英文翻译格式要求
12.格式、标点符号与英汉互译的翻译

复姓:Leslie Hore-Belisha 莱斯利•霍尔-贝利莎 双名:Julien-Philippe Lacheroy 朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦
欧阳修 Ouyang Xiu 司马相如 Sima Xiangru
Both Jr. George W. Bush and Sr. George W. Bush are sentimental men, and they love and trust each other.
此处不准到垃圾。 Dumping is NOT allowed here.
标点符号是怎样诞生的
最初发明标点符号的目的,是为了便于朗 读。英文punctuation(标点符号)一词,源 自拉丁文punctus,意思就是“点”。这些 “点”让读者知道哪里需要稍停,哪里需 要加强语气等。
English people often put Sr. and Jr. before the surname in order to distinguish the father and son. 英国人为了区别同名的父子俩,常在 他们的姓名前面加上Sr. 及Jr.。
但趋势是明显的。理解一切即原 谅一切。(用着重号)
And yet there is a fifth freedom --basic to those four --- that we are in danger of losing: the freedom to be one’s best. 然而还有一个我们正面临着丧失危险德第 五自由:达到自己最佳水平的自由。 而这一自由正是上述四大自由的基础。
小布什和老布什感情丰富,他们彼 此相爱,互相信任。
Brest-Litovsk Agreement 布列斯特-立托夫斯克条约(英汉 都是半字线) China–Paris air line 中国—巴黎航 线
翻译排版和一般要求

一、排版要求:1. 格式问题:(1)除有特殊要求外,文件都要做成双语对照的,即将译文一段对一段写在原文的下面。
注意:请不要将译文直接写在原文的后面,要另起一段。
为了格式的统一,译文的格式要和原文尽量保持一致。
一般来说,英翻中的译文首行空两格(两个汉字),中翻英的译文首行不空格。
具体格式如下:Word文件的格式:英译中:原文:The Parties agree that the Owner shall register this Tenancy Agreement within fifteen (15) days from the date of execution with the competent registration authorities at the district or county where the Premises is located in accordance with the relevant laws, and obtain the evidence of the registration and the record of the lease. If this Tenancy Agreement is amended or terminated after it has been registered and recorded, the Owner shall be responsible for registering the amendment or termination with the original registration authorities within fifteen (15) days from the date of such amendment or termination. The Owner shall be liable for all the costs, penalties, fines and disputes arising from its failure in registering this Tenancy Agreement or its amendment or termination.译文:双方约定,出租人应在本租赁协议签署日后十五(15)天内按照相关法律的规定,到房屋所在地区或国家的适当登记部门登记本租赁协议,并获得此登记的证明以及租赁记录。
专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。
本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。
1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。
Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。
今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。
今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。
欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。
Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。
在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。
英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。
Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。
正确。
2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。
Example 2:他的英文名叫做John。
正确。
他的英文名叫做John 。
地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。
2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。
、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。
双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。
2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。
3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。
英译汉格式规范

英译中翻译格式规范I 格式规范1. 如非引用英文原文,则译稿中中文的标点应全部为中文全角字符标点。
2. 多个词组并列时,英文中的“,”为中文中的“、”,英文中的省略号“…”应为六个字符的中文省略号“……”,左括号和右括号也都应为中文全角括号“(”和“)”3. 数字和金额可以加分节号“,”(如5,000),也可以不加,但在全文中应统一。
4. 译文中中文的字体形式应与英文原文尽量一致,例如原文用粗体、斜体(但文献标题除外)或加下划线,则译文应也用粗体、斜体或加下划线;5. 数值范围的表示形式可以采用110 kV~220 kV,也可以采用110~220 kV,但在原文中应统一;注意:数字和波浪线之间没有空格,而数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 公式中的符号从“插入公式”中选择;7. 原文中用斜体表示的书籍、手册、期刊及报纸名称,大型音乐会作品曲名,戏曲及电影剧名,广播电视节目名称或诗歌标题,在译文中应使用书名号“《》”8. 全文统一采用宋体,英文字母或阿拉伯数字采用Times New Roman字体;9. 当翻译合同或招投标文件时,“定义与解释”一条中首字母全部为大写的术语(如The Owner, The Supplier等),在译成中文时应用双引号突出(“业主”、“供货商”)。
10. 一级标题和二级标题应用不同字号区别开,例如一级标题可采用2或3号字,二级标题可以用四号或小四;11. 正文采用小四或五号字。
12. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;13. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;14. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;II 术语和表达规范1. 原文中的“General”,一般译为“概述”。
如果是标准或规范,一般译为“一般规定”或“总则”,其余视情况处理;2. 缩写词首次出现(整个文件中第一次出现)时要译出,此后用缩写;3. 原文中的单位符号、公式等可直接引用,单位(如cm2)不必再译为中文;4. 原文中的人名不译出。
格式、标点符号与英汉互译的翻译

You can’t count on him to help: he is such a busy man. 不能指望他帮忙,他是这样一个忙人.
孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示:浙 人久反之后,何以能服其心? When I was still in Jiangnan your fame reached my ears, and now I have come to consult you. The people of Zhejiang have rebelled many times. What can I do to win their love?
2.2.1由于语气的改变,汉语感叹号转换成英语的 句号。 ‚这样稀奇的事?活了几十年,还没见过嘞!‛ ‚Do such things really happen? I’ve lived more than half a century, but I’ve never seen anything like that.‖
汉语
类型 标号 标号 标号 名称 引号 括号 破折号
汉语
符号 “” () ——
汉语
用法 单引号‘’ []{} 占两个汉字 位置
英语
符号 “” () --
英语
用法 „‟ [] 占两个字母位 置
标号
标号 标号 标号
省略号
分读号,间隔 号 书名号 着重号
……
. 《》 …
6个连续点
加在外国人 名中间 <> 在文字下, 不占格,强 调 一字线,占1 个汉字 省年号 数字符号, 每,或,和
标点符号、特殊格式及翻译中的 注释意识
格式 指一定的规格式样。 1.1斜体字 英文有斜体字,汉译时常用书名号、 黑体字、着重号来标示。 1.1.1章节的标题,书刊,剧本,乐章 和电影名称,例如:
专业英语翻译格式要求

标题(居中,三号黑体)(——如有附标题,则为小三号黑体)作者1,作者2(小四号楷体)摘要:“摘要”两字用小四号黑体加粗,摘要内容宜用小四号宋体。
关键词:“关键词”三字小四号黑体加粗,其他用小四号宋体,关键词之间用中文逗号隔开,结束处不加标点。
总体要求:总字数不少于3500字,参考文献无需翻译,但应完全罗列。
表格名称、内容需翻译,图名需翻译,图内解释无需翻译,但应将原图截下放于相应位置处。
文章标题段前段后都为0.5行,单倍行距。
以下正文除各部分标题、插图和表格外,一律用小四号宋体,正文为1.1倍行距。
段前6磅,段后0磅。
首行缩进2字符,无左右缩进,其他具体字体要求见注2。
1.一级标题(四号,黑体,加粗,一级标题是段前段后0.5行,单倍行距)1.1 二级标题(小四号,宋体,加粗,二三级标题都是段前段后6磅,单倍行距)1.1.1 三级标题(小四号,宋体,加粗)图表名称的格式:图片名称标注在下方,表格名称标注在表格上方,居中,汉字用宋体,数字、英文用Time New Roman , 罗马字用Symbol,字号五。
表1 名称……表格要求见注3表格以序号、名称的格式标注,居中,中英文对照,表格为三线表(表格套用格式为简明型1)。
x/cm I/mA v/(m⋅s-1) h/m p/MPa10 30 2.5 4 11012 34 3.0 5 111注:表注和图注用五号宋体,表注左对齐,图注居中。
1.1.2 三级标题(小四号,宋体,加粗)基金项目:基金项目类别(编号);基金项目类别(编号)作者简介:第一作者姓名(出生年-),性别,职称,主要研究方向通信联系人:姓名,职称,主要研究方向:……. E-mail:……(第一作者为研究生、博士后时,应当以作者中的导师为通信联系人;其他情况时,在作者简介后直接加E-mail,不写通信联系人。
)图1 名称……图形要求见注4图号和图名用五号宋体,图下居中。
1.2 二级标题(小四号,宋体,加粗)2.一级标题注释统一采用页下注:五号宋体。
翻译及评述格式要求

翻译及评述格式要求1.翻译作品字数:英文字数3500——4500左右评述字数:中文1000-1500左右2.字体与字号:题目用二号黑体字,粗体,居中;一级标题用三号黑体字;二级标题用四号宋体字;三级标题用小四号宋体字;翻译及评述正文中的英文字体一律用Times New Roman, 小四号;中文一律用宋体,小四。
3.行间距:1.5倍行距4.英文齐头式,两端对齐;中文小标题齐头,正文各段首行左起空2个字符,其余两端对齐。
5.段后、段前空1行6.翻译以自然段为单位,中英文对照。
