人和穷人) 等。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人 生死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐 出部分肝脏。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。
下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读!新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。
因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。
如:After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。
(押韵)Auser aused.原告没告成,反而成被告。
(幽默)Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。
(夸张)例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。
当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。
它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。
如:Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。
英语新闻文体

2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hale Waihona Puke 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息( )、特写 消息(news)、特写(features)和新 )、特写( ) 闻评论( 闻评论(commentaries and columns)。 )。
新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 ):浓缩概括全文的中心实质问 标题( ): 题。 导语( ):通常为文章的第 导语(1ead or introduction):通常为文章的第 ): 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文( ):在导语的基础上 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 ):在导语的基础上, 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。 进而得出结论。
例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦 中
这是一篇特写的标题, 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 年 月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 原来许多好朋友都不见了,一个 人的教室 里只坐着5位小朋友 抚今追昔, 位小朋友。 里只坐着 位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“ 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词, 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
Definition of News
NEWS代表 代表North(北)East(东) 代表 ( ( West(西)South(南)四个方向。寓 四个方向。 ( ( NEWS能向国际四方发展 并有「 能向国际四方发展, 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。 信讯」的意味。 Definition of News report of recent events
A Tale of Two Debtors 这则消息是《经济学家》 这则消息是《经济学家》2000年1月22 年 月 日版的封面文章。 日版的封面文章。作者巧妙地借用 Charles Dickens《双城记》的标题, 《双城记》的标题, 翻译的时候, 两个欠债国的故事” 翻译的时候,用“两个欠债国的故事”, 使文章显得幽默,更有内涵。 使文章显得幽默,更有内涵。
西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式 结构
The Inverted Pyramid Form Lead containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息 more facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息 重要的消息
英语新闻标题的翻译技巧
一、直译
英语标题的含义明白, 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于 产生理解上的困难,可考虑采用直译。 产生理解上的困难,可考虑采用直译。 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世, 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
But with the US economy recovering, New York once again took the top spot followed by Hong Kong, London, Paris and Los Angeles. Rounding out the top 10 were Milan, Sydney, Miami, Barcelona and Madrid. "As the global fashion industry adjusted to the new economic reality, New York rebounded to the No. 1 spot it has now held for six of the last seven years," said Bekka Payack, the Manhattanbased fashion correspondent for the Global Language Monitor.
The World’s Top Fashion Capital 2010
New York has reclaimed the title of the world's top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia. New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the Global Language Monitor, a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media, on the Internet and throughout the blogosphere.
"This year's list of the top fashion capitals, shows the global fashion industry remaining in flux, with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences." She said that in perhaps a harbinger of things to come, this was the first analysis where the traditional big five fashion cities -- New York, Paris, London, Milan, and Rome -- did not dominate the global fashion scene.
Classification of News
按照事件的性质分类,新闻可分为“ 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻( 软新闻” 新闻(hard news)和“软新闻” ) news)两大类.硬新闻也就是 (soft news)两大类.硬新闻也就是 纯新闻消息报道” 指题材严肃, “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道; 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐, 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。 默的社会新闻,不注重时效性。
三、尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧, 新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。因此, 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合, 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
The biggest movers in the list were Hong Kong, Madrid and Melbourne. The group said that the top newcomers to the expanded list included Amsterdam at number 17, Cape Town and Johannesburg at 23 and 25 respectively and Vienna at No. 27.
英语新闻翻译技巧
标题翻译技巧 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
英语新闻标题的特点及翻译原则
,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量 标题被视作报道全文的缩写” 吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透 翻译三原则:准确理解标题意义, 过字面理解其深层意义; 过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况 下发挥汉语特点,以增强译文可读性; 下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
二、翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 中说的: 即使是明白、易懂的新闻标题, 中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我 们在汉译时也常需加上逻辑主语, 们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有 关的人的国籍、事件发生的地点等等, 关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必 须增补介绍性、 须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理 解,避免读者产生误会