lecture_5新闻英语翻译

合集下载

高级英语5全部句子翻译

高级英语5全部句子翻译

高级英语5全部句子翻译U11) (drive something home)在举出许多事例并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。

After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.2) (more or less)差不多花了半年功夫,我们才完成了那研究项目。

It took us half a year more or less to carry through the research project.3) (subtle)他说的话如此微妙我们很难理解他的真实意图。

What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.4) (squarely)他的新书明确无误地审视当代的社会问题。

His new book looks squarely at the contemporary social problems.5) (be alive to)今日的年轻一代对互联网上的最行新信息很敏感The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet.6) (a matter of)外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。

It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.7) (take courage )在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。

新闻原文及翻译 (5)

新闻原文及翻译 (5)

Scripts for the News Cited in This LectureNews item 1China's gross domestic product (GDP) expanded 6.8% during the first half of 2018 to 41.8961 trillion yuan, or some 6.27 trillion U.S. dollars. (CRI)2018年上半年,中国国内生产总值增长了6.8%,达到41.8961万亿元人民币,约合6.27万亿美元。

News item 2A tour boat turned over off the coast of Nicaragua, killing at least 13 people and leaving more passengers missing, officials said. (CET4)据官方表示,一艘观光船在尼加拉瓜的海岸附近翻了船,造成至少13人死亡,有更多的乘客失联。

News item 3The company spent the last five years developing solar panels that are only about a quarter of inch thick. (CET4)在过去的五年里,Colas公司一直致力于研发一种太阳能电池板,该板只有四分之一英寸厚。

News item 4Germany is out of the World Cup. The defending champions lost to South Korea 2-0 on Wednesday. (VOA Special)德国队无缘世界杯。

周三,这支卫冕冠军队以0:2输给韩国队。

New Item 5The area's average temperature for the month of July was 42.28 degrees Celsius. (VOA Special)该地区7月份的平均温度是42.28摄氏度。

lecture 5 汉英词语翻译

lecture 5 汉英词语翻译

7). 昨天看电影我没有买到好票:
* I did not buy a good ticket for yesterday’s film. I did not buy a good seat for yesterday’s film.
8). 这所全国重点大学为社会输送了大批人才
(batches of )。 * The national heavy university has sent/transported batches of qualified talents to the society. The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 9). 他们省吃俭用,为的是攒钱买房子。 * They save food and expenses to accumulate more funds to buy an apartment. They live frugally/economically/thriftily to accumulate more funds to buy an apartment.
Appropriateness in word selection-ii
To choose word according to the collocation 2). 好: 好教徒 好父母 好儿女 好妻子 好丈夫 3). 水平: 英语水平 生活水平 游泳水平
2) good a faithful/devout/pious/sincere/ devoted Christian/believer a loving/caring parent an obedient/filial child a virtuous/devoted wife a dutiful/responsible husband 3) level English proficiency/ level living standard swimming skill

讲座用英语怎么说

讲座用英语怎么说

讲座用英语怎么说讲座,是由主讲人向学员传授某方面的知识的一种公开半公开的学习形式。

那么你知道讲座用英语怎么说吗?下面跟一起学习讲座的英语知识吧。

lecturecathedra讲座的相关短语学术讲座academic forum ; Academic lecture ; Academic Seminar ; Lecture系列讲座series of lectures ; Lecture Series ; Seminar Series ; Series (or set) of lectures做讲座give lectures ; give a lecture ; Do lectures ; A lecture 研究讲座Faculty Research Lecturer ; Research Chair Professor ; Research Seminar大师讲座Master Class ; Daryls New Millennium World Tour Lecture国家讲座national chair professors ; national chair professorship;national chair professors讲座通知Report Notice知识讲座Lecture ; Knowledge Lectures ; Chiar ; knowledge lecture稀有讲座The Ali Bongo Lecture ; Michael Weber - International Lecture讲座的英语例句1. He was much in demand as a lecturer in the US.他的讲座在美国很受欢迎。

2. This year's event consisted of readings, lectures and workshops.今年的活动包括读书会、讲座和研讨会。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture有演讲,训斥,教训的意思。

那你们想知道lecture的用法吗?今日我给大家带来了lecture的用法,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。

lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或责备”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或责备某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆忙看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责怪”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

课文翻译高级英语5

课文翻译高级英语5

Unit6 Where Is the News Leading Us?不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。

还有另外两个嘉宾也出席了。

一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。

据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。

在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?”主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。

他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。

我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。

提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。

他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。

新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。

为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式?在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。

新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。

然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。

然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。

人类文明成果远远多于灾难总和。

每种文明中最重要的成分就是进步。

但进步不会立即发生,也没有爆发性。

一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。

但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。

就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。

Lecture 5旅游翻译 (1)

