英语翻译之成语
中国成语英语翻译

中国成语英语翻译中国成语英语翻译精选大全繁荣昌盛thriving and prosperous不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates 不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy, notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的'leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂扑朔迷离 anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and about: the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one's stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋 bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine 对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义 bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk。
汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.
成语英语翻译

成语英语翻译按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake闭门造车 Building a cart behind closed doors病入膏肓 The disease has attacked the vitals草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake调虎离山 Luring the tiger out of the mountains东施效颦 Aping the Beauty’s frown对牛弹琴 Playing the lute to a cow负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful 故步自封 Content with staying where one is含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation 狐假虎威 Basking in reflected glory囫囵吞枣 Gulping down a whole date画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon 画蛇添足 Drawing a snake and adding feet惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring 精卫填海 Jingwei fills up the sea井底之蛙 A frog in a well刻舟求剑 Notching the boat to find the sword空中楼阁 A castle in the air滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra 狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal老马识途 An old horse knows the way梁上君子 A gentleman on the beam临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty满城风雨 A storm enveloping the city盲人摸象 Blind men touching an elephant毛遂自荐 Mao Sui recommending himself门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace名落孙山 Failing to pass an examination南辕北辙 Going south by driving the chariot north怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats破镜重圆 A broken mirror made whole again骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall 黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks日暮途穷 The day is waning and the road is ending如火如荼 Like a raging fire如鱼得水 To feel just like a fish in water入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失马 The old man of frontier lost his horse三顾茅庐 paying three visits to the cottage三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed 丧家之犬 A homeless dog杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys甚嚣尘上 Making a great clamor势如破竹 Like splitting bamboo世外桃源 A heaven of peace and happiness手不释卷 Always with a book in hand守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高阁 Putting it on a high shelf水落石出 when the water ebbs, stones will appear四面楚歌 songs of Chu on all sides谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot天花乱坠 As if it were raining flowers天涯海角 The end of sky and the corner of the sea同舟共济 Crossing a river in the same boat偷天换日 Stealing the sky and changing the sun天衣无缝 Divine garments without seams图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile胸有成竹 Having a ready-formed plan削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums叶公好龙 Lord She loves dragons夜郎自大 the conceited King of Yelang一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll一箭双雕 Killing two bids with one stone一鸣惊人 Amazing the world with a single feat一丘之貉 Jackals of the same lair愚公移山 The foolish old man who removed the mountains鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls余音绕梁 The tune lingers in the house与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat朝三暮四 Three in the morning and four in the evening趾高气扬 Stepping high and haughtily指鹿为马 Calling a stag a horse纸上谈兵 Discussing stratagems on paper自相矛盾 Contradicting oneself常用汉语谚语:(Common Chinese Proverbs)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside. 兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow. 道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed. 花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously; a man must be modest to make progress.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first; spring comes early to plants exposed to the sun.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish; near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink; near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough; if you argue with someone, half a sentence is too much.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.。
成语英译方法

成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
英语习语成语

英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。
英语50个常见成语习语翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
中国成语翻译成英语