7.正文插入打印页码(封面除外),下面居中。
8.打印规格:纸张A4 210×297毫米。
在文件选项下的页面设置选项中,“字符数/行数”选使用默认字符数;页边距设为:上:3厘米;下:2.5厘米;左:2.5厘米;右:2.5厘米;装订线:0.6厘米;装订线位置:左侧;页眉:1.8厘米;页脚1.8厘米。
(后附格式样本)毕业设计题目商务翻译及方法评述学生姓名X X X学号 2003300325专业商务英语班级 0703指导教师 X X X二 O 一 O 九年五月Translation (Times New Roman 三号居中)[提要] 翻译资料的介绍;翻译中遇到的主要问题,比如:长句、复杂句的翻译;定语从句的翻译;专业术语的理解等。
解决方法:主要采用何种方法解决以上困难。
(50-100字)Title (Times New Roman 小三号加粗居中)中文题目(宋体小三号加粗)Located in China's southeast coast, Wenzhou covers a land area of 11,800 square kilometers and a sea area of 11,000 square kilometers. It has a total registered population of 7.90 million and has jurisdiction over three districts (Lucheng, Longwan and Ouhai), two cities (Rui'an and Yueqing),six counties(Yongjia, Pingyang, Cangnan, Dongtou, Wencheng, Taishun). Wenzhou is a place with glory brought by the birth of talented people and a place with beautiful mountains and rivers. (Times New Roman 小四, 齐头式,两端对齐)温州地处中国东南沿海,土地面积1.18万平方公里,海域面积1.1万平方公里,(分译法)户籍总人口790万,辖鹿城、龙湾、瓯海3区,瑞安、乐清2市,永嘉、平阳、苍南、洞头、文成、泰顺6县,人杰地灵,山川秀丽。
翻译规范

简明翻译规范一、文件的管理1、所有翻译稿必须按照内容单独存盘。
2、文件的取名:非公证书文档一般用中文取名,名称包括当事人姓名+内容+备注,公证书可以直接用阿拉伯数字编号取名。
3、文件夹管理,采用树状目录结构,清晰分类。
二、措词的规范1、日期:采用美式写法,例如:June 16, 2008,June 2008,一般不得采用纯数字,更不得使用中文习惯书写。
注意:仅有年月时,中间没有逗号!2、地址:从小到大依序翻译,中文地址一律采用拼音,但是“省”、“市”、“区”、“县”、“街”、“路”等需要翻译出来,例如:Zhongshan Road, Nanjing City, Jiangsu Province, P. R. China。
如路名街名中包含方位词,一般前置,例如:West Zhongshan Road, Middle Renmin Road。
注意:在地名、单位名等专有名词的中译英时,不应或不便意译时,一般采用拼音方式,不要强行意译。
如:南京市浮桥18号,应译为:18 Fuqiao, Nanjing。
英文人名和地址,除非国名、大城市名,和著名人物,一律照抄不要音译(除非另有要求),更不允许翻一半,留一半,签名的地方,直接标签名就可以了,不用截图。
3、文件编号:一般的,中国的文件档案编号由两个部分组成,前半截是中文字,后半截是阿拉伯数字,中间用标志“字”来标示。
例如:苏宁档案字201003456号。
翻译时,编号中的中文字都取其拼音首字母,大写,后面加点,标志“字”采用全拼,后面加点,阿拉伯数字采用序数No.XXX表示,以上“苏宁档案字201003456号”可译成“S. N. D. A. Zi. No.201003456”。
如遇客户单位已经有固定的文件编号翻译方式,应遵循该客户单位的习惯。
4、货币金额及数字:编号数字直接采用阿拉伯数字。
