奥巴马演讲译文6-13

合集下载

奥巴马告别演讲稿中文翻译

奥巴马告别演讲稿中文翻译

奥巴马告别演讲稿中文翻译尊敬的美国人民:我向你们致以最诚挚的问候。

八年前,我在这个舞台上发表第一篇演讲时,我向你们承诺将尽我所能为我们的国家服务。

今天,我再次站在这里,感谢你们让我成为这个伟大国家的一部分。

这些年来,我们经历了很多困难,但也取得了许多成就。

我们克服了经济衰退,创造了数百万个就业机会,降低了失业率。

我们了医疗保健系统,使更多的人能够获得负担得起的保健服务。

我们实施了历史上最严格的环境保护政策,致力于应对气候变化。

我们还废除了同性婚姻的禁止,推动了人权的进展。

但是,我们还有很多工作要做。

我们的经济复苏没有让每个人都受益,仍有太多的人无法获得工作机会和合理的收入。

我们面临着日益严峻的气候问题,我们需要更加努力地保护我们的星球。

我们需要继续努力消除贫困、不平等、种族歧视和仇恨。

我们的成功建立在我们的价值观之上,这些价值观是我们作为国家所共同拥有的。

我们的多样性和包容性是我们的力量所在,我们必须坚持这些价值观,抵制种族主义、嫉妒和狭隘的观念。

我相信,我们的未来将更加美好,因为我相信你们。

我相信你们的智慧、勇气和慷慨是我们取得进步的关键。

我们需要你们继续参与公共事务,为实现我们共同的目标而努力。

最后,我要感谢我的家人,特别是我的妻子米歇尔和我的两个女儿。

你们的支持和爱意味着世界于我意味着一切。

就像我刚上任时所说的那样,我们并不是面临无解的问题,我们是面临困难但可克服的挑战。

让我们继续相信我们的国家、我们的人民,并努力为建设更加美好的未来而奋斗。

感谢大家。

愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。

奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译

奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译

贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,诞生于美国州,祖籍(The Republic of Kenya)。

奥巴马是首位拥有黑人血统,而且童年在成长的,与不同地方与不同文化背景的人一路生活过。

2010年5月27日美国发布了“战略报告”。

奥巴马在该报告中将军事作为外交尽力无效的最后手腕。

新国家安全战略以为世界充满了多种要挟,放弃了政府“反恐战争”的说法。

人生经历巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),8月4日生于州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一名祖籍肯尼亚的黑人,母亲是的美国人。

1983年毕业于,1985年到工作。

1991年毕业于的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。

1992年和成婚。

1996年,奥巴马从芝加哥被选为州并在以后的3年中连任;2000年,在竞选美国议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结和实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。

2008年6月3日,奥巴马被定为总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成了美国历史上首个裔总统大选候选人。

2008年1月1日,奥巴马开通了自己的,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。

2008年11月5日,奥巴马击败候选人,正式被选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。

于2009年1月20日,在美国首都参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。

任期4年。

按照,他还可以在2012年,再次竞选总统。

2009年10月9日,据英国广播公司报导,评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的尽力”而被授予2009年度。

民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份抵达48%的水平,而由于经济手腕和近期的问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大。

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。

感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。

时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。

在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。

我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。

国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。

家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。

我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。

而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。

今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。

这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。

但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。

是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

【最新】奥巴马演讲稿(4篇)

【最新】奥巴马演讲稿(4篇)

【最新】奥巴马演讲稿(4篇)谢谢,非常感谢大家。

拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

(mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens:)每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。

我们都是在肯定美国民主的承诺。

我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名的来源。

让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。

200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:(each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:)“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。

奥巴马卸任告别演讲完整原文中英对照

奥巴马卸任告别演讲完整原文中英对照

奥巴马卸任告别演讲完整原文中英对照对于担任总统,他顺便提到了自己喜欢的隐喻之一场接力赛——奥巴马说,自己如今已经准备好交出接力棒。

而奥巴马卸任演讲的原文究竟是怎么样的呢?有没有奥巴马告别演讲的中英文对照的?下面是店铺精心为你们整理的关于奥巴马告别演讲完整中英全文对照的相关内容,希望你们会喜欢!奥巴马告别演讲完整中英全文对照很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。

