翻译时间格式新要求(必看)
专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。
本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。
1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。
Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。
今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。
今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。
欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。
Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。
在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。
英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。
Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。
正确。
2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。
Example 2:他的英文名叫做John。
正确。
他的英文名叫做John 。
地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。
2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。
、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。
双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。
2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。
3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。
翻译时间格式新要求(必看)

一,翻译时间1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。
为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机)2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。
5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。
二,翻译格式要求1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。
见附件介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。
找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。
2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。
使用中文标点,包括逗号(,),句号(。
),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。
3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。
不要搞混。
<>中的内容保留,不要做任何变动。
4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。
三,翻译内容注意事项1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。
2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。
3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。
比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。
4.在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误。
翻译格式要求及范例

翻译格式是伊甸园字幕组长期实践和广泛调查的基础上统一形成的。
请大家充分重视格式的重要性,因为这体现了翻译的态度以及字幕的质量。
统一的格式也会为之后的校对工作提供很多便利。
首先介绍一下翻译时提供的英文字幕首先介绍一下翻译时提供的英文字幕::3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.“38”表示的是句数。
“00:02:31,251 --> 00:02:34,152”是时间轴,决定了字幕何时出现在影片中,以及持续的时间。
这两部分翻译时保持原样,千万不要删除或者更改。
下面具体介绍翻译的格式要求下面具体介绍翻译的格式要求::1.标点符号1)逗号、句号都不用保留。
出现在句中时,用一个半角的空格代替;出现在句末时,直接删除。
例如:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.翻译为:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152但是他们不傻尤其是Richard 他鉴赏力极佳2)问号、感叹号、省略号、书名号、引号是需要保留的,统一使用半角的标点。
例如:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916-Zach! My man!-What's up, man?翻译为:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916- Zach! 伙计!- 什么事 伙计?3)一个时间轴下面出现两个人的对白,需要把对白分置两行,对白前加“-”和一个空格。
这里需要注意,由于翻译时提供的英文字幕是影片本身自带的字幕经过软件转换过来的,有可能格式与我们要求的不符,这个时候,大家需要严格按照教程,把缺失的格式补上。
各国时间格式书写对照

各国时间格式书写对照
不同国家和地区有不同的时间格式书写习惯。
以下是一些常见的时间格式对照:
1. 美国时间格式,月/日/年,例如,12/25/2022 表示2022年12月25日。
2. 英国时间格式,日/月/年,例如,25/12/2022 表示2022年12月25日。
3. 中国时间格式,年/月/日,例如,2022年12月25日。
4. 日本时间格式,年/月/日,例如,2022年12月25日。
5. 法国时间格式,日/月/年,例如,25/12/2022 表示2022年12月25日。
6. 德国时间格式,日.月.年,例如,25.12.2022 表示2022年12月25日。
7. 澳大利亚时间格式,日/月/年,例如,25/12/2022 表示
2022年12月25日。
除了日期的格式外,时间的书写格式也有所不同。
例如,美国
习惯使用12小时制(上午/下午),而欧洲国家则更倾向于使用24
小时制。
在24小时制中,13:00表示下午1点,而在12小时制中,1:00 PM也表示下午1点。
总的来说,不同国家和地区对时间格式有着不同的习惯,这些
习惯受到了历史、文化和语言等多方面的影响。
要想准确书写各国
时间格式,需要根据具体国家或地区的习惯来进行书写。
翻译格式要求(新翻必看)2(精)

翻译要求:1.要有耐心,责任心2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。
如果不注意的话,会给校对和压制带来很多麻烦。
希望新手注意。
3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。
句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。
(另,翻译2次不合格者,将直接被送回培训组)正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、英文一行、空格行,这样的格式。
)(这些格式基本是现成的不要随意更改即可)序号→28时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500中文→不好意思你能再说一遍吗(已经有疑问词,不需要加问号了)英文→Sorry. can you say that again?(空一行)序号→29时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490中文→- 我好像没明白你的意思- 我和Carlos复合了(两个人的对白一定要加- 即使原文没有也要加)英文→- I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together.(英文对话“-”前需要空一格,中文对话也空一格)序号→32时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490中文→你想要回那套火锅组?给你就是了(此句没有疑问词所以可以加问号,但必须为英文标点)英文→Uh, you want the fondue set back? fine.序号→48时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650中文→我们会回来的...总有一天英文→Look, we'll be back... someday.请仔细体会例子的格式,标点标点说明:①中文字幕不允许逗号,句号,冒号,感叹号的出现,逗号用两个空格(不可多不可少)代替,句号,冒号直接去掉。
②可以使用:省略号、问号(在必须情况下)、引号;但必须是英文状态下的标点。
翻译格式要求

翻译格式要求翻译格式要求中文格式要求1、整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2、正文用“5号字,宋体”;3、大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;4、每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;5、原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6、原文中的书名,中文应加书名号“《》”7、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1、整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;2、正文用Times New Roman”,5号字体;3、大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;4、每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段之间空一行;5、各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6、不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7、不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8、外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9、请高度重视单词大小写问题。
英文日期格式正确表述(网络上很多都是错误的)