小写金额时,货币名称使用缩写字母,例如美元:USD;人民币:RMB。
货币缩写必须在金额数字之前!小写金额数字使用阿拉伯数字,必须使用分位符!例如:RMB10,000。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
河北建筑工程学院
毕业设计(论文)外文资料翻译
系别:机械工程系
专业:机械电子工程
班级:机电(本)091
姓名:张少强
学号: 2009322110
外文出处:English in Mechanical and Electrical
Engineering
附件:1、外文原文;2、外文资料翻译译文。
指导教师评语:
签字:
年月日
金属热处理
普遍接受的金属和金属合金的热处理定义是“在某种程度上加热和冷却金属或金属合金,以获得特定的条件和属性。
”加热的唯一目的是进行热加工,锻造操作是被排除在这个定义之外的。
热处理有时候也用产品表示,同样玻璃和塑料也被排除在这个定义之外。
变换曲线
热处理的基础是在一个单一的图表上绘制的包含三个所有的等温转变曲线或TTT曲线。
因为曲线的形状,他们有时候也称为c曲线或s曲线。
TTT曲线绘制,特定的钢在给定的条件下和预定的时间间隔内记录以检查的组织结构转换的
数量。
众所周知共析钢(T80)在超过723℃形成的是奥氏体,在此温度下形成的是珠光体。
为了形成珠光体碳原子应该分散形成渗碳体。
扩散是一个过程需要足够的时间来完成奥氏体向珠光体的转变。
我们可以注意到在不同的样本内在任何的温度下数量都在发生变化。
这些点被绘制在以时间和温度为轴的坐标内。
通过这些点共析钢的变换曲线如图1所示。
曲线的左极端代表在任何给定的温度下奥氏体向珠光体的转变。
同样的右极端代表完成所需要的时间。
这两个曲线之间转换的点代表部分转换。
水平线条s
M和f M发代表开始和完成的马氏体转变。
热处理工艺的分类
在某些情况下,热处理在技术和使用程序上是分开的。
而在其他情况下,,描述或简单的解释是不够的,因为相同的技术常常可以获得不同的目标。
例如,应力消除和回火需要相同的设备和利用相同时间和温度循环。
然而这是两个不同的过程。
图8.1 T80钢在等温间隔下的热处理图
以下对热处理的描述主要是根据他们之间的关系来安排的。
正火指加热铁合金到高于它转变温度上的一个合适温度(通常是50°F到100°F或28℃到56℃)。
接下来是在精致空气至少是在低于其转变温度范围下冷却。
由此产生的结构和性能和通过完全退火是一样的。
对大多数铁合金来说正火和退火是不一样的。
正火通常被用作调节处理,尤其是没有经过高温锻造或其他热加工的精炼粒钢。
正火的成功通常由另一个热处理来完成如奥氏体化的淬火、退火或回火。
退火是一个通用术语,它表示一个热处理,包括加热和保持在一个合适的温度后以一个合适的冷却速度冷却。
它主要用来软化金属材料,但它同时也会产生其他属性或期望的微观结构。
这些变化的目的可能是改善切削加工性能、促进冷加工(称为进程内退火)、改善机械或电气性能、或提高尺寸稳定性,但不限于仅仅这些方面。
当使用仅仅是为了缓解压力我们通常称为应力退火也是应力消除的代名词。
当术语“铁合金没有使用退火的资格,完全退火是隐含的”。
通过加热高于合金的相变温度,然后循环冷却提供最大柔软度。
这周期可能相差很大,这取决于合金的具体组成和特征。
淬火是钢或合金在奥氏体状态是通过浸泡在液体或气体中快速冷却。
淬火介质常用的包括水、5%盐水、5%碱在水溶液中、油、聚合物溶液或气体(通常为空气或氮气)。
选择淬火介质在很大程度上取决于材料的淬透性和材料的治疗质量(主要是截面厚度)。
淬火介质冷却能力相差很大。
在选择淬火介质是最好选择溶液介质冷却能力比需要达到的结果好,从而最大限度的减少材料开裂的可能性和扭曲程度。
术语淬火包括直接淬火、雾淬火、分级淬火、热淬火、喷雾淬火,局部淬火和时间淬火。
在铁合金的热处理中,回火包括在预订的温度低于箱变温度时的加热和硬化(一般低于1300°F或705℃)。
回火可以得到各种组合的机械性能。
淬火钢的回火温度通常不高于300°F(150℃)。
术语“回火“不应和中间退火和应力消除相混淆。
即使三个过程的时间和温度相同,得到的处理目标也可能不同。
应力消除像回火一样。
应力消除总是通过加热到低于钢或铁的现编温度。
