新闻文体翻译

合集下载

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇) The storm bught people closer. We could have heard the stng wind at the door of Alabama. The dark clouds made the sky very dark.There was no light outside. It felt like a midnight TV news report that there was a heavy rain in the area. The neighbors were very busy.My father was coveng the window with wood chips. My mother was se that the flashlight and radio were working. She was still on the table After dinner, the rain be to hit the window violently.They ted to play card s. Howr, there was a seous storm outside, and Ben was hard to find fun. At first he couldn't sleep.Finally, in the early hos of the morning, when the wind gradually weakened, he woke up and the sun se. He and his family walked out of the house and found that the neighborhood was a mess, full of fallen trees, bken windows and garbage. They joined the ranks of the neighbors.中文翻译:暴风雨把人们拉近了距离,可以听到巴马州家门口强风,乌云使天空变得非常黑暗,外面没有灯光,感觉就像午夜电视新闻报道说,这一地区正下着一场大暴雨,邻居们都很忙,正在用木片遮住窗户在确保手电筒和收音机正常工作她还在桌上放了些蜡烛和火柴正在帮做晚饭晚饭晚饭后雨开始猛烈地打在窗户上,他们试图玩纸牌游戏,但是,外面发生了一场严重风暴,很难找到乐趣。

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

中国新闻短篇英文翻译作文

中国新闻短篇英文翻译作文

中国新闻短篇英文翻译作文英文:Recently, I read a piece of news about China's new policy on environmental protection. The government has announced a series of measures to reduce air pollution and improve the quality of the environment. For example, they are promoting the use of clean energy and encouraging people to use public transportation instead of driving their cars. I think this is a great initiative because it shows that the government is taking the issue of environmental protection seriously. It's important for everyone to do their part in protecting the environment, and I believe that these new policies will have a positive impact on the country.中文:最近,我看了一则关于中国新的环保政策的新闻。

政府宣布了一系列措施,以减少空气污染,改善环境质量。

例如,他们正在推广清洁能源的使用,并鼓励人们使用公共交通工具,而不是开车。

我认为这是一个伟大的举措,因为它表明政府正在认真对待环保问题。

每个人都应该为保护环境尽自己的一份力量,我相信这些新政策将对国家产生积极影响。

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

新闻特写与翻译【精选】

新闻特写与翻译【精选】
Feature News
English News Feature
• 9.1 Concept of English News Feature • 特写(feature)是一个比较广义的名词,所包括的范围很
广,凡不属于硬新闻(hard news)这一范围的稿件都可 称为特写。在英文报纸上,特写包括的范围极广,体裁也 多种多样,它可以囊括新闻消息以外的一切报道。特写最 初是电影艺术领域中的一个术语,产生于西方,如今已成 为一种成熟的新闻文体,与纯新闻报道和评论共同构成新 闻的三大支柱。美国的丹尼尔·威廉森(Daniel Williamson) 教授对特写作了定义:“特写是一种带有创作性的,有时 也带有主观性的文章,旨在给读者以精神享受,并使他们 对某件事、某种情况或对生活中的某个侧面有所了解。”
• 美国新闻学教授詹姆斯·阿伦森(James Aronson)在他所
著的《新闻采访和写作》一书中也指出:“特写,通常指
报刊上篇幅较长的某类稿件,这类稿件没有正规的新闻导
语,写的是有关某人、某机构的一桩新闻事件,或某一政 治事件、社会事件。”(转引自梁洪浩、伍于诚,1993: 88)特写突出表现新闻诸要素中的某一个要素或几个要素, 对这一个或几个要素做详细、深入、透彻的描述。可见,
• 其次,特写与消息的写作手法、写作范围和结构等方面也
不相同。特写比消息讲究些,语言一般不会平铺直叙,而 是尽量显得生动、活泼、优美,以引起读者的兴趣。特写 的写作范围可以是有新闻价值的,也可以是无新闻价值的。 特写记者常常有足够的时间细致观察,深入调查,细细琢 磨,精心构思。无疑,写特写比写消息有更多自由发挥的 余地,别出心裁的空间。此外,特写较少受到版面的限制, 可长可短。短的几段,长的一二十页。为了保持读者的兴 趣,使之一口气读完,特写往往在结构上下功夫,既要含 而不露,又要一步步将读者引向阅读高潮,因此特写的结 构灵活多样。而消息最重要的一个特征是赶时效,消息报 道的往往是飞机失事、枪战、暴力、洪水等硬新闻。即使 再重要、再轰动的消息一旦过时就无人问津。