中国成语翻译成英语1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believ ing.3.比上不足比下有余 worseoff than some, better off than many; to fall shortof the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparro w should make an earlystart.5.不眠之夜whitenight6.不以物喜不以己悲 not please d by extern al gains, not sadden ed by person nal losses7.不遗余力 spareno effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discor d, no concor d.9.拆东墙补西墙 rob Peterto pay Paul10.辞旧迎新 bid farewe ll to the old and usherin the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try firstto make theirmistak e soundless seriou s and then to reduce it to nothin g at all12.大开眼界 open one's eyes; broade n one's horizo n; be an eye-opener13.国泰民安 The countr y flouri shesand people live in peace14.过犹不及 goingtoo far is as bad as not goingfar enough; beyond is as wrongas falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everyt hingcomesto him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one praysno more17.好事不出门恶事传千里Good news nevergoes beyond the gate, whilebad news spread far and wide.18.和气生财 Harmon y brings wealth.19.活到老学到老 One is nevertoo old to learn.20.既往不咎 let bygone s be bygone s21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfec t.22.金玉满堂 Treasu res fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水 the friend shipbetwee n gentle men is as pure as crysta l; a hedgebetw ee n keepsfriend shipgreen26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courte sy callsfor recipr ocity.28.留得青山在不怕没柴烧Wherethereis life, thereis hope.29.马到成功 achiev e immedi ate victor y; win instan t succes s30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be sudden ly enligh tened32.没有规矩不成方圆 Nothin g can be accomp lishe d withou t normsor standa rds.33.每逢佳节倍思亲 On festiv e occasi ons more than ever one thinks of one's dear ones fa r away.It is on the festiv al occasi ons when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planni ng lies with man, the outcom e with Heaven. Man propos es, God dispos es.35.弄巧成拙 be too smartby half; Cunnin g outwit s itself36.拿手好戏 master piece37.赔了夫人又折兵 throwgood moneyafterbad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forwar d with valuab le contri butio n s; throwa spratto catcha whale39.破釜沉舟 cut off all meansof retrea t;burnone‘sownwayofretrea t and be determ ine dto fightto the end40.抢得先机 take the preemp tiveopport uniti es41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks withou t straw.42.千里之行始于足下 a thousa nd-li journe y begins with the firststep--the highes t eminen ce is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experi ence,if not forgot ten, is a guidefor the future.44.前人栽树后人乘凉 One genera tionplants the treesin whoseshadeanothe r genera tio nrests.One sows and anothe r reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in frontand the tigerbehind hesita te in doingsometh ing46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outsid e) findsit hard to contro l a snakein it s old haunt- Powerf ul outsid ers can hardly afford to neglec t localbullie s.47.强强联手 win-win co-operat ion48.瑞雪兆丰年A timely snow promis es a good harves t.49.人之初性本善 Man's nature at birthis good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heartinto a man.51.人海战术 huge-crowdstrate gy52.世上无难事只要肯攀登Wherethereis a will, thereis a way.53.世外桃源 a fictit iousland of peaceaway from the turmoi l of the world;54.死而后已 untilmy heartstopsbeatin g55.岁岁平安 Peaceall year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as thereis paradi se in heaven, ther are Suzhou and Hangzh ou on earth.57.塞翁失马焉知非福 Misfor tunemay be an actual blessi ng.58.三十而立 A man should be indepe ndent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to thinkfor himsel f.59.升级换代 updati ng and upgrad ing (of produc ts)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindne ss of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高 When the riverrises, the boat floats high.爱屋及乌Lo ve me, love my dog.百闻不如一见Seein g is believ ing.比上不足,比下有余"worseoff than some, better off than many; to fall shortof the best, but be better than the worst笨鸟先飞Aslow sparro w should make an earlystart.不眠之夜wh ite night不以物喜,不以己悲no t please d by extern al gains, not sadden ed by person nal losses不遗余力sp are no effort; go all out; do one‘s best不打不成交"No discor d, no concor d.拆东墙补西墙rob Peterto pay Paul辞旧迎新bi d farewe ll to the old and usherin the new; ring out the old year and ring in the new往事如风"the past has vanish ed (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙ho ld high hopesfor one\'s child屋漏又逢连阴雨Misf ortun es nevercome singly. When it rainsit pours.文韬武略mi litar y expert ise; milita ry strate gy唯利是图dr aw waterto one\'s mill无源之水,无本之木wa ter withou t a source, and a tree wiitho ut roots无中生有ma ke/create someth ing out of nothin g无风不起浪t hereare no waveswithou t wind. There\'s no smokewithou t fire.徇私枉法be nd the law for the benefi t of relati ves or friend s新官上任三把火a new broomsweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modes ty helpsone go forwar d, wherea s concei t makesone lag behind.蓄势而发ac cumul ate streng th for a take-off心想事成Ma y all your wish come true心照不宣ha ve a tacitunders tandi ng; give tacitconsen t; tacitunders tandi ng 先入为主Fi rst impres sions are firmly entren ched.先下手为强c atchthe ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法wa rn people by taking onesel f as an exampl e息事宁人po ur oil on troubl ed waters喜忧参半mi ngled hope and fear循序渐进st ep by step一路平安,一路顺风sp eed somebo dy on theirway; speedthe partin g guest严以律己,宽以待人be strict with onesel f and lenien t toward s others鱼米之乡aland of milk and honey有情人终成眷属"Jack shallhave Jill, all shallbe well."有钱能使鬼推磨Mone y makesthe mare go. Moneytalks.有识之士pe opleof vision有勇无谋us e brawnrather than brain有缘千里来相会Sepa rated as we are thousa nds of milesapart, we come togeth er as if by predes tinat ion.与时俱进ad vance with times以人为本pe opleorient ed; people foremo st因材施教te ach studen ts accord ing to theiraptitu de欲穷千里目,更上一层楼"to ascend anothe r storey to see a thousa nd milesfurthe r; Ascend furthe r, were you to look farthe r; Wouldeye embrac e athousa nd miles? Go up, one flight."欲速则不达H astedoes not bringsucces s.优胜劣汰su rviva l of the fittes t英雄所见略同GREat mindsthinkalike.冤家宜解不宜结Bett er make friend s than make enemie s.冤假错案"casesin whichpeople were unjust ly, falsel y or wrongl y charge d or senten ced; unjust, falseor wrongcases"一言既出,驷马难追Areal man nevergoes back on his words.招财进宝Mo ney and treasu res will be plenti ful债台高筑be comedebt-ridden致命要害Ac hille s\' heel众矢之的ta rgetof public critic ism知己知彼,百战不殆Kn ow the enemyand know yourse lf, and you can fighta hundre d battle s with no danger of defeat.纸上谈兵be an armcha ir strate gist纸包不住火T ruthwill come to lightsooner or later.左右为难be tween the deviland the deep blue sea; betwee n the rock and the hard place。
英语四字成语和谚语

