考研英语翻译课件 65页

合集下载

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式

考研英语翻译课件.ppt

考研英语翻译课件.ppt
►the specific demands that a government want to make of its scientific establishment
►special – define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格 拉底)way about moral problems.
►1996-2 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government want to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
►reporter
►have a good command of a language or a skill
►optimistic – pessimistic
►1996-5 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have arisen in the past, giving rise to new standards of elegance.
►1994-4 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

研究生英语翻译课件

研究生英语翻译课件

研究生英语翻译课件Translation Course1 brief self-introduction2 about this course3 requirements for this course4 about the examChapter One Translation theoriesSection One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s)2 functions3 classifications4 two most influential trans theories:(1)Nida: functional\dynamic equivalence1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal;5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic;9)metalingual(2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)Section Two Trans Standards & PrinciplesIn the West:1 three principles proposed by Tytler:a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;c) A translation should have all the ease of the original composition.2 equivalent value\effectIn China:1 道安:严格的直译;(literal translation)2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation)3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance)4 鲁迅:忠实、通顺;5 傅雷:神似;(spiritual conformity)6 钱钟书:化境。

考研英语翻译真题解析ppt课件

考研英语翻译真题解析ppt课件
49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。

考研英语一翻译ppt课件

考研英语一翻译ppt课件
分句处理二 and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰 rationalization
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
虽然我们可能仅仅通过意识即可保持这种控制的错 觉”。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
分句处理二
question “Why cannot I make myself do this or achieve that?” 紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。
分句处理一 ① while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone While: 引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。 sustain: 表示“维持,保持” the illusion of control : 表示“控制的错觉” through : “通过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表达习惯。

考研英语翻译技巧ppt课件

考研英语翻译技巧ppt课件
• 内科医生由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失 去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的 合理范围。
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗

《考研翻译真题详解》课件

《考研翻译真题详解》课件
解。
03
总结词:文化表达
04
详细描述:在译文中要注重 文化的表达,尽可能保留原 文的文化特色和语言风格。 可以通过适当的解释和补充 ,让读者更好地理解原文的
文化背景。
04
考研翻译常见问题与解决 方案
直译与意译的平衡
总结词
在考研翻译中,直译与意译的平衡至关重要,既要忠实于原文,又要符合目标语 言的表达习惯。
2000年的考研翻译真题难度适中,主要涉及经济话题,如“中国加入世界贸易 组织”等,要求考生具备较好的英语语言能力和经济知识背景。
2005年考研翻译真题
总结词
难度较高,涉及文化话题
VS
详细描述
2005年的考研翻译真题难度较高,主要 涉及文化话题,如“中国传统文化”等, 要求考生不仅具备较好的英语语言能力, 还需要对文化背景有一定的了解。
05
考研翻译备考策略
词汇积累与巩固
总结词
词汇是翻译的基础,考生需要不断积累和巩 固词汇量,包括常见短语、习语和句型。
详细描述
考生可以通过阅读英文原著、新闻、学术论 文等途径,不断扩大词汇量,同时利用记忆 曲线等科学方法进行复习,提高记忆效果。
阅读理解能力的提升
总结词
阅读理解能力是翻译的重要基础,考生需要通过大量阅 读提高阅读速度和理解能力。
详细描述
考研翻译主要考察考生对英文的理解 能力,以及中文表达能力,要求考生 能够准确、流畅地进行中英文转换。
考研翻译的重要性
总结词
考研翻译是考研英语考试中的重要部分,其成绩直接影响考生的总成绩。
详细描述
在考研英语考试中,翻译部分的得分占比相对较高,因此,考生需要在这一部分取得较好的成绩,才能提高总成 绩。

考研翻译中常见短语及英汉翻译的基本方法和技巧共41张PPT课件

考研翻译中常见短语及英汉翻译的基本方法和技巧共41张PPT课件
我们如何能把她的思想从她悲痛的损失中引开。
Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 他的许多思想对当代青年特别有趣。
Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by the science fiction.
with a certain capacity for leaning that is biologically determined
“天性”论的支持者坚持,我们出生是带有某种学习能力, 这种学习能力是由生物因素决定的。
How can we divert her thoughts from her sad loss?
The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food .
6)Much less, still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
I could not agree to, much less participate in such proceedings.
He knows a little of mathematics, and still less of chemistry.
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind,, it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档