英文日期格式表述关于如何正确使用英文日期格式,相信各位百度之后会发现很多答案。
但是如果仔细观察,我们会发现有许多都是错误的。
下面把从WIKIPEDIA 上摘录的正确格式分享给大家。
1,Dates,months and yearsFormats2,Unacceptable date formats (except in external titles and quotes )Unacceptable date formats (except in external titles and quotes )UnacceptableAcceptable Comments Sep .2Sep 2Do not add a dot to the day or to an abbreviated month [7]9.June9June or June 99junejune 9Months are capitalized 9th JuneJune 9ththe 9th of JuneDo not use ordinals (1st ,2nd ,3rd ,etc.)09JuneJune 09Do not use a leading zero in month or day ...2007-4-152007-04-15...except in all-numeric (yyyy -mm -dd )format 2007/04/15Do not use separators other than hyphen 07-04-15Do not abbreviate year to two digits15-04-200704-15-20072007-15-04Do not use dd -mm -yyyy ,mm -dd -yyyy or yyyy -dd -mm formats.[8]7/2001 7-2001 07-20012001-07 2001July July of2001July2001Do not use these formats.July,2001No comma between month and year3July,20013July2001July32001July3,2001Comma required between day and yearthe'97electionsthe97electionsthe1997elections Do not abbreviate yearCopyright MMII Copyright2002Roman numerals are not normally used for datesTwo thousand one2001Years and days of the month are not normally written in wordsthe first of MayMay the firstMay1or1MayJune0622June622Do not zero-pad yearssold in the year1995sold in1995Use"in the year"only where needed for clarity(About1800ships arrived in the year1801) 3,比较容易出错的日期缩写,比如1ST,2ND,3RD,21ST,22ND,23RD,31ST。
英语表示时间的格式

英语表示时间的格式
在英语中,时间的表示格式有多种,以下是一些常见的格式:
1.12小时制:在这种格式中,一天被分为上午(AM)和下午(PM)两个部分,每个部分都有12
个小时。
例如,上午9点表示为9:00 AM,下午3点表示为3:00 PM。
2.24小时制:在这种格式中,一天被分为24个小时,从00:00开始到23:59结束。
例如,上午9
点表示为9:00,下午3点表示为15:00。
在时间的具体表示上,英语通常使用“小时:分钟”的格式,其中小时和分钟都用数字表示。
例如,3点15分可以表示为3:15。
如果分钟数为0,则通常省略不写,例如,3点整可以表示为3:00。
此外,在英语中还可以使用一些缩写来表示时间,例如:
• a.m./p.m.:用于表示上午和下午,通常用于12小时制。
•AM/PM:与a.m./p.m.相同,但通常用于更正式的场合。
•hr./hrs.:用于表示小时数。
•min./mins.:用于表示分钟数。
总之,英语中表示时间的格式有多种,具体使用哪种格式取决于语境和习惯。
在书写和口语中,应根据需要选择适当的格式和表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一,翻译时间
1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。
为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机)
2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。
5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。
二,翻译格式要求
1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。
见附件
介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。
找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。
2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英
文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。
使用中文标点,包括逗号(,),句号(。
),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。
3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。
不要搞混。
<>中的内容保留,
不要做任何变动。
4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。
三,翻译内容注意事项
1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。
2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可
在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。
3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把
这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。
比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。
4.在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误。
For
example, “And yes, the directions for getting here contained in other reviews here are spot on.”这里面的spot on 就是一个俚语,在金山词霸上查不到它的中文意思,但不能因此就省略不翻译了。
必须查其它的字典,如朗文在线,朗文上面的意思是“exactly right”,所以就便于翻译了。
5.翻译出来的英语要尽量符合汉语习惯。
比如, “My wife and I decided”应该翻
译成“我和我老婆决定”,而不是“我的妻子和我决定”。
6.翻译要尽量口语化!!!易懂并且准确。
比如,“and other cool stuff”被翻译成
“还有好多其它玩意儿,简直酷毙了”。
7.不要漏译。
比如“We visited this hotel after the Beijing Olympics and loved it.”被
译为“在北京奥运会结束后,我们住进了这家酒店。
”,这个翻译存在着明显的漏译问题,那就是“and loved it”没有被翻译出来,这种问题是不允许发生的。
因为“and loved it”表明了作者的态度和感情,奠定了短文的基调,所以类似这样的词语切勿漏译。
8.避免语法理解错误引起的误译。
“My two pairs of glasses are slightly pricier
although still half the price of what I would have paid for graduated lenses, polarized sun glasses in Australia.”被译成“我那两副眼镜稍贵些,但也比我在澳大利亚买的渐变镜和偏光太阳镜要便宜一半。
”红字部分就是语法理解错误引起的误译。
“I would have paid for”是包含着自己没买的意思。