Lecture 5旅游翻译 (1)
实用英汉翻译
城市介绍I 城市介绍
梧州的灵气来自三条江。桂江、浔江与西江汇合处, 梧州的灵气来自三条江。桂江、浔江与西江汇合处,一浊 一清,恰似戏水鸳鸯,苏东坡赞曰: 鸳鸯秀水世无双” 一清,恰似戏水鸳鸯,苏东坡赞曰:“鸳鸯秀水世无双”。 鸳鸯 秀水世无双 The clear Guijiang River mingles with the turbid main stream of the West River and Xunjiang River in Wuzhou, suggesting the dark and light, female and male elements exhibited so happily by the duck and drake . As the famous poet Su Dongpo in Song Dynasty once wrote, “There is, no equal in the world, the streams seem as a pair of lovebird.”
因而建筑华美、设施齐全、井井有条。古城占地约 公顷 公顷, 因而建筑华美、设施齐全、井井有条。古城占地约60公顷, 建筑华美 有城墙和八座城门,主要街道呈十字交叉,纵横交错。 有城墙和八座城门,主要街道呈十字交叉,纵横交错。 十字交叉 解析:英汉翻译中,词汇多用四字词组或是成语,句式对称, 解析:英汉翻译中,词汇多用四字词组或是成语,句式对称, 多用对偶、排比等修辞方法。结构松散,讲求意合。 多用对偶、排比等修辞方法。结构松散,讲求意合。 Lecture 4
类比法: 类比法:将银川与伊斯兰教的圣地麦加进行类比 改译法, 改译法,词性转换法
Lecture 4
实用英汉翻译

Lecture 4 对外新闻报道翻_附译文

Lecture 4 对外新闻报道翻_附译文

Lecture 4 对外新闻报道翻译新闻报道作为一种特殊的文体,属于“信息类语篇”。

新闻报道通常由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分构成。

英汉新闻报道在语言表达方面存在差异:汉英新闻标题对比1.概括程度不同2. 措辞手法各异3. 时间表达有别翻译要点:1.注意把握词语的政治内涵和情感色彩示例:1)“宣传”:publicity。

“对外宣传”新华社的译文是publicize China overseas 或international communication;“对外宣传报道”译为reporting on China for audience abroad.2)politics:get involved in government 或go into the government.3)“精神文明建设”:promote cultural and ethical progress.4)必须广泛开展优生优育知识的宣传工作* There must be extensive promotion of and publicity about the knowledge of having healthier babies and better upbringing of children.5)豆腐渣工程* jerry-built project6)两岸三地* Greater China7)中国大陆* the mainland of China* Chinese mainland8)对外开放* opening up/opening up to the outside world9) 台湾省* Taiwan2.增加背景信息示例:1)“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。

* The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system, has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.”2)“五讲四美”* five merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote –lofty sentiments, polite language, good manners and environmental awareness.3)全国人民代表大会The National People’s Congress, China’s legislature.4)希望工程Project Hope, a program to aid poor children who are unable to continue their studies5)海峡两岸的“三通”Three direct link across the Taiwan Straits, namely, the link of trade, travel and post.3.释义示例:1)863计划* The State March 1986 High-tech Program2)老区* old revolutionary bases3)鼓励对口支援西部* to encourage industries in advanced regions to assist their counterparts in western regions.4)在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

为了能突出重点,新闻报导中常用被动语态强调 行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的 报导(如:地震,火山爆发,特大洪灾,严重交通事故 等等)以及有关犯罪,谋杀的新闻。比如: Nine people were killed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Province. (周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成九 人死亡,七人受伤。) Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured. (俄官员声称到目前为止,共有十名联邦军人被杀, 另有二十七人受伤。)

2.较多使用扩展的简单句。 扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语 等成分对简单句加以扩展。 简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展,方 便读者阅读和理解,也易于记者写作。 然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向 简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句 子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,也给 翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯, 充分发挥汉语精炼的优势,翻译时,可以将冗长的 扩展简单句拆开来,分成几句话表述。





4.使用“小词”。 小词即有限, 用小词可以免于 移行, 此外, 由于小词的词义范畴很宽, 一般比 较生动灵活。 如 back( 支持), ban( 禁止) 等。




5.广泛使用缩略语 缩略语在英语新闻标题中常被运用,它包括:缩写词( i n i t i a l s ) 和简写词 (abbreviations)。使用缩略语可以尽可能地减少字母 数,节省刊头空间,避免移行。 NATO to Seek New Secretary General (NATO: North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长。 Bush Confuses IDs of Two Terrorists (ID=Identity) 布什混淆恐怖分子的身份


