汉英语篇翻译
2021延边大学翻译硕士考研参考书真题经验

延边大学——翻译硕士延边大学是吉林省的211高校,也是很多人心仪的高校。
延边大学翻硕的初试科目及参考书目如下:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识延吉印象:1.空气很好,蓝天白云,但是风略大。
2.充满了朝鲜族特色,街边的牌子、菜谱都是双语。
3.学校上下坡很多,而且很陡,目前还没有小黄车,走路挺累的,如果结冰了估计也很滑。
4.物价颇高一、英语翻译基础这门课上,我花费的时间和金钱最多。
1.关于篇章翻译用于提升翻译技能的书:《非文学翻译理论与实践》李长栓《高级英汉翻译理论与实践》叶子南《中式英语之鉴》平卡姆以上三本读完,可以大致掌握高翻主张的翻译风格以及基本的技巧。
Naeti翻译考试的官方教材名字好像是《英语翻译二级笔译》《英语翻译三级笔译》,我记不清了。
这套书内容很简单,可以拿来当做入门级练习材料。
Catti的官方教材+官方练习册难度较大,打好基础之后方可开始使用。
如果没有扎实的基础直接开始练习这套书,自信心可能会受到严重打击。
另外要注意,书中某些参考译文质量不高。
经济学人全球商业评论这是一个APP。
其中有一些经济学人原版杂志中文章的译文。
材料更新速度快,内容新颖,译文质量五颗星。
但是,内容多为经济金融环保科技,较为单一。
《汉英语篇翻译》居祖纯这本书上面全是小品文。
对考MA的同学来说可能有用。
考MTI的同学也可以练练,打好基础。
上海高口的那本笔译书名字忘了。
也是小品文。
《中国文化读本》中英文版叶朗朱良志MTI喜欢考中国文化类的。
MA去年也有一篇关于孔子的文章。
读完这本书,碰到中国文化类翻译就不会慌了。
《ZF工作报告》看这个不仅能掌握政府类文章的译法,还可以了解国家大政方针,以及时事。
前几年的报告译文与高翻的风格是有差异的,要注意这一点,不可过度模仿。
《经济学人》 Foreign Affairs 等杂志每天精读一篇,找出不会的单词短语表达方式,背诵之。
商务英语专业阅读书单(全)-推荐下载

商务英语专业阅读书单(一)商务类第1部分:自我成长1.Allen, David. Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity. PenguinBooks. 2001.2.Covey, Stephen R. The 7 Habits of Highly Effective People. Free Press. 2004.3.Csikszentmihalyi, Mihaly. Flow: The Psychology of Optimal Experience. HarperPerennial. 1991.4.Drucker, Peter F. The Effective Executive: The Definitive Guide to Getting theRight Things Done. HarperCollins. 2006.5.O’Kelly, Eugene. Chasing Daylight: How My Forthcoming Death TransformedMy Life. McGraw-Hill. 2008.第2部分:领导力1.Bennis, Warren. On Becoming a Leader. Basic Books. 2003.2.Churchill, Winston. Never Give in! The Best of Winston Churchill’s Speeches.Hyperion. 2003.eem, Michael. The Leadership Moment. Three Rivers Press. 1998.第3部分:战略1.Christensen, Clayton M. The Innovator’s Dilemma. Collins Business Essentials.2006.2.Collins, Jim. Good to Great. HarperCollins. 2001.3.Peters, Thomas J. & Robert H. Waterman Jr. In Search of Excellence. CollinsBusiness Essentials. 2006.第4部分:销售与营销1.Beckwith, Harry. Selling the Invisible. Business Plus. 1997.2.Cialdini, Robert B. Influence: The Psychology of Persuasion.Collins BusinessEssentials. 2007.3.Underhill, Paco. Why We Buy. Simon & Schuster. 1999.第5部分:经济与管理1.Samuelson, Paul A. Economics. Tata McGraw-Hill Education, 2010.2.Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. MIT Press. 2000.3.Drucker, Peter F. The Essential Drucker. Collins Business Essentials. 2008.4.Pfeffer, Jeffrey & Robert I. Sutton. The Knowing-Doing Gap. Harvard BusinessSchool Press. 2000.第6部分:传记1.Branson, Richard. Losing My Virginity. Three Rivers Press. 2004.2.Graham, Katharine. Personal History. Vintage Books. 1998.3.Sloan, Alfred P. Jr. My Years with General Motors. Currency Doubleday. 1990.第7部分:创业1.Gerber, Michael E. The E-Myth Revisited. HarperCollins. 1995.2.Hawken, Paul. Growing a Business. Simon & Schuster. 1987.3.Kawasaki, Guy. The Art of the Start. Portfolio. 2004.第8部分:商业故事1.Dorsey, David. The Force. Ballantine Books. 1995.2.Love, John F. McDonald’s. Bantam. 1995.第9部分:创新与创意1.Hall, Doug. Jump Start Your Business Brain. Emmis Books. 2001.2.Kelley, Tom. The Art of Innovation. Currency/Doubleday. 2001.3.Tharp, Twyla. The Creative Habit. Simon & Schuster. 2006.