西方文化中动物所代表的不同含义
中西方动物意义的区别

艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。
鹰
鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。
羊
温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义
动物象征

动物象征词典1.豹子:象征勇气和战斗力.同时也有虚伪、狡诈、淫欲的象征意义.箱庭中的豹无论是来访者自我形象的代表还是代表他人的形象,都可能是无意争夺王者之位,但其神秘性及其内在的攻击力,却始终维持着其独特的地位表现.2.猫:常常被用来象征神秘、野性又温柔的女性.用"猫"表现了女性的漂亮、可爱、乖巧、柔顺,妩媚之中隐藏着一分野性,给人一种感官之美、独立、守护、自由、自信、敏锐3.蝙蝠:对西方人来说,蝙蝠是一种可怕的动物,作为一种夜间动物,它可以象征与早期的创伤性经历有关的潜意识内容。
另一方面,蝙蝠也可以象征直觉的智慧。
因为蝙蝠不用眼睛,可以在黑暗中飞行,也可以象征直觉。
4.凤凰:吉祥的象征.凤凰的雄性气质类似于鹰,自信、坚强、独立、刚烈,但凤凰没有鹰的傲慢、自私、残忍.凤凰的雌性气质类似于个子,温和、善良、合群、纯洁,但却摒弃了鸽子的自卑、软弱、依赖性.因此,凤凰是鸟类中雌雄结合最完美的象征,是人的心理整合的象征.箱庭作品中出现凤凰可以认为是来访者自我整合的表现,象征着刚柔相济的性格特征.5.狗:忠诚、警觉和保护是狗的普遍性象征意义.狗有衡量敌友的道德、自我约束、自我要求和纪律含义,是超自我的象征.箱庭作品中出现狗往往充分表现了来访者对狗所象征的忠诚、警觉、勇气、善猎的品质的欣赏、重视和期盼. 狗:狗是“守护者”。
正如我们所知,狗还象征着守护、忠诚、奉献和信任。
这仅仅是就狗本身所具有的特性而言的。
6.龟:箱庭作品中出现龟,往往是对健康长寿、自我保护的祈盼,对母性的颂扬.7.猴:聪明、进化的象征.但猴子本身不易驯服,多动、爱玩和调皮是其另一方面的象征.基督教传统中,猴子却极为人们所厌恶,引起人们的猜疑,它是邪恶、贪婪、盲目崇拜和邪教异端的同义词.8.蝴蝶:象征自由,性爱和爱情,也可以象征死亡,因为死亡是最大的自由,也是性的极致。
蝴蝶还可以象征灵魂,象征“不现实的事物”。
精神世界的事物,因为它的形状非常单薄,我们甚至可以认为它没有肉体。
西方文化中动物所代表的不同含义doc资料

西方文化中动物所代表的不同含义西方文化中动物所代表的不同含义摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。
本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。
关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。
由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
1.狗(dog)在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。
西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。
美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。
在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。
狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。
英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。
如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译

