考研英语历年翻译真题

合集下载

考研英语翻译真题及译文归纳(2000-2010)

考研英语翻译真题及译文归纳(2000-2010)

考研英语翻译真题及译文201046. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 参考翻译:科学家急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.参考翻译:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。

48. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.参考翻译:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。

曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.参考翻译:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

真题】考研英语历年真题逐句翻译-

真题】考研英语历年真题逐句翻译-

【真题】考研英语历年真题逐句翻译(2020年Text1)英语二第一段①Rats and other animals need to be highly attuned to social signals from others so they can identify friends to cooperate with and enemies to avoid.②To find out if this extends to non-living beings, Loleh Quinn at the University of California, San Diego, and her colleagues tested whether rats can detect social signals from robotic rats.翻译译文:老鼠等动物需要对同类发出的社交信号高度敏感,这样它们才能分辨哪些是可以合作的朋友,哪些是应该避开的敌人。

为弄清这一敏感性是否在面对非生命物体时仍适用,加州大学圣地亚哥分校的拉蕾·奎因及其同事进行了一项试验,观察老鼠是否能够感知机器鼠发出的社交信号。

第二段①They housed eight adult rats with two types of robotic rat-one social and one asocial-for four days.②The robots rats were quite minimalist, resembling a chunkier version of a computer mouse with wheels-to move around and colorful markings.翻译译文:研究人员让8只成年鼠与2只不同类型的机器鼠——一只爱社交,一只不合群——共处一室4天。

这两只机器鼠外形相当简约抽象,就像矮胖版的电脑鼠标,靠轮子四处移动,带有鲜艳的标记。

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。

2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。

3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。

二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。

答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。

答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。

答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语中的翻译部分一直是众多考生重点关注和努力攻克的对象。

通过对历年真题的研究和练习,能够让考生更好地把握命题规律,提升翻译能力。

以下为大家呈现部分考研英语翻译真题及答案,并对其进行详细的分析和讲解。

真题一:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities参考译文:几个世纪以来,在欧洲的大学里,对法律的研究一直被认为是一门基础的知识学科。

然而,只是在最近几年,它才成为加拿大大学本科课程的一个特色。

解析:这句话的翻译重点在于准确理解和处理一些词汇和短语。

“intellectual discipline”翻译为“知识学科”;“feature”在这里是“特色”的意思。

句子结构方面,“However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities”是一个倒装句,正常语序为“However, it has become a feature of undergraduate programsin Canadian universities only in recent years” 翻译时要注意调整语序,以符合中文的表达习惯。

真题二:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults参考译文:在与年轻人接触时,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但在与成年人打交道时,就不那么容易忽视了。

考研英语一翻译真题汇总

考研英语一翻译真题汇总

考研英语一翻译真题汇总1.But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.该句式在结构上相对比较简单:前半部分是由even 引导的让步状语从句,后半部分则为 嵌套了signs的同位语从句,用来对signs 的内容进行解释说明:而在同位语从句中,从句内部的主语为 the global predominance of the language,谓语部分为 may fade;词汇方面predominance在之前的真题阅读中曾数次出现过,因此考生不会对该词陌生;再将其他的修饰成分进行语序调整,句子的大意就可以得出:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

2.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.该句式在结构上考察了结果状语从句结构 so...that...”句式。

句子的主干为His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟着一个由who 引导的是个定语从句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修饰前面的those。

考研英语真题试卷翻译答案

考研英语真题试卷翻译答案

考研英语真题试卷翻译答案翻译部分题目一:原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.翻译:技术快速发展已经给我们的日常生活带来了重大变化。

题目二:原文:Despite the challenges, the team remained optimistic and continued to work diligently towards their goals.翻译:尽管面临挑战,团队仍然保持乐观,并继续勤奋地朝着他们的目标努力。

题目三:原文:The government has implemented a series of measures to address the environmental issues.翻译:政府已经实施了一系列措施来解决环境问题。

题目四:原文:In recent years, the concept of sustainable developmenthas gained widespread attention.翻译:近年来,可持续发展的概念已经得到了广泛关注。

题目五:原文:The company's innovative approach to marketing has significantly increased its market share.翻译:公司在市场营销方面的创新方法显著增加了其市场份额。

题目六:原文:The research findings suggest that a balanced diet and regular exercise are crucial for maintaining good health.翻译:研究发现,均衡饮食和定期锻炼对于维持良好的健康状况至关重要。

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。

1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。

4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语翻译真题及答案的题目是一个非常常见的题型,这类题型要求考生基于提供的英语原文,进行准确、流畅、连贯的中文翻译。