第10部分:奇思妙想1.Goleman, Daniel. Emotional Intelligence. Bantam. 2006.2.Handy, Charles. The Age of Unreason. Harvard Business School Press. 1900.(二)英语类第1部分:文学与文化1.Lin Yu Tang My Country and My People *2.Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland *3.Agatha Christie Murder on the Orient Express *4.Sir Arthur C. Ddyle Adventure of Sherlock Holmes *5.William Golding Lord of the Flies *6.Thoreau Walden *7.Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn *8.Kazuo Ishiguoro The Remains of the Day *9.Charles Lamb Tales from Shakespeare *10.Sir Walter Scott Ivanhoe *11.Robert Louis Stevenson Treasure Island *12.Margaret Mitchell Gone with the Wind *13.Jack London The Call of the Wild *14.Oscar Wilde The Importance of Being Earnest *15.Kingsley Amis Lucky Jim16.Margaret Atwood The Handmaid’s Tale17.Jane Austen Pride and Prejudice18.Arnold Bennett The Old Wives' Tale 19.Elizabeth Bowen The Death of the Heart 20.Charlotte Bronte Jane Eyre21.Emily Bronte Wuthering Heights 22.Anthony Burgess A Clockwise Orange23.A.S.Byatt Possession24.Angela Carter The Company of Wolves 25.J. M. Coetzee Foe26.Joseph Conrad Heart of Darkness27.Daniel Defoe Robinson Crusoe28.Charles Dickens Oliver Twist29.Margaret Drabble The Waterfall30.Daphne Du Maurier Rebecca31.George Eliot Middlemarch32.E.M.Forster A Passage to India33.John Fowles The French Lieutenant's Woman 34.John Galsworthy The Man of Property 35.Graham Greene The Human Factor 36.Thomas Hardy Tess of the D'Urbervilles 37.Aldous Huxley After Many a Summer 38.Henry James Daisy Miller39.James Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man 40.Rudyard Kipling Kim41.wrence Sons and Lovers42.Doris Lessing The Grass Is Singing 43.David Lodge Nice Work44.W.Somerset Maugham Of Human Bondage 45.Iris Murddoch The Black Prince46.V. S. Naipaul The Enigma of Arrival 47.George Orwell Nineteen Eighty-four 48.Salman Rushdie Midnight Children49.Muriel Spark The Prime of Miss Jean Brodie 50.Johathan Swift Gulliver's Travels51.William M.Thackeray Vanity Fair52.Evelyn Waugh A Handful of Dust53.H.G.Wells The Invisible Man54.Virginia Woolf Mrs Dalloway, 55.Sherwood Anderson Winesburg, Ohio 56.James Baldwin Go Tell It on the Mountain 57.Saul Bellow Seize the Day58.Willa Cather My Antonia59.Kate Chopin The Awakening60.Stephen Crane The Red Badge of Courage 61.Theodore Dreiser An American Tragedy62.Ralph Ellison Invisible Man63.William Faulkner The Sound and the Fury64.F.Scott Fitzgerald The Great Gatsby65.Alex Haley Roots66.Nathaniel Hawthorne The Scarlet Letter67.Joseph Heller Catch-2268.Ernest Hemingway The Sun Also Rises69.James Jones From Here to Eternity70.Maxine Hong Kingston The Woman Warrior71.Harper lee To Kill a Mockingbird72.Sinchlair Lewis Main Street73.Norman Mailer The Naked and the Dead74.Alice Munro Lives of Girls and Women75.Carson McCullers The Heart Is a Lonely Hunter76.Toni Morrison The Bluest Eye77.Vladimir Nabokov Lolita78.Sylvia Plath The Bell Jar79.Philip Roth American Pastoral80.Frank Norris The Octopus81.J.D. Salinger The Catcher in the Rye82.John Steinbeck The Grapes of Wrath83.Harriet Beecher Stow