几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译几种动物在中西方文化中得不同联想及翻译在语言得诸多要素中,词汇是最差不多得一个,它是支撑语言系统得支柱以及传达语言信息得使者.同一个词汇在不同文化中所反映得形象和在头脑中得联想是不同得,因此翻译并不是简单得语言解码和编码得过程.由于大量得文化差异得存在,翻译这些文化词汇时就显得困难重重.下面将就几种常见动物在中西方文化中得意义及联想不同来讲明必须结合文化背景才能作出恰当得翻译.一、牛汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务得人尊称为“老黄牛”.牛依然力气得象征,做事了花了大力气,人们讲“真是费了牛劲”.中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人非常牛气”、“它得牛脾气你又不是不明白”得讲法.由于非常难讲清得缘故,人们把“讲大话”叫做“吹牛皮”.尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象.对学英语得人来讲“牛”首先是人联想起“cow”.事实上英语中与“牛”相对应得词是“ox”.所以,ox在英语中并没有我们上述提到得丰富得内涵.在英语中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛).cow在一般情况没有什么特别得含义,然而由于它得躯体庞大,英语中便出现了谚语set a cow to catch a hare 直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”.wwWche cowed his wife into obedience翻译成:“妻子被他吓得服服帖帖”.英语中bull得本文由论文联盟收集整理内涵倒是蛮丰富得.它是我们联想起体壮力大得公牛得雄风,它是一种力量得象征,是凶狠、鲁莽得代名词.人们能够从闻名得nba篮球队bulls (公牛队)体会到这层含义.在英语中,人们把力大体壮得人或彪形大汉称为bull,把粗大得声音讲成a bull’s voice,在同类中大号得东西成为bull, 如a bull ladle (大勺).其动词用法如to bull a bill through congress(强使国会通过一项法案);he bulled his way into the room(他挤过人群走进房间).在成语中,把行动或讲话鲁莽、笨手笨足动辄闯祸得人称为a bull in a china chop. like a bull at a gate指“凶狠得、鲁莽得”,to tak e the bull by the horns指得是“大胆地应付困难或危险,不惧艰险”.二、猪在中国,猪是十二生肖之一,有关猪得文化可谓源远流长.过年时,中国农村猪圈贴得“胖猪满圈”代表着人们对富裕生活得企盼.在日常语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,尽管人们清晰得明白非常难离开猪.英美人提到pig时不禁联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪欲、讨厌联想在一起,因此英语中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(对…贪得无厌)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能得事)、to live like pigs in clover(生活优裕、养尊处优).翻译时我们要专门注意,pig不同与汉语得地点还在于pig有“固执”得含义,汉语得“猪脑子”用来形容“愚笨、不灵活”,英语中得pigheaded有愚笨之意,还有“顽固、固执”之意,因此piggish有“像猪得、自私得、贪欲得、顽固得,邋遢得”之意.pigsty和pigpen除了指“猪圈”还能够指肮脏得地点.pig还用来蔑称“种族主义分子、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇”等.三、狐狸中国人大都对狐狸没有好印象.狡猾多疑得人被称为“狐狸”;勾结在一起得坏人被称为“狐朋狗党”;依仗不人势力欺压人被称为“狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;“妖艳得女得”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人们非常少会把狐狸和好人联系在一起.因此我们会非常惊奇fox如何难道成了英美人得姓氏!事实上,英语中fox也没有什么好名声.英语中,狡猾得、诡计多端得人被称为fox.an old fox便是一只狡猾得狐狸,是个老奸巨猾得家伙;假如有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;假如有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钞票财交给骗子保管;假如讲“he was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;假如有人假装做什么情况被我们识破,我们能够讲“he is foxing!”假如某人是a fox in a lamb’s skin,他便是个伪装友善得敌人,是个口蜜腹剑得人物.fox相应得形容词是foxy.foxy tricks指得是“狡猾得打算“,其含义仍然没有脱离狐狸得本性.不管是东方文化依然西方文化,人们对狐狸得狡猾印象是一致得.以上几个例子从同一动物在东西方联想不同得角度动身,讲明相同词汇在不用语言得具体意义也是不一样得.因此我们在翻译得时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑到里面去,真正做到“信、达、雅”.。
