三级笔译方法注意

合集下载

三笔注意事项

三笔注意事项

三级笔译注意事项一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。

比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。

”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。

但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。

”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。

不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。

而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。

笔译三级选词填空技巧

笔译三级选词填空技巧

笔译三级选词填空技巧今天来聊聊笔译三级选词填空技巧的一些实用技巧吧。

我呢,之前备考笔译三级的时候,这选词填空可把我愁坏了。

就像迷失在森林里的小鹿,不知道该朝着哪个方向走。

当时啊,做模拟题错误率特别高,感觉自己就像个无头苍蝇一样乱撞。

那我后来发现了首个关键技巧就是要先通读全文。

这就好比盖房子要先看地盘的大小和形状一样。

默读或者轻声读全文,了解内容的大致意思,是讲述一个科学新发现呢,还是一篇文化交流的文章。

这样心中就有个影子了。

比如说,我之前做一篇关于旅游小镇发展的文章,读完就知道整体是积极的描述走向。

这时候就别着急马上填词。

对了,还有个事儿要说。

你可能会问要是有生词怎么办呢?这时候别慌,看上下文。

这上下文啊就像侦探破案的线索一样,非常关键。

比如有个空,前面说这个小镇有独特的“local”什么的。

后面又提到传统美食、民间习俗之类的,那这个空很有可能填“culture”(只是举例哦)。

不过老实说,我一开始也不懂怎么通过下文找线索,都是后来练得多了才开窍的。

接下来就是分析词性。

这个就像是给不同形状的积木分类,是名词、动词、形容词还是副词呢?这需要一些语法基础。

要是不确定词性,选错词的概率就很大。

像我之前有次就没仔细分析,看到一个“领导力”的意思,就盲目选了“leader”,但这里需要的是“leadership”这个名词,而不是“leader”领导者这个名词,后来就错得挺冤的。

这就看出先分析词性多重要。

有意思的是,有的时候词语搭配也特重要。

我们可以把它看作是两人的搭档关系,固定搭配是不能乱拆的。

例如“take into account”这个表达,如果把“account”换了,那就肯定错了。

而且要特别注意空里面这个词和前后词语的搭配是否合理、自然。

当然啦,这些技巧也有局限性。

如果自己的词汇量特别小,那这些技巧用起来也有点吃力。

所以积累词汇也是很重要的,就像我们储存粮食,肚量小了关键时刻就容易饿肚子(没词可用)。

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。

下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。

在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。

2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。

在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。

如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。

3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。

可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。

4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。

通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。

5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。

6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。

7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。

可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。

总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。

希望以上的经验分享对你有所帮助。

翻译资格考试三级英语笔译技巧:替换与重复

翻译资格考试三级英语笔译技巧:替换与重复

在英语中省略的成份,在汉语中往往要用重复的方法补全。

英语与汉语的另一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。

英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。

句子层面如此,段落层面同样如此。

因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。

英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。

英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。

英语中的代动词及代动词词组,如do,do so,do it等,往往用重复法译成汉语的动词。

另外,英语中的替代句型,如if so,so+do+主语等,也通常用重复法译成汉语。

例如:1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2) Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

3) Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studieshave examined how they could be impacted by climate change.家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。

4) We all know that dogs and cats do not have histories, while human beings do.众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。

5) “By the way,”he added, “have you any free time this afternoon? If so, why don't youhave tea in the lighthouse?”“顺便问一下,”他接着说道,“你今天下午有空吗?如果有空,为什么不去灯塔里喝杯茶呢?”6) For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United Statesduring heat waves. Heat stress also adversely affects milk production, meat quality anddairy cow reproduction.译文:例如,热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道。

三级笔译综合能力pdf

三级笔译综合能力pdf

三级笔译综合能力pdf一、语言知识与运用要求考生熟练掌握中英双语的语言基础,包括词汇、语法、句型等。

考生应具备良好的阅读、写作和表达能力,能够准确理解并表达中英双语的基本语义和语境。

二、翻译策略与技巧考生应了解基本的翻译原则和策略,掌握常见的翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。