e Uncle Tom's Cabin84.Edward Said Orientalism85.William Styron Sophie's Choice86.Alice Walker The Color Purple87.Robert Penn Warren All the King's Men88.Edith Wharton The Age of Innocence89.Tennessee Williams Streetcar Named Desire90.Thomas Wolfe Look Homeward, Angel91.Richard Wright Native Son92.Morley Callaghan That Summer in Paris93.Northrop Frye The Great Code94.Margaret Laurence The Stone Angel95.Yung Ming My Life in China and America96.Chiang Monlin Tides from the West97.Ku Hung Ming The Spirit of the Chinese People98.Fei Hsiao Tung Peasant Life in China100.Richard Feynmen What Do You Care What Other People Think: Further Adventures ofa Curious Character101. Steven pinker The Language Instinct: How the Mind Creates Language102. Hans Zinsser Rats, Lice and History: The Biography of Bacillus103.英国文化选本杨自伍华东师范大学出版社104.美国文化选本杨自伍华东师范大学出版社105.英语诵读菁华(大学卷)杨自伍上海交通大学出版社第2部分:英汉翻译1.《实用翻译教程》,冯庆华著,上海外语教育出版社,2001年。
汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接发表时间:2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下作者:韩婷[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。
(中北大学,山西太原 030051)摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。
在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。
关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。
在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。
自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。
一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。
以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。
这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。
以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。
第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。
而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。
以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。
2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。
译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。
语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。
如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。
C-E汉英语篇翻译.

C-E汉英语篇翻译原文美国波音和电报电话公司重叩中国市场在中美两国就知识产权及其他一些问题达成共识后,6月下旬,美波音公司和电报电话公司分别在北京召开了重要商务会议。
波音公司总裁兼首席执行官菲利普·康迪6月25日在北京宣布,该公司刚在北京结束了一次董事会,这是波音公司80年历史上首次在中国举行这样的会议,此举表明中国是该公司重要的市场和客户。
他说,他代表公司支持美国总统克林顿最近延长中国贸易最惠国地位的决定,并支持美国政府给予中国永久性贸易最惠国待遇。
他称,过去两年,波音公司已在中国投资2亿多美元。
几乎同时,电报电话公司也在北京召开亚太客户会议,这样的会议在中国召开也是首次。
电报电话公司亚太地区总裁利卓贤说,之所以在中国召开这次会议,一是因为中国正在成为亚太地区增长最快的电信市场,也是电报电话公司在美国本土之外最大的战略伙伴,二是为了答谢中国政府及用户以往对电报电话公司在中国的发展提供的帮助,三是借此机会听取用户意见拓展市场。
此间经济界人士普遍认为,波音公司与电报电话公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性,也表达了他们拓展中国市场的强烈愿望。
参考译文Boeing and AT&T Knock Again on China MarketBoeing and AT&T called important commercial meetings in Beijing late June after China and the US had reached common views on intellectual property rights and other issues.Boeing President and C.E.O. Philip Condit announced in Beijing on June 25 that a board meeting of the company had just ended in the city, the first time such a meeting of Boeing was held in China in its 80-year history, to give a sign that Boeing regards China as its vital market and customer.On behalf of his corporation, the president gave support