我和米歇尔对于近几周我们收到来自各方的祝福表示十分的感动。

今晚,我该向大家说句谢谢了!也许我们为曾见面,也许我们意见不合,但谢谢美国人民对我的真诚。

是你们让我成为了一位美国总统,是你们让我成为一个更棒的人。

我二十多岁的时候来到芝加哥,那个时候我还在探求我是谁,人生的意义是什么。

美国的与众不同是我们能变得更好的能力,我将确保权力的和平过渡。

权力从一个自由选举的总统向下一任转移的过程是平稳有序的,这是非常重要的。

我曾向特朗普承诺,我的政治团队将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。

因为,我们每个人首先要保证美国政府未来有能力解决我们现在仍然面临的问题。

在美国历史中,曾经有过几次内部团结被破坏的时候。

本世纪初,就是美国社会团结遭到威胁的一个时期。

世界各国联系更加紧密,但是社会不平等问题更加突出,恐怖主义的威胁也更加严重。

这些因素不仅仅会考验美国的安全和法弄,也对美国的民众体制产生威胁。

未来,我们如何迎接这些民主挑战将关系到我们是否能正确教育下一代、继续创造就业岗位并保护美国的国土安全“医疗保险政策目前,美国未参保人数比例大幅下降,医疗保健费用增速已将降至过去50年以来最低水平。

如果任何人能够提出一项医保政策,并切实证明新政策比上一届政府提出的医保改革更加有效,能够尽可能地以较低价格覆盖广大美国人民,我会公开支持这种新的医保政策。

种族和移民问题美国总统大选结束后,一些人认为美国已经进入后种族时代。

奥巴马夫人演讲全文中文翻译[新版]

奥巴马夫人演讲全文中文翻译[新版]

以下是演讲全文中文翻译:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。

过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。

而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。

在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。

在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。

在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。

在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人―……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。

‖这样轻描淡写的话语中,我看到了它。

每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。

成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。

对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。

身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。

说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。

我爱的就是巴拉克原来的样子。

《奥巴马的演讲稿》(中英文互译)_TXT下载xx

《奥巴马的演讲稿》(中英文互译)_TXT下载xx
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

奥巴马胜选演讲全文(中英文版)

奥巴马胜选演讲全文(中英文版)

奥巴马今日赢得大选,随后在芝加哥竞选总部发表胜选演讲,以下是华尔街日报中文网译制的全文:非常感谢你们。

今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。

这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。

今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。

我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。

顺便说一句,我们需要解决这些问题。

无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。

我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。

我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。

从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。

我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。

我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。

他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。

如果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。

请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。

萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。

我十分以你们为荣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马2015年6月13日演讲译文Hi, everybody. My top priority as President is to grow the economy and help more hardworking Americans get ahead. And after the worst economic crisis in our lifetimes, our businesses have now created 12.6 million new jobs over the past 63 months.That’s a record streak of job creation. And it’s come as we’ve been working to reform our schools, revitalize manufacturing and the auto industry, revamp our job training programs – and rework our health care system, covering more than 16 million uninsured Americans so far.大家好。

我作为总统的第一要务就是发展经济和帮助更多的勤奋工作的美国人致富。

经过了我们一生中最严峻的经济危机之后,我们的企业现在已经在过去的63个月里创造了1千2百6十万个新就业岗位。

这是创造就业岗位的历史上创纪录的一段时期。

它与我们一直在进行的小学改革、制造业和汽车工业复苏、改造我们的就业培训项目—和使我们的医保体系更新效能迄今又覆盖了16千百万过去没有医保的美国人齐头并进。

We’ve done all of this to rebuild our economy on a new foundati on, a foundation for growth that benefits not only us, but our kids, and their kids. Because we do live in a new economy. And we’ve got to adapt to make sure America leads the way in this new century, just like we did in the last.Part of that means sparking new sources of growth and job creation that keep us on the cutting edge. And one big way to do that is through smart new trade agreements that level the playing field for our workers, open new markets for our businesses, and hold other countries to the kinds of high standards that Americans are proud to hold ourselves to here at home.我们所做的这一切都是为了在一个新基础上重建我们的经济,一个不仅造福我们,而且造福我们的孩子们以及他们的孩子们的发展的基础。