对于有色金属,温度可能会有所不同从略高于室温到高于数百度,这取决于已经预定的合金的承受压力。
最主要的目的是为了减轻压抑舒缓压力,是工件便于成形、轧制,加工或焊接等操作。
通常的程序式加热到预先设定的温度足够长的时间以减少残余应力(这是一个时间和温度有关的操作),其次是相对缓慢的冷却速度以避免创建新的压力。
CAD / CAM的介绍
在我们的工业社会的历史,许多发明已经申请专利和全新的技术也在不断发展变化。
也许比以往比任何一次技术都不如数字计算机影响制造业更迅速和明显。
电脑被越来越多的使用在关于设计和工程组件的绘图室。
计算机辅助设计(CAD)被定义为使用程序的电脑和图形软件来帮助或提高产品设计从概念到文档。
CAD最常见的是使用一个交互式计算机图形系统,这称为一个CAD系统。
计算机辅助设计系统是强大的工具,用于机械设计和几何建模。
使用CAD系统有几个很好的理由来支持工程设计:
1.提高生产力
2.提高设计的质量
3.统一设计标准
4.创建一个制造业数据基础
5.消除不准确造成的图纸和歧异抄写图纸
计算机辅助制造(CAM)被定义为有效利用计算机技术使用于生产计划和控制。
CAM最密切相关的是在功能制造方面,如工艺流程、生产计划、加工、调度、管理、质量控制和数控(NC)部分编程。
计算机辅助设计和计算机辅助制造常常结合到CAD / CAM系统。
这种组合允许转让信息从设计阶段到规划阶段制造一个产品,而不需要重新手动输入数据。
数据库是存储在计算机辅助设计开发;然后进一步处理,通过凸轮到必要的数据、指令的操作和控制生产机械、运转设备、自动化测试和检验产品质量。
CAD / CAM的理由
CAD / CAM的理由是相似的,都是基于用来用来证明制造业技术的进步。
它基于需要不断提高生产率、质量和竞争力。
还有其他原因可以使一个公司从手动流程转换成CAD / CAM: 提高生产率
更好的质量
更好的沟通
常见的制造业数据库
降低成本
和客户快速响应
CAD / CAM硬件
CAD / CAM系统硬件部分包括以下组件: (1)一个或多个设计工作站;(2)数字计算机;
(3)策划者、打印机和其他输出设备;(4)存储设备。
组件之间的关系见图1。
此外,CAD / CAM 系统有一个和其他计算机系统通信接口允许传输数据,从而看出计算机集成的好处。
在CAD系统工作站是计算机和用户之间的接口。
CAD工作站的设计及其可用的特性有重要便利的影响,生产力和用户输出的质量。
工作站必须包括一个图形显示终端和一组用户输入设备。
CAD / CAM使用程序需要使用高速数字计算机控制处理单元(CPU)。
它包含主要的记忆和逻辑/运算部分的系统。
使用最广泛的二级存储介质在CAD / CAM是硬盘,软盘或两者的结合。
图1 典型的CAD/CAM系统
图2 CAD的I/O设备
典型的CAD系统的I/ O设备如图2所示。
当“CAD功能”执行时输入设备通常用于一个人或一个计算机存储介质中传输信息。
有两种基本方法来输入一个现有的图纸,模型对象图纸或图纸数字化。
CAD / CAM的标准输出设备是一个阴极射线管显示器。
主要有两种类型的CRT
显示器:随机扫描线条画显示和光栅扫描显示器。
除了CRT,还有等离子显示器和液晶显示器。
CAD / CAM软件
软件允许人类用户将硬件配置成一个强大的设计和制造系统。
CAD / CAM软件分为两大类基于二维和三维的几何软件。
CAD软件包,代表对象在两个维度被称为二维软件。
早期的系统被限于二维。
这是一个严重的缺点,因为二维表示的物体本身是令人困惑的。
同样的问题已经不能制造人员正确阅读和解释复杂的二维表示的对象。
三维软件允许部分查看和三维飞机高度,宽度和深度可见。
这一趋势在CAD / CAM是向三维图形图像的表示。
这种表示近似实
际的形状和外观的对象产生;因此,他们更容易阅读和理解。
CAD / CAM的使用
CAD / CAM的出现在制造业中有着重大的影响,通过产品标准化开发和较少设计工作、实验和原型设计。
它有可能大大降低成本和提高生产率。
一些典型的CAD / CAM的使用如下:
数控编程,数控,工业机器人;
模具设计和模具铸造,例如缩减预定的时间;
设计工具的夹具和EDM(电火花加工的电极);
质量的控制和检验——例如在CAD / CAM工作站的坐标测量机程序;
过程的设计和调度。