to US President Clinton's recent decision on continuing China's most favored nation status and also supported the US government for granting China eternal most favored nation treatment. The Boeing president said that over the past 2 years, Boeing had invested over US $200 million in China.Almost at the same time, AT&T also called an Asian-Pacific customers meeting in Beijing, also the first of its kind being held in China. AT&T Asian-Pacific President John Legere made it clear that the holding of the meeting in China was a sign to show the recognition of the corporation that China is becoming the fastest growing telecom market in the Asian-Pacific region and that China is also the biggest strategic partner of A T&T outside the territory of the USA. And the action, added the president, also expressed AT&T's appreciation for the assistance given by theChinese government and the customers to its development in China. He said that AT&T would like to take the opportunity to solicit suggestions from its customers for the purpose of expanding its market.The economic circles here shared the view that such high-level and large-scale business meetings called at the same time coincidentally by Boeing and A T&T in China showed the importance of the China market to them and their strong desire to open up the market.。
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接

从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接作者:李红霞来源:《中国科技纵横》2012年第01期摘要:本文从汉英语篇的行文特点的不同,即意合与形合入手,对汉英语篇翻译中出现的常见问题加以分析和例证,从而突出了汉语的“以意统形”的行文方式,在英语译文中体现为“以形统意”,运用各种连接和衔接手段,以达到英语语篇的有效衔接与连贯。
关键词:意合形合语篇衔接所谓形合(hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义(连淑能 1993:48)。
英语的句法结构重形合句中个成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系(方梦之,2004:4)。
意合是指,汉语句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。
汉语句法结构重意合,句中个成分的相互结合多依靠语义的贯通、少用连接词语,所以句法节后形式短小精悍,灵活多变(方梦之 2004:5)。
刘宓庆(1992:18)认为意合与形合是汉英语段间的“异质性特征”。
语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里往往让对话人意会,而不用连词。
……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。
说得浅些,就是体会中国人的心理”(转引自邵志洪,2010:12)。
汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系和意合来组句。
而英语句子一般趋向于形合,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义。
在汉英语篇翻译中,最重要的是如何体现英语语篇的衔接与连贯。
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象(李运兴,2001:132)。
在汉英语篇翻译时,衔接的作用至关重要。
本文欲从意合与形合来看汉英语篇翻译中如何达到有机衔接的。
下面将从三个方面来加以说明。
1、汉语流水句—英语形合句例1:(一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。
汉英语篇翻译中的读者可接受性

汉英语篇翻译中的读者可接受性作者:葛婷婷来源:《青年文学家》2013年第17期摘要:翻译的最终目的是使译文被读者所接受,实现交际的目的。
而语篇是有效交际的最终单位,因此任何译文都必须在语篇层面上满足读者可接受性。
本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,来分别讨论译者是如何从不同的角度来提高译文读者的可接受性,并对有些自己觉得不妥的地方提出拙见。
关键词:《浮生六记》;翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-17--021. 引言随着语篇翻译学的兴起,许多翻译工作者已将他们的研究重点从传统语言学和句法学关注的句子层面转移到语篇层面上,更加重视如何在具体的翻译实践中实现语篇的交际功能,因为“语篇是有效交际的最终单位”(Hatim, 1997)。
萧立明(2001)在其著作《新译学论稿》第六章开篇指出,语言是一个完整的符号系统,其最高的结构层次是语篇,“句子是个语法单位,并不是理想的语言单位,语言的基本功能是社会交际。
在实际交往中,语言的基本单位是语篇。
”从这一角度出发,他提出“翻译不应当以‘句本位’作为基本原则,而应以‘篇本位’作为基本原则。
”翻译是一种交际过程,这个过程从语篇生产者的意图开始,以读者的接受结束,即翻译的最终目的是使译文得到接受,实现交际目的。
因此,任何译文都必须在语篇层面满足可接受性。