以下是一道考研英语翻译真题及答案的示例:原文:In 1968, astronaut William Anders took a photograph of Earth that became known as the famous "Earthrise" image. Shot from the Apollo 8 spacecraft as it orbited the moon, the photo shows a fragile Earth rising above the lunar horizon. It captured the attention and imagination of people around the world. Earthrise became the catalyst for the environmental movement and the inspiration behind Earth Day.翻译:1968年,宇航员威廉·安德斯拍摄了一张被称为“地球升起”(Earthrise)的著名照片。

这张照片是在阿波罗8号飞船围绕月球轨道运行时拍摄的,照片中展示了一个脆弱的地球从月球地平线升起的景象。

它引起了全世界人们的关注和想象力。

《地球升起》成为环保运动的催化剂,也激发了地球日的诞生。

这道题是一个较简单的翻译题,主要考察考生对英文句子和词汇的准确理解,并且要求用准确的中文表达出来。

写作时需要注意使用流畅、通顺的语句,以及书写整洁美观。

在实际考试中,可能会有更复杂的翻译题目,考生需要在较短的时间内完成准确的翻译。

因此,平时备考时可以多练习翻译练习题,并且注意积累相关的专业词汇和翻译技巧。

这样可以提高翻译速度和准确度,在考试中更有把握地完成翻译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。

1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。

4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party.Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段)Section VII: English-Chinese Translation (30 points)(1)The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.阿伯特·爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。

First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believedas he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstei was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong.首先,他总是运用从事实中寻求真理的地。

正如他所说的,他坚信“关于宇宙没有东西是不可知的,”并经过艰苦的劳动,了许多在他那个时代被认为是“不可知”的种种现象。

而且,当事实证明他的理论是错误的时候,爱因斯坦也从不害怕承认错误。

Second, Einstein’s contributions showed the great importance of theoretical work to scientificeffort. Although he himself rarely worked in laboratories, the concepts he developed led to many ofthe scientific advances which have shaped modern technology.其次,爱因斯坦的贡献说明理论工作对科学成就的巨大的重要性。

虽然他自己很少在实验室工作,他所发展的各种概念使科学取得了许多进展,从而形成了现代技术。

Third, Einstein believed very deeply that scientists must have a moral and social consciousness. Inthis way, he provided inspiration for a whole generation of scientists who became active in theCommunist movement.第三,爱因斯坦深信科学家必须具有道德和社会意识。

这样,他鼓舞了整个一代的科学家,使他们积极参加共产主义运动。

Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a “genius”whose theories are so comp that no one but a few best scientists can understand them. But he himself rejected the efforts to puthim in a position far above other people. He was well known for his humble manner and oftenstressed to interviewers that his accomplishments would certainly have been achieved by others hadhe never lived.爱因斯坦在资产阶级的笔下被描绘为一个“天才”,他的理论是如此地难于理解,以致只有少数最杰出的科学家才能懂得。

但是,他本人不同意别人把他高置于他人之上的那些做法。

他的谦逊态度是众所周知的,他常常对来访者强调说,如果没有他的话,别人也肯定能够取得他那样的成就。

Actually, Einstein’s theory of relativity and his other scientific works are not that hard to understandwith a littl e study. But beyond learning Einstein’s theories, his overall attitude towards science as a tool to liberate humanity is something from which everyone can and should learn.事实上,爱因斯坦的相对论以及他的其他科学论着稍加研究是不难懂得的。

但是除了学习爱因斯坦的理论外,他对于利用科学作为一种工具来解放人类的总的态度是每个人能够学习的,而且也是应该学习的。

(2)Between now and the end of the century, there will be many exciting developments and also manydifficult problems to deal with. Perhaps the most urgent problem is to provide enough food. Theworld’s population is expected to reach 7,000 million by the year 2000, but already scientists haveproduced new and better varieties of wheat and rice and animal. They have also been experimentingwith techniques of cultivating plants by using mixtures of chemical compounds and water only, andthen there will be no need for ordinary soil. Another problem which the world will face is to get rid ofrefuse (废料). One solution is to burn refuse at very high temperatures in incinerators (焚化炉). Adevelopment of this, which may prove very useful in the future, is to use these incinerators togenerate steam power. In fact, any new source of energy will be very welcome, as there is already ashortage of petroleum. To solve the energy problem, scientists will probably also try to make moreuse of solar energy.从现在到本世纪末,将有许多令人兴奋的发展,同样也有许多困难的问题,需要加以处理。

也许最为迫切的问题是提供足够的粮食。

到2000年世界人口预期将达到70亿,但是科学家们已经培育出各种小麦、稻谷和牲畜的优良品种。

他们还在实验只用化合物和水的混合剂来培植作物的技术,到那里就可不需一般的土壤了。

相关文档
最新文档