同时,考生应具备根据不同的语境和目的选择合适的翻译方法和技巧的能力。

三、百科知识考生应具备广泛的学科知识和常识,包括历史、地理、科学、文化、艺术等方面。

考生应能够在翻译过程中处理各种专业术语和学科知识,确保译文信息的准确性和完整性。

四、文化理解与表达考生应了解中英文化的差异,能够准确理解并表达原文的文化内涵,包括一些常见的文化意象和传统习俗等。

同时,考生应注意跨文化交际中的礼貌原则和表达方式,确保译文的得体性和可接受性。

五、笔译实务考生应具备较强的笔译实务能力,包括各类文本的翻译和实务操作等。

在考试中,考生需独立完成一份笔译实务,考查其实际工作能力和业务水平。

六、政治、经济、法律知识考生应了解国内外政治、经济、法律等方面的基本知识,能够在翻译过程中处理相关领域的文本和信息。

同时,考生还应具备一定的专业术语和行话的掌握能力。

七、标点符号用法考生应熟练掌握中英两种语言的标点符号用法,能够准确使用逗号、句号、分号、冒号、引号等常用标点符号,以确保译文的正确性和流畅性。

八、数字书写规范考生应掌握数字的书写规范和表达方式,能够正确使用阿拉伯数字和中文数字,并在不同的语境中采用适当的数字表达方式。

九、汉语表达习惯考生应了解汉语的表达习惯和语言规范,能够准确传达原文的信息和意义,同时注意语气的表达和修辞的运用。

同时,考生还应注意汉语的习惯用语和文化内涵。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
作为一名有CATTI三级笔译经验的翻译工作者,我希望能够与大家分享一些自己的经验和一些建议。