本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,来分别讨论译者是如何从不同的角度来提高译文读者的可接受性,并对有些自己觉得不妥的地方提出拙见。
2. 语篇性及读者可接受性根据语篇语言学,语篇被定义为一个交际事件,对于译文来说,它首先应该是具有交际价值的语篇。
而语篇分析是该实现过程中一个重要的环节,包括对源语语篇和译语语篇的分析。
前者包括的外部因素有生成语篇的语境(情景语境和文化语境),语篇生产者的意图和目的及语篇读者的接受度;后者的外部因素包括翻译情景,译者的意图以及译文读者的接受度。
《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。
武汉:湖北教育出版社。
陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。
上海:上海外语教育出版社。
陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。
北京:旅游教育出版社。
陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。
北京:华龄出版社。
范仲英,1994,《实用翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社。
冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。
上海:上海外语教育出版社。
古今明,1997,《英汉翻译基础》。
上海:上海外语教育出版社。
郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。
武汉:武汉大学出版社。
靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。
天津:南开大学出版社。
居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。
北京:清华大学出版社。
居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。
北京:清华大学出版社。
居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。
北京:清华大学出版社。
柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。
北京:北京大学出版社。
李辛,1993,《实用汉译英手册》。
北京:中国物资出版社。
李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。
北京:清华大学出版社。
刘季春,1996,《实用翻译教程》。
广州:中山大学出版社。
刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。
上海:上海外语教育出版社。
吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社。
吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。
西安:陕西人民出版社。
彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。
长沙:湖南师范大学出版社。
单其昌,1991,《汉英翻译入门》。
石家庄:河北教育出版社。
申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社。
孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社。
孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 是夜送亲城外,返,已漏三下。腹饥索饵,婢妪 以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室, 见藏有暖粥并小菜焉。
❖ That night, when I came back from outside the city, whither I had accompanied my girl cousin the bride, it was already midnight, and I felt very hungry and asked for something to eat. A maidservant gave me some dried dates, which were too sweet for me. Yun secretly pulled me by the sleeve into her room, and I saw that she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it.
❖ The super-official only smiled in response.
❖ [微软用户5]best
❖ 周末,‘钓协’活动。上官满载归,计青鱼一、鲫鱼四、 “翘嘴杨柳”二,共十余斤。次周末,降为六斤,另一 周末,又获十斤。
❖ That weekend saw the Anglers’ Association hold its routine activities[微软用户1] . The chief came home, fully laden with his catch, weighing more than 5 kilos, including half a kilo of black carp, two kilos of crucian carp and one kilo of qiaozuiyangliu. [微软用户2] The next weekend, his spoils dropped down to 3 kilos. The weekend after the next, he again came back with 5 kilos.
汉英语篇翻译
语篇衔接方法
❖ 1,主题一致 ❖ 2,语义连贯 ❖ 3,代词及其他代指手段 ❖ 4,重复与平行结构 ❖ 5,承前及承后省略 ❖ 6,语法衔接(数量、时态、语态等) ❖ 7,词语衔接(同义词语变换使用、固定搭配等) ❖ 8,文体色彩协调一致
❖ 1,上官
❖ 机关诸业余协会成立。上官被推为“钓协”主席。
❖ All the fish dishes dispatched, the official’s spouse and children wiped their mouths with satisfaction and chorrs’ Association is best.”
❖ 至家,妻曰:“‘钓协’什么东西?不如‘花协’,可以弄 两盆君子兰,罂粟种种。”子曰:“不如‘书协’,若与书 法家画家挂上钩,搞几幅名家书画挂挂,价值连城,新屋增 辉。”女曰:“都不如‘舞协’。‘舞协’会员到俱乐部跳 舞,不收舞票的!”