动物象征

动物象征词典1.豹子:象征勇气和战斗力.同时也有虚伪、狡诈、淫欲的象征意义.箱庭中的豹无论是来访者自我形象的代表还是代表他人的形象,都可能是无意争夺王者之位,但其神秘性及其内在的攻击力,却始终维持着其独特的地位表现.2.猫:常常被用来象征神秘、野性又温柔的女性.用"猫"表现了女性的漂亮、可爱、乖巧、柔顺,妩媚之中隐藏着一分野性,给人一种感官之美、独立、守护、自由、自信、敏锐3.蝙蝠:对西方人来说,蝙蝠是一种可怕的动物,作为一种夜间动物,它可以象征与早期的创伤性经历有关的潜意识内容。
另一方面,蝙蝠也可以象征直觉的智慧。
因为蝙蝠不用眼睛,可以在黑暗中飞行,也可以象征直觉。
4.凤凰:吉祥的象征.凤凰的雄性气质类似于鹰,自信、坚强、独立、刚烈,但凤凰没有鹰的傲慢、自私、残忍.凤凰的雌性气质类似于个子,温和、善良、合群、纯洁,但却摒弃了鸽子的自卑、软弱、依赖性.因此,凤凰是鸟类中雌雄结合最完美的象征,是人的心理整合的象征.箱庭作品中出现凤凰可以认为是来访者自我整合的表现,象征着刚柔相济的性格特征.5.狗:忠诚、警觉和保护是狗的普遍性象征意义.狗有衡量敌友的道德、自我约束、自我要求和纪律含义,是超自我的象征.箱庭作品中出现狗往往充分表现了来访者对狗所象征的忠诚、警觉、勇气、善猎的品质的欣赏、重视和期盼. 狗:狗是“守护者”。
正如我们所知,狗还象征着守护、忠诚、奉献和信任。
这仅仅是就狗本身所具有的特性而言的。
6.龟:箱庭作品中出现龟,往往是对健康长寿、自我保护的祈盼,对母性的颂扬.7.猴:聪明、进化的象征.但猴子本身不易驯服,多动、爱玩和调皮是其另一方面的象征.基督教传统中,猴子却极为人们所厌恶,引起人们的猜疑,它是邪恶、贪婪、盲目崇拜和邪教异端的同义词.8.蝴蝶:象征自由,性爱和爱情,也可以象征死亡,因为死亡是最大的自由,也是性的极致。
蝴蝶还可以象征灵魂,象征“不现实的事物”。
精神世界的事物,因为它的形状非常单薄,我们甚至可以认为它没有肉体。
鸟儿 西方意思

鸟儿西方意思全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:鸟儿,在西方文化中常常被赋予各种象征意义。
从古希腊的神话故事到现代的文学作品,鸟儿一直扮演着重要的角色,代表着自由、灵魂、智慧等各种意义。
让我们一起来探讨一下在西方文化中,鸟儿所代表的意义。
鸟儿在西方文化中被视为自由的象征。
鸟儿在空中自由翱翔,不受任何束缚,代表着人们对自由的渴望和追求。
在许多文学作品中,鸟儿经常被描绘为自由的象征,例如《飞鸟集》中的一首诗写道:“像一只鸟儿/ 飞向了自由”,表达了对自由的向往和追求。
除了自由,鸟儿在西方文化中还被赋予灵魂的象征意义。
在古希腊神话中,鸟儿被认为是神灵的信使,能够连接人与神之间的联系。
在基督教文化中,鸽子被视为圣灵的象征,代表着神圣的力量和智慧。
鸟儿经常被用来象征人类对神性和灵性的追求,是一种连接人与神的桥梁。
鸟儿在西方文化中也被视为智慧的象征。
在古代文明中,鹰被视为神圣的动物,代表着力量和智慧。
在许多文学作品中,鸟儿经常被描绘为聪明敏捷的形象,例如在《哈利·波特》系列中,鸟儿代表了智慧和谨慎的品质,是主人公的得力助手。
第二篇示例:鸟儿,在西方文化中具有深远的象征意义和传统。
从古代起,鸟儿就被视为神秘、神圣和自由的象征,它们的存在给人们带来了无穷的想象空间和探索之旅。
在西方的文学、艺术和宗教中,鸟儿常常扮演着非常重要的角色,代表着不同的含义和象征意义。
鸟儿在西方文化中通常被认为是自由和天空的象征。
它们拥有飞翔的能力,能够在天空中自由翱翔,展现出无比的飘逸和优雅。
在许多西方作品中,鸟儿常常被描绘成自由的化身,象征着人们对自由和独立的向往。
在莎士比亚的作品中,鸟儿经常被用来象征着爱情和自由,展现出一种纯洁和高尚的气质。
鸟儿在西方文化中也常常被赋予神秘和神圣的象征意义。
在许多宗教和神话传说中,鸟儿被视为神灵的化身,代表着信仰和神圣的力量。
基督教中的圣灵常常被形象化为一只鸽子,象征着神的力量和智慧。
中西方文化差异之动植物剖析

谢谢!