英语翻译中的四字成语:1.事半功倍achieve twice the result with half the effort2.井然有序be in good order3.爱莫能助be powerless to help4.百听不厌be worth listening to a hundred times5.不能自已can’t control oneself6.名不虚传deserve the reputation7.口是心非don’t say what one thinks8.鼎力相助do whatever one can to help sb9.身临其境feel as if sb. were right on the scene10.志同道合have a common goal11.人云亦云have no views of one’s own12.慷慨解囊help sb generously with money13.三言两语in a few words14.一石二鸟kill two birds with one stone15.刮目相看look at sb with new eyes16.爱不释手love sth so much that sb doesn’t want to put it away17.若无其事pretend as if nothing unusual had happened18.一技之长professional skill; speciality19.兴趣相投share the same hobby20.一鸣惊人surprise the world with one’s first success21.不辞而别leave without saying goodbye22.不屑一顾throw all caution to the winds23.因人而异vary from person to person24.万众一心with one heart and one mind25.众目睽睽之下under the public gaze英语谚语:1.一鸟在手胜过二鸟在林。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7.他总是以积极态度处理各种问题。
He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.
It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises.
5.我们要根据形势的发展来调整政策。
We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation.
死亡
亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”<现汉>(陈文伯)
We have to adjust our policy to the changing situation.
6.请大家积极参与单位的体制改革。
Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit.
不能直译的习语
眉飞色舞
死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing
改译:To beam with joy
粗枝大叶
With big branches and broad leaves
To be crude and careless
无孔不入
He approaches various problems with a positive frame of mind.
8.请别客气.
Please don’t stand on ceremony.
Please don’t be so polite.
Please make yourself at home.
词语的翻译
一、认真辨析词义
多义词
歧异词
同义词
反义词
多义词
1.我们找个安静点的地方好好聊聊。
Let’s find a quiet place where we can have a good talk.
Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk.
借香敬佛
borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.
2.箱子里已经没有地方了。
There is no more space in the chest.
There is no room left in the chest.
3.你希望留在部队还是到地方上去?
Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?
习语翻译的指导思想
“直译基础上的意译”
陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否则就意译)
奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form);
6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。
7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。
8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。
9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
格言警句: maxim
习语的特点
习语集中反映一个民族或文化的特色
习语是各种修辞手段的集中表现
习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。
第一、二两点对译者的要求是什么?
第三点对译者的要求是什么?
第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。
第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。
Please don’t bother.
Please, we don’t want to put you to trouble.
9.他客气而冷淡地接待了我们.
He received us politely but coolly.
He received us with civility but no warmth.
When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness.
By describing himself as lacking in talent and learning, eh is only being modest like a typical Chinese.
1.词汇的感情色彩
注意词义的广狭
注意词义的轻重
注意词义的褒贬
注意词义的强弱
2.词汇的文体色彩
intimate — casual—consultative—formal —
Frozen
3.词语的搭配
美丽
美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。
4.直译兼意译
无亲无故without a single relative or friend to help her out
斩草除根pluck up the evil by the roots
风餐露宿braving the wind and dew
贼眉鼠眼to behave stealthily like a thief
Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。
It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns.
油嘴滑舌
Glib tongue
断子绝孙
Ah Q, may you die sonless.
沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would put the flowers to shame.
6.增添法
树倒猢狲散
Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-shelter. (meaning慌慌张张)
自吹自擂to blow one’s own trumpets
心慈手软soft-hearted
安家落户to make one’s home
抛头露面to make one’s own appearance
愁眉苦脸to pull on a long face
长吁短叹
Sighing deeply
千真万确
Quite true
set phrases; idioms
2.惯用语:idioms
3.俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings
4.谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” <现汉> proverbs
歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings
To get into every hole
To take advantage of every weakness
扬眉吐气
To raise the eyebrow and let out a breath
To feel proud and elated
归化?异化?你来选择
竭泽而渔
To drain a pond to catch all the fish
辗转反侧to toss and turn restlessly
跃跃欲试eager to have a try
狼吞虎咽to wolf sth. Down
5.省略法
能工巧匠skilled craftsman
称兄道弟to call each other brothers
赤手空拳to be bare-handed
He received us with cool politeness.
He received us with polite indifference.
10.对他这种人就是不能客气.
You cannot afford to go soft on a man like him.
You must not be too soft when dealing with someone like him.