Father Time (时间老人), Mother Nature (自然之母) 在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可 以保证新闻工作的效率。同时,在翻 译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如: No comments (无可奉告), according to eyewitness/AP reports, etc (据目击者/美联社等报道), with guarded reserve (持审慎态度)。





space race (太空竞争), Space travel (太空旅行)等。 与时俱进 keeping pace with the times 廉政建设 to build a clean and honest government 经济适用房 economically affordable houses 丁克一族.DINK (Double Income No Kids) 3.约定俗成的语汇 新词层出不穷,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新 闻业务的特点决定的。一方面,为了吸引读者的注意力, 用词必须求新;另一方面,为了保证新闻的可理解性,新闻 撰写者必须采用人们熟悉的表达、叙事方式,并遵循一 定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:
第 五 讲
新闻英语翻译



新闻英语概述 新闻英语(Newspaper English or News English)主要指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样, 内容涉及广泛, 如: 时事报道、特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍等等, 其题材广泛, 内 容包罗万象。
新闻英语的主要功能是最快和最大限度地传递信 息。它和科技文体、公文文体和广告文体等构成 了英语中常见的实用文体,但它与讲究生动形象、 含蓄温馨和追求各种艺术效果的文学语言相比, 或者同以表义和移情为商业目的、实现劝说功能 的广告语言相比,也具有自身鲜明的语言特色和 文体特点。 新闻有其独特的文体特征, 新闻报导的翻译, 除遵 循一般的翻译原则外, 还应遵循新闻翻译的基本 规律。

4.语态的使用 4.1频繁地使用被动语态 英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这 样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳 的效果; 另一方面,被动语态越来越频繁地出现。因为新 闻报道中读者所关心的往往是施动者(动作的发 出者)的情况,比如在有关灾难、战争、事故等报 道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体 数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的 使用频率多于其他文体。翻译中,可以灵活处理 新闻报刊文体的被动语态,除非有必要突出受动 者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。





新闻英语的文体特点 成功的新闻报导不但应符合新闻的标准格式: 明白迅速地描述事实,客观清晰地提供信息,且 须百分之百地遵守ABC原则 即内容准确无误(accuracy), 语言精炼(brevity), 思路明晰(clarity),所以新闻报导必须及时、迅 速、客观、公平、可信。
一、新闻英语的词汇特点及其翻译 1.名词化现象 比如: Gearing up for the Spring Festival ( 准备春节), Fighting Blizzard, Going Home ( 抗击暴雪, 返回家乡), China in new phase of world integration (中国在世界一体化的新阶段), 例如:Japanese government noed the U.S. request of opening the auto market to the U.S. car market. (美国要求日本开放其汽车市场,日本政府说 “不”。)

The Bush administration has no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. (据高级官员透露,前总统比尔· 克林顿将出访中国, 布什政府对此未予以反对。) The Queen closed the boycott-hit, rainaffected Common-wealth Games(联邦运动会) 如果把“the boycott-hit, rain-affected Common-wealth Games”单纯译成“受各联邦 国联合抵制的及大雨影响的联邦运动会”,则会 使中国的读者感到不适。因此应改变其形式,译 为 “…女王宣布了联邦运动会的闭幕,此次运动会
3 )助动词通常省略 India Mending Fences(=India is Mending Fences) 印度正在改善与邻国的关系 4 )连词通常省略,并用逗号代替 US,Vietnam Resume Talks (= US And Vietnam Resume Talks) 美越恢复会谈

如:“More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousand of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.” 可译为: “五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道 了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻 袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。”






标题中虚词的省略是它的重要特点之一,一般而言,标 题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面。 1 )冠词基本省略 Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists (= The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists) 惜别之情难挡 游客蜂拥至三峡 2 )联系动词通常省略 Clinton Inauguration Most Expensive Ever (=Clinton Inauguration Is Most Expensive Ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大

综上所述,被动语态的使用不仅可有效地突出新 闻报导的重点删除不重要的信息,还可提高客观 性、制造悬念、激发读者的好奇心,这也是阅读 新闻的动力之一。 如: Fifteen dissident students have been arrested in another day of student demonstrations in South Korea. Seven youths were arrested for trying to attack the US Embassy in Seoul. Eight others were detained about fifty kilometers south of Seoul after a group of students stormed an office of the ruling party. At least two policemen and two other people were injured in the two incidents.
三、新闻英语的句法特点及翻译 1, 时态的使用。 在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件 正在进行中的效果, 给人以真实感, 无论是标题或 是正文都常常采用现在时代替过去时, 这可对读 者产生一种“某事正在发生”的印象, 从而增强其真实感和现实感。英语新闻标题常用 一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感, 现实感,和直接感,使读者在阅读时如置身于新 闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在 时 ”。
相关文档
最新文档