Байду номын сангаас
中西方文化差异之动植物剖析
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异 经济生活的差异 审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。 《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦( Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义 ,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。
• 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿 女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真 龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和 福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出 非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是 褒义。
• 在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高 贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义, 如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来 喻指“稀罕可贵的事物或人才”。
bat蝙蝠
• 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是 与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的 习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成 了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、 “失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失 常”,crazy as a bat“神经错乱”。
仅仅存在于西方文化中的 苹果 的内涵
西方人钟爱苹果,在希腊罗马神话里苹果代表着 爱情,美貌,好运等。金苹果作为礼物出现在赫 拉的婚礼上。还有许多关于爱情,阴谋和诱惑的 故事联系在一起,最著名莫过于引发了特洛伊之 战的苹果的纷争。连一向以哲学家面孔出现在我 们面前的柏拉图也写过:"我把苹果抛给你,假如 你真心爱我,就收下它,并像情愿的少女,献出 你的贞洁。"对于柏拉图来说,苹果比玫瑰更好的 表达了他的爱情。 苹果还与基督教密切相关。虽然在《创世纪》中 没有明言,但基督教徒都相信苹果是导致亚当和 夏娃被逐出伊甸园的罪魁祸首。从此,苹果又被 赋予了新的含义,成为了原罪的象征。
有关动物比喻的中西方文化差异.

有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)学生遇到这样的句子,如果不知道chi cken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。
他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。
在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。
’大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。
不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watchhim.(他滑得象个狐狸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方文化中动物所代表的不同含义摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。
本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。
关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。
由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
1.狗(dog)在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。
西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。
美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。
在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。
狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。
英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。
如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。
其他的词语还有top dog(指经奋斗而居高位者;竞争中夺魁者,优胜者), a lucky dog(幸运儿), a dog's life(苦难的日子,潦倒), dog collar(狗项圈), dog days(三伏天),doghouse(失宠)等。
狗在中国自古就是看护家园的,如果不中用了,人们还要把狗杀掉吃肉,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。
相反,与狗有关联的词语大都带有贬义,如明代学者顾起元《客座赘语》中便有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(唐汉,2003);以狗喻人多带有轻蔑、鄙视之意。
如,一人得道,鸡犬升天,狗仗人势,狗腿子,狗眼看人低,狗吃屎,狗急跳墙,狗皮膏药,狗头军师,狗尾续貂,挂羊头卖狗肉等。
西方人也知道亚洲人不像他们那样宠爱狗,亚洲人,尤其是中国,韩国,越南等国的人经常杀狗吃肉。
2001,英国Sky(天空)电视台专门播放了一期关于中西方对待狗的专题讨论。
嘉宾一位是英国人,一位是越南人,双方各从自己的文化角度出发来阐释对狗的看法。
两人唇枪舌剑,各不相让;有一次我们从英国去意大利旅游,导游告诉我们在意大利看见狗不要靠近,因为意大利人担心中国人将狗抱走,拿回家杀掉吃肉。
当时我们听了觉着可笑。
其实静心思考,也是可以理解的,这就是文化的差异。
英国人为了一只走失的小狗可以出几千英镑寻求帮助,他们还设有专门的动物保护组织收养流浪狗、猫等。
2.猫(cat)猫和狗自古就与人相伴,尤其是猫,在中国无论是城市还是乡村,许多人家都养猫。
一是因为猫可以捉耗子,省却了主人徒手捉老鼠的麻烦;二是因为猫长得线条流畅,好看,有时还温柔可人,活泼,跟主人嬉戏,一副娇小姐的模样。
我们常戏称一个嘴馋的人为“小馋猫”,还有人将自己的爱人昵称为“小猫咪”,我们将模特走在T台上的步子称作“猫步”。
这些名称都给人一种小巧玲珑,纯真可爱的样子。
但是猫没有狗忠诚,它可以随时改换门庭,背叛主人,所以中国人常说狗是“忠臣”,猫是“奸臣”。