首先,我要强调的是准备工作的重要性。

在参加CATTI三级笔译考试之前,要充分了解考试的内容和要求。

可以通过参加培训课程或自主学习来提高自己的翻译能力和专业知识。

还可以通读一些相关的英语和汉语专业文献,以适应考试中的各种题材和领域。

其次,阅读和积累是提高翻译水平的关键。

平时要多读英语和汉语的专业文献,包括报纸、杂志、书籍等。

通过大量的阅读可以提高自己的词汇量和语感,培养翻译的思维模式和技巧。

此外,还可以积累一些常用的翻译素材和术语,以备考试使用。

在做翻译练习时,要注重细节和准确性。

文字的表达要精准、通顺,语法和词汇使用要准确。

可以通过不断的练习和修改自己的翻译作品来提高自己的翻译质量。

同时,要注重翻译的逻辑和连贯性,保持原文的思路和语气。

当遇到一些需要转换语言表达方式的难点时,要灵活运用各种翻译技巧和策略。

最后,要注重时间管理和策略。

CATTI三级笔译考试的时间很紧张,所以在做翻译练习时要训练自己的速度和应对压力的能力。

可以设置一个合理的时间安排来提高自己的工作效率。

此外,要了解考试的评分标准,注重提高自己的翻译得分。

可以通过模拟考试和评估自己的翻译作品,找出不足之处并加以改进。

总之,CATTI三级笔译考试需要考生具备扎实的语言基础、广泛的专业知识和一定的翻译技巧。

通过合理的准备和充分的练习,相信每个人都可以在考试中取得好成绩。

祝愿大家成功!。

catti 三级笔译

catti 三级笔译

catti 三级笔译CATTI 三级笔译:深入探讨笔译水平的提高之路引言:从简到繁,由浅入深地学习笔译技巧是提高翻译水平的关键。

本文将探讨CATTI(中国高级翻译资格)三级笔译考试,并分享一些对笔译的见解和建议。

第一部分:认识CATTI 三级笔译考试CATTI 三级笔译考试是中国翻译协会主管的全国性考试,旨在评估笔译人员的专业素养和翻译能力。

该考试涵盖多个领域,包括新闻、财经、法律、科技等。

第二部分:准备CATTI 三级笔译考试1. 扩展词汇量:在笔译考试中,丰富的词汇量是成功的关键。

通过广泛阅读各类中英文资料,积累词汇,并了解词汇在不同语境下的用法。

2. 语言技巧与表达:除了词汇量,灵活应用语法和语言风格也是重要的。

通过积极参与口语和读写练习,提高自己的表达能力和语感,进一步提升翻译水平。

3. 理解来源文本:CATTI 三级笔译考试要求准确理解原文,因此积极培养阅读和理解技巧是必不可少的。

可以通过频繁阅读原文资料,学会捕捉关键信息和理解作者意图。

第三部分:应对CATTI 三级笔译考试1. 时间管理:在考试中合理分配时间是关键。

建议先浏览全文,然后按段落或句子进行逐词逐句翻译,最后进行整体润色和修正。

2. 利用上下文信息:对于一些难以理解的词语或短语,可以通过上下文信息来推断其含义。

这有助于准确传达作者原意,避免译文的歧义。

3. 语言风格的保持:在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格和表达方式。

考虑到不同领域有不同的约定俗成表达方式,熟悉各个领域的表达方式是提高翻译质量的关键。

总结与回顾:CATTI 三级笔译考试对于想要在翻译领域获得更高职业认可度的人来说至关重要。

通过积极的学习和实践,掌握扎实的语言基础和翻译技巧是提高翻译水平的重要途径。

观点和理解:CATTI 三级笔译考试是一项全面评估笔译人员翻译能力的重要考试。

通过合理的复习计划和实践,我们可以不断提高自己的词汇量、语言技巧和理解能力。

同时,在应对考试的过程中,我们也应该注重时间管理和保持语言风格的一致性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年人事部三级笔译考试复习及应考建议一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆补充及强调的内容:综合部分1. 机读答题卡(1)练习时:留出五分钟富裕。

(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

2. “第一感觉优先”原则做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:(1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略(2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)(3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)实务部分1. 不要做得太快也适用于综合考试。

不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。

一点启示:重视人事部的指定教材。

汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。

一点启示:千万不要忽视考过的真题。

3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。

第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。

除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。

(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。

)二、具体细节问题补充和强调1. 卷面修改问题(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。

后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。

两条线不好。

切忌“团”,即涂黑疙瘩。

2. 空行根据纸张的数量而定。

第七届考试时没有空一行一写的地方。

请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!!3. 字体中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。

切忌写得太连,无法辨识。

4. 字号无明确要求。

但建议:(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。

(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

5. 汉字不能倾斜有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。

如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

6. 繁体字不能接受7. 用笔问题(1)用什么笔:圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;钢笔不建议使用;建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。

(2)用多粗的笔:0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。

8. 纵向对齐问题(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。

如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。

(2)书写英文:无法做到对齐。

如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。

因此书写英文时不一定要行行对齐。

: 以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。

大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。

一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。

做翻译,一定要照顾你的读者!!!9. 手机问题(1)按规定不得带入考场。

如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。

考试时手机一旦作响,考试立即结束。

(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。

10. 字典问题(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。

如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。

(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。

(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。

(这绝不是玩笑)11. 绝不要迟到(见考前准备—“如何踩点”的内容)迟到30分钟不得进考场。

12. 绝不要提前交卷考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。

13. 生物钟(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。

个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。

(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。

平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?14. 厕所问题(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。

(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。

(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。

15. 桌椅人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。

16. 饮食和衣着(1)对于5月13日考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。

(2)对于11月11日考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。

17. 住宿和交通(1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。

(2)交通(见考前准备—“如何踩点”的内容)18. 考试当天携带的物品谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。

(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。

)根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。

①考前3个月左右接受现场报名,详情登陆(主办方),报名截止日约为考前2个月。

②现场报名的考生A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。

B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张③从考前一周的周一便可登陆自行打印准考证④考试当天必须携带的证件:有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)准考证考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。

⑤考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。

⑥考后约七八十日,登陆查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。

⑦再过约二十天,登陆查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。

⑧在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。

可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。

但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。

以上细节问题,老师、其他以前做心得介绍的师兄师姐们以及我,尽量为大家想到每一个细节,大家看一遍,知道了就行,避免考试时犯我们以前犯过的错误。

如有想的不周全的地方、不合适的地方,也欢迎大家在谢老师的博客里面留言补充。

为了后来人,我们大家都尽一份力。

三、结课后的复习建议1. 单词(1)平时:如何背单词(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。

我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。

难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:(1)结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。

大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

(2)考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。

因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。

考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。

用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。

英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。

不能只看不写,不能只做视译不做笔译。

我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。

所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。

此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。

没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。

具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。

这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。

相关文档
最新文档