新闻类文体的翻译

新闻类文体的翻译

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。

英语作文新闻报道范文及翻译

英语作文新闻报道范文及翻译

英语作文新闻报道范文及翻译看新闻报道,了解社会,看英语版本,提高自己的英语阅读能力。

下面是店铺给大家整理的英语作文新闻报道范文及翻译,供大家参阅! 英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。

The video was filmed on May 15 at a station inChangzhou, east China's Jiangsu province, accordingto the People's Daily Online.视频拍摄于5月15号江苏常州站,人民网报道。

After some time, the man manages to pull his fingeraway from the closed doors.一会之后,这名男子成功的将手指挣脱开来。

In the footage the man can be seen moving along with the train.从视频中可以看出男子和列车一起跑了起来。

According to Xinmin, the man boarded the wrong train thinking it was the G7080 train.据称男子上错车,以为那是G7080列车。

As soon as he realised his mistake, he tried to exit the train.意识到自己上错车后,他立马走出车门。

However as he left in a hurry, he got a finger on his left hand trapped in the automatic doors.然而在他匆忙下车时,他左手手指被夹在了自动门里。

英语实用文体欣赏4

英语实用文体欣赏4

系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
语动词位于句子开头、主语之前的句式是新闻报
道文章所特有的。
【归纳总结】
新闻报道常用引语,这既可增加报道的真实 感和生动性,又能提高所述内容的客观性, 使读者确信记者未掺杂个人观点。转述或援 引提供消息和发表意见人士所说的话,离不 开使用“说”的句式。如一味用“某某人说+ 引语”的句式未免显得单调,沉闷。因此老 练的记者总是注意灵活运用不同句式,既可 将“某人说”放在所说的话的前面,也可置 于句中,还可以置于句尾。
【动笔实践】
1.Asked whether he was homosexual or bisexual, she said, “I know of no indication whatsoever that my husband had a male encounter.” 当问到他是同性恋还是 异性恋时,她说:“我只知道没有任何迹象表明我丈夫有 男性伙伴。” 2.“These things may seem kind of Mickey Mouse,” says William Damon, chairman of the education department at Brown. “ 这些事情看起来或许不重要”,教育部长威 廉·戴蒙在布郎说。 3.An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said. 权威人士说:昨天一名持枪男子闯过两名 五角大楼卫兵,似乎想冲向国家指挥中心。该男子被枪击 中,后丧命。
1.Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的 情况与这些趋势正相反。 此句为倒装句,正常语序是:Much of the Middle East and Sub-Sahara Africa are bucking the trends. 2.More important, it is questionable whether market forces will prompt private employers to make way for many older workers anytime soon. 更为重要 的是,市场力量是否会促使私营雇主尽快向许多老工 人让步还值得怀疑。 本句采用了省略形式,More important 等于 What’s more important.
4.“For every American, this has to be the proudest day of our lives,” the President told the astronauts. “For one priceless moment in the whole history of man, all the people on this earth are truly one.”
由于英汉语言表达的差异,引语句式的多样化在译 文中难以完全体现,因为汉语中作为主语的人与谓 语动词“说”的词序是不能颠倒的。翻译引语时仍 应以符合汉语表达习惯为原则。
【理论研讨】
富与弹性是新闻文体句式的另一特点。句子长短不 一,松紧兼备。作者常紧凑句式,浓缩信息,具体表 现为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰。新 闻报道中有时也会出现一些较为庞杂的句式,其目的 是提供丰富的背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开和插入语的适 当镶嵌。
第六章 新闻文体翻译 (二)
(二)句式多样,富有弹性
【理论研讨】
英美报刊的句法结构灵活多变,不拘一格。 表现在富于变化和富有弹性两个方面。
第一,报刊文字中的句式富于变化。在新闻报 道中有倒装句,有省略形式,有借助副词、 动词变化的句式等。形式多样,变化无常的 句式使新闻语言生动活泼,趣味盎然。
【示例讲解】
4.Says Dary Reading of Gowrie: “It makes you
mad. We are good at what we do, but we still
can’t make a living.” 高瑞的达里·雷丁说:“这让
你发疯。我们有本领干好我们的工作,但仍不能
谋生。”
这是一个将动词say 放在句首的句式。这种谓
相关文档
最新文档