❖ 上官笑而不语。
❖ 周末,‘钓协’活动。上官满载归,计青鱼一、鲫鱼四、 “翘嘴杨柳”二,共十余斤。次周末,降为六斤,另一周末, 又获十斤。
❖ [微软用户2]your dad has to iled much.
❖ [微软用户3]have you got an y idea of the price o f the carp in the mar ket?
❖ 瞬或鱼尽。妻、子、女三人抹嘴,同声曰:“还 是‘钓协’好。”上官醉眼以视,终笑而不语。
❖ [微软用户3]the table was full of delicious d ishes made of fish.
❖ [微软用户4]the top seat\ head family member' s seat
❖ 子曰:“这算什么本事?去专业户鱼场钓,跟碗里钓有 什么区别。”女曰:“机关‘钓协’,好处就在这里。 若一般人去,骨头也得打碎。”
❖ [微软用户1]去掉 ❖ [微软用户2]改为复数 ❖ [微软用户3]改为:what's the good o
f...?
❖ 子曰:“不如‘书协’,若与书法家画家挂上钩,搞 几幅名家书画挂挂,价值连城,新屋增辉。
❖ “Holding the same position in Calligraphers’ Association would be much better. You’ll get to know some masters and ask them to give us priceless works, which will grace our new flat[微软用户4] ,” his son muttered.
❖ [微软用户4]will add artist ic qulity\elegance t o...
❖ ”女曰:“都不如‘舞协’。‘舞协’会员到俱乐部 跳舞,不收舞票的!”
❖ 上官笑而不语。
❖ “Dancers’ Association is better than anyone of your association[微软用户5] ,” his daughter disagreed. “Members of that association can go to dancing club free of charge!”
❖ 余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹 速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣。”
❖ I was beginning to take up the chopsticks and eat it with great gusto when Yun' s boy cousin Yuheng called out, "Sister Su, come quick!" Yun quickly shut the door and said, "I am very tired and going to bed."
❖ [微软用户1]there is nothing t o show off in...
❖ 妻曰:“即使碗里钓也得有工夫的。总之爸爸不 易。你们知道,集上鲫鱼几钱一斤?”
❖ “Even fishing from a bowl takes skills. In one word, your dad has done a good job. [微软用户 2] You know how much does half a kilo of carp cost in the market? ”[微软用户3]
❖ “That’s the advantage of being a member of the Anglers’ Association. Non-members fishing there caught red-handed may get a sound beating,” the girl said appreciatively.
❖ 至家,妻曰:“‘钓协’什么东西?不如‘花协’,可以弄两盆 君子兰,罂粟种种。”
❖ When the president came back home, his wife commented, “Phooey, what’s Anglers’ Association![微软用户3] Being the head of Flower-lovers’ Association would be much better. You could have pots of kaffir lily and poppy…”
❖ 芸大窘避去,上下哗笑之。余亦负气,挈老 仆先归。
❖ Yun was greatly embarrassed and everybody laughed at her, including the servants. On my part, I rushed away home with an old servant in a state of excitement.
❖ “Fishing on a specialized fisherman’s private pond is no skill at all[微软用户1] . It is no different from fishing from a bowl,” his male junior sneered.
❖ [微软用户1]activity
❖ [微软用户2]one black carp, four crucian carps and one sn out-protruding fish
❖ 满席鱼味,上官面南坐,笑而不语。
❖ The table was laid, sumptuous with fish.[微软用户3] The smiling chief sat in the seat facing south[微软用户4] , still wordless.
❖ 1,上官President Shangguan
❖ 机关诸业余协会成立。上官被推为“钓协”主席。 ❖ Various kinds of[微软用户1] amateur associations attached
to a government organization[微软用户2] were set up. Shangguan was elected president of Anglers’ Association.
❖ 玉衡挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰: “顷我索粥,汝曰‘尽矣’,乃藏此专待汝 婿耶?”
❖ Yuheng forced the door open and, seeing the situation, he said with a malicious smile at Yun, "So, that's it! A while ago I asked for congee and you said there was no more, but you really meant to keep it for your future husband. "