西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。
但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。
如果是在一个漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。
在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。
黑猫有九命,巫婆有变九次的魔法。
杀死一只黑猫,她还可以再变八次。
所以英语的猫还含有“心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人”等意思。
如,She is a cat(她是个包藏祸心的女人),Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇),The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable (他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦)。
It's difficult to get a man to bell the cat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到)。
与猫有关的成语也很多,如:A cat has nine lives(猫有九命——自有天相),Cats hide their claws(猫总是藏起自己的爪子——知人知面不知心),All cats are grey in the dark(黑暗处的猫都是灰色的——人未出名时看起来都差不多),A gloved cat catches no mice (戴手套的猫抓不到老鼠——不愿吃苦的人成不了大事业),The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃,自欺欺人)。
Care killed the cat(忧虑伤身), Let the cat out of bag(无意中泄露秘密),There's more ways than one to kill a cat(有的是办法),When the cat is away, the mice will play(猫不在,老鼠玩得自在),,like a cat on hot bricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁),not a cat in hell's chance(毫无机会)。
3.蝙蝠(bat)在我国南方,旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富、幸福的象征。
“蝠”字常使人联想到同音字“福”。
逢年过节在农村的集市上还可以看到蝙蝠和鹿在一起的图画,这种画很受欢迎,“蝙蝠”和“鹿”读起来音同“福禄”,喻指财富、地位、健康。
但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感。
在西方人眼里蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,他们既怕它,又讨厌它,人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。
在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义,如:He's a bit batty(他有些疯疯癫癫),as blind as a bat(全瞎),crazy as a bat (发疯), have bats in the belfry(神经失常,行为乖张)。
因为蝙蝠昼伏夜出,喜欢在夜空中飞翔,所以也生成了特有的词汇,如,like a bat out of hell(如飞地,不顾一切地),as a good bat(走得飞快,健步如飞),这些属等褒义词语。
4.龙(dragon)龙是现实中不存的动物,但在东西方都有这个虚拟动物的文化表述。
中国文化传说中的龙具有翅膀及巨大脚爪,能从口中喷出火的怪兽,系宝物及女性贞节等的守护神,在中国古代则常用来做为君王的代表。
《周易》上说:“潜龙在渊,飞龙在天,亢龙有悔”。
龙是中国人心目中最为神圣的动物神,也是近代社会中华民族自视的象征。
如,龙的传人、龙子龙孙等。
古代皇帝穿龙袍,被喻为真龙天子。
家长希望自己的子女有出息,就叫“望子成龙”。
在汉语中,“龙”总是用于褒义,例如,“鱼跃龙门,神龙见首不见尾”;“龙凤成祥,龙飞凤舞”;“龙腾虎跃”,“龙骧虎视”,“龙盘虎踞”,“藏龙卧虎”,“生龙活虎”,“攀龙附凤”等。
西方人则认为dragon(龙)是邪恶的象征,龙是凶残的古怪野兽,是恶的象征,如果说某个人是个dragon,那是说这个人凶狠。
在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。
在西方文学中有许多描写英雄与龙作斗争,并最终战胜龙的故事。
其中最有名的就是Beowulf(贝奥伍夫)。
公元7-8世纪之交开始流传于民间的盎格鲁-撒克逊同名史诗中的主人公。
在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终两者同归于尽。
英语中dragon一词多与凶猛、专制力量有关,如:Her mother is a real dragon(她母亲把她看管得真够严的)。
She is a bit of dragon around this place(她在这里是一个专横跋扈的人)。
chase the dragon(服用鸦片),dragon's blood龙血(树脂),dragon's teeth龙牙(一种楔形防坦克混凝土障碍物),sow dragon's teeth(播下对己对人都不利的不和的种子),bank dragon(毒龙)等。
5.孔雀(peacock)中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
如,中国古代有“孔雀东南飞”的爱情故事;舞蹈家刀美兰因跳“孔雀舞”而出名,并被誉为“孔雀公主”;杨丽萍表演的舞蹈“雀之灵”美轮美奂,看后令人赞不绝口。
古代甲骨文的“凤”字,头上有一簇漂亮的冠毛,身后是长长的尾羽,整体图形,完全是一幅孔雀的象形图画。
孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步,目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。
所以孔雀在英语中常带有贬义。
The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:A vain person given to self-display; dandy(一个虚荣的,自我表现的人;爱穿着打扮的男人),如,They were eager to take the young peacock down a peg(他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势),His father was peacocking about on the lawn (他父亲趾高气扬地在草地上走来走去),She strutted like a peacock, looking down her nose at everyone(她昂首阔步,活像只孔雀,谁也瞧不起),as proud as a peacock(骄傲如孔雀),a peacock in his pride(开屏的孔雀),play the peacock(炫耀自己)。