新闻文体英文翻译

合集下载

新闻文体翻译

新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。

新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。

还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。

常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events.今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。

一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。

On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers.2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。

A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania.第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。

第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。

The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people.这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

新闻文体的翻译4

新闻文体的翻译4
每ห้องสมุดไป่ตู้布什发表讲话,他都要注意多方面的事情, 每次布什发表讲话,他都要注意多方面的事情,宣扬给 巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖” 巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖” 国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖主义分子, 国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖主义分子,对于他这样 的一个善于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务 的一个善于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务 处理作业。 处理作业。
(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字

实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。

新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。

新闻的种类很多。

按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。

按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。

硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。

可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。

第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。

对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。

这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。

其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。

词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。

新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。

既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。

英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。

在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。

英语新闻标题及其翻译

英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

新闻翻译技巧

新闻翻译技巧

• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(Features of Journalistic Language)
1. 1 词汇特点
英语新闻语言在词语表达上力求简洁 明晰,语意清新,用词生动,表达客观, 常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手 段引人注目,耐人寻味。
5
返回章重点 退出
新闻文体写作忌用夸张的形容词 和副词、激情的文句、口语体词汇及 俚语。
新闻词语常带有新闻文体的特色, 在特定的上下文限制下,具有其特定 的涵义。
新闻报导要吸引尽可能多的读者, 因此用词又必须力求新奇。
6
返回章重点 退出
新闻词汇出现多样化的特点 词汇的主要特点: 1.简短小词广泛运用 arrest---hold ,nab \ work out --- map Investigate --- probe \ skyrocket---soar Determine --- vow\ prevent from --- foil Negotiation ---talk \ diplomatic relation-
3
返回章重点 退出
新闻主要是为了满足人类在社会实践 活动中沟通信息需要而产生的。
新闻就是广大群众想知道、应该知道 而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、 新颖的事物、新鲜报道等。
“新”意味着报道及时,在最短的时 间内把最近发生的、最新的真实现象、重 要的事实介绍给最广泛的公众。
4返回章重点 退出来自新闻语言的特点新闻中广泛使用直接引语与间接 引语,使用引语的目的是使报道具有 “最大限度的客观性”,以增添真实 性和生动性。
13
返回章重点 退出
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)
新闻文体一般常用平素易懂的语句, 近于谈话体、口语化的行文语言。
简单句有助于清楚地叙述事件的发生 发展过程,可突出显示事件发生发展过程 的层次感。
定语、状语、同位语、介词短语、分 词短语,以及不定式短语等补加成份以扩 展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
12
返回章重点 退出
新闻文体写作多用主动语态。使 用主动语态叙事可以使读者产生一种 “直接感” ,使叙述具有“直言不讳 的效果”。
10
返回章重点 退出
5. 大量使用形象化词语和口语俗语以吸引 读者注意力和兴趣
1). US warplanes rained bombs on Kandahar.
2).German insurance giant set to axe 700.
6.掺用外来词
11
返回章重点 退出
1. 2 句法特点
8
返回章重点 退出
foot-and-mouth disease \ computer\ jonick\ the land-for-security deal\ wed-in\ sleep-in
3.大量借用其他领域的词语 目的:新闻的受众极广,他们的文化水平
各异,接受能力各异,要求新闻尽量能使 大多数人理解而有不失生动、形象、活泼。 例释 1). Hong Kong expects bull run. 香港经济渴望回升。
新闻文体的翻译
Translation of Journalistic Writings
新闻文体的翻译
1.1 词汇特点 1.2 句法特点 2 新闻文体的翻译 2.1 新闻标题的翻译 2.1.1 完整句子作标题 2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题 2.1.3 有非谓语动词的标题 2.1.4 有标点符号的标题 2.2 新闻导语的翻译 2.3 新闻报道的翻译 2.4 新闻特写的翻译 2.5 新闻评论的翻译
【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获, 只好走到一个角落里生闷气。
14
返回章重点 退出
例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)
新闻文体的翻译
Translation of Journalistic Writings
新闻文体是英语中常见的实用文体, 是一种书面语体,行文比较正式,语法 比较规范。
● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、 科技、文体以及宗教、法律、刑事、家 庭等方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社 论、特写、书评、广告等。
【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美 国并能满足其他的一些条件,美国政 府才会向联合国支付其会费。
15
返回章重点 退出
例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.
9
返回章重点 退出
2). $ 227Billion Tax on Crude Oil Is Cleared by Hill
原油征税2270亿美元,已获国会通过 4.使用模糊词语,提高新闻可信度 例释 广州--- 广东警方正在着手调查电白县有
组织的高考舞弊案。高考从周五持续到周 日。涉嫌作弊人员有一名中学教师,同时 也是监考人员,三名当场被抓的作弊学生 以及八名涉嫌兜售答案的人员。
- ties
7
返回章重点 退出
2.新词语层出不穷 1). China’s first aeronaut safely
returns to earth. 中国首位航天员安全返回地球。 2). This past June, Congress
authorized $ two million in seed money for a fundraising campaign. 今年6月,国会批准了一笔200万美元的启 动资金,以发起一场募集基金的运动。
相关文档
最新文档