因为我们实实在在地生活在一个新经济体中。

我们必须适应美国在这个新世纪一如既往地领导前进方向。

这部分地意味着激活新的增长和创造就业岗位的资源使我们继续处于世界发展的前沿。

现实这些的一个最有效的方法就是通过新的明智的贸易协定使竞技场对我们的工人们公平,为我们的企业开拓新市场和用我们引以为豪的在国内要求我们自己的标准要求其他国家。

Simply put, America has to write the rules of the 21st century economy in a way that benefits American workers. If we don’t, countries like China will write those rules in a way that benefits their workers.Now, on Friday, Republicans and Democrats in the House of Representatives voted to help the United States negotiate new trade deals that are both free and fair – deals that expand opportunity for our workers and our businesses alike. And that’s good. These kinds of trade deals say no to a race for the bottom, for lower wages and working conditions. They’re about starting a race to the top, for higher wages, and better working conditions, stronger environmental protections, and a smarter way to crack down on countries that break the rules of the global economy.简而言之,美国必须以有利于美国工人的方式书写21世纪经济的规则。

如果我们不这样,那么中国等国家将以有利于他们的工人的方式书写这些规则。

现在,周五,众议院的共和党人和民主党人投票帮助美国就即自由又公平的新贸易协定谈判—为我们的工人们和企业扩大机会的协议。

这大快人心。

这类贸易协定对竞相达到低水平、更低工资和更低劳动条件的竞争说不。

它们旨在开创竞相达到高水平、更高工资和更好的工作条件,更强有力的环境保护和更加明智地打击违反全球经济规则的国家的竞争。

But that’s not all we should be doing for our workers. Right now, something called Trade Adjustment Assistance provides vital support, like job-training and community college education, to tens of thousands of American workers each year who were hurt by past trade deals –the kind we’re not going to repeat again. Republicans and Democrats in the Senate have voted to renew this initiative, but so far, the House of Representatives has chosen to let it expire in just a few months, leaving as many as 100,000 American workers on their own. For the sake of those workers, their families, and their communities, I urge those Members of Congress who voted against Trade Adjustment Assistance to reconsider, and stand up for American workers.但是这并不是我们应该为我们的工人们所做的全部。

迄今为止,类似贸易调整援助的项目,例如就业培训和社区大学教育,为成千上万受到过去的贸易协定伤害的美国人提供了关键的支持—这样的伤害再也不能重演了。

参议院的共和党人和民主党人投票更新这一动议,但是迄今为止,众议院已经选择让它在几个月后就到期。

为了这些工人们、他们的家属们和他们的社区的缘故,我敦促这些投票反对贸易调整援助的国会议员们三思而行,为美国的工人们挺身而出。

Because these smart n ew trade deals aren’t just about growing our economy andsupporting good new American jobs. This is about the kind of country we want to build for our kids and our grandkids. And if I did not think that smart new trade deals were the right thing to do fo r working families, I wouldn’t be fighting for it.This is the right thing to do. Trade that’s fair and free and smart will grow opportunity for our middle class. It will help us restore the dream we share, and make sure that every American who works hard has a chance to get ahead. That’s a cause worth fighting for –today, and every day I have the honor of serving as your President.Thanks everybody, and have a great weekend.因为这些明智的新贸易协定不仅仅与发展我们的经济和支持美国的新好工作有关。

这与我们要为我们的子孙万代打造一个国家有关。

如果我不认为这个明智的新贸易协定是有利于工薪家庭的正确的事,我就不必为之奋斗了。

这是正确的事。

公平、自由和明智的贸易将为我们的中产阶级发展机会。

它将帮助我们重塑我们的梦想、确保每个勤奋工作的美国人有机会致富。

相关文档
最新文档