张培基:英译中国现代散文选1学习笔记之【艰难的国运和雄健的国民-李大钊】
《艰难的国运与雄健的国民》

小结
本文作者以长江大河奔流向前比喻
中华民族生命进程,以崎岖险路比喻中
华民族所逢的历史征途,在艰难困苦中
毫不气馁,坚信革命必胜,民族必兴,
气魄雄健豪壮,表现了革命乐观主义情 怀和强烈的爱国主义感情。
再见!
艰难的国运:
造 就
不平坦
逼狭
险峻崎岖
艰难境界
扭 转
浩浩荡荡 一泻万里 雄健精神
雄健的国民:
艰难的国运要靠雄健的国民来拯救
议论文包括三个要素:论 点、论据和论证。论点是作 者对所议论 的问题所持的 议 见解和主张,论据是用来证 • 明论点的事实和道理,论证 论 是用论据证明论点的过程, • 也就是论述的方法。 文
读准字音
钊( zhāo ) 逼狭( xiá ) 崎岖( qí qū 阻抑( yì ) )
解释词语
⑴逼狭: 狭窄。 ⑵崎岖: 形容山路不平。
⑶阻抑: 阻挡、抑制。 ⑷回环曲折: 曲折环绕。 ⑸亦复如是: 也是这样。 ⑹雄健: 强健有利。
⑺境界: 事物所达到的程度或表现的情况。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ体感知
• 课文结构
“雄健的精神”,也就是民族的精神。 “扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩 浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚、一 泻万里的魄势。” “雄健的精神”也就是这种冲破一切艰 难险阻,勇往直前的精神。
“艰难的国运”与“雄健的国民”之间有什么联系
只有雄健的国民才能扭转艰难的国运;惟有在 艰难的国运中建造国家才更能锻炼、造就国民的雄 健精神。
假如有人以为,课题中的两个短语的次序更 换一下,并不改变题意,你以为如何?
是艰难国运造就了一大批真正的猛士,真正的革 命者,倘若把“雄健的国民“放到前面,因果关系就颠 倒了。
8 艰难的国运与雄健的国民 (李大钊)

4、如何理解文章的标题,二者可以互换 位置吗?
是因为有艰难的国运,才造就了一 大批真正的猛士、真正的革命者— —雄健的国民,所以,如果把“雄 健的国民”放到前面,因果关系就 颠倒了。
文中最显著的特色是比喻说理,请注意下列
本体、喻体的对应。 长江、大河: 民族生命的进程
扬子江、黄河: 中华民族的历史进程 浩浩荡荡: 中华民族的历史势不可挡,一往无前 平原无际,一泻万里:中华民族历史的顺利发展 曲折回环、崎岖险阻: 中华民族历史所遇到的艰难国运 扬子江黄河穿沙漠、过山峡:
“雄健的精神”,也就是民族的精神, 也就是冲破一切艰难险阻,勇往直 前的精神。
2、要知在艰难的国运中建造国家,亦是 人生最有趣味的事。
“艰难的国运”是指“艰难险阻的 境界”、“很逼狭的境界”、“绝壁 断崖”、“极其险峻”、“崎岖险 阻”。 结合当时的实际,“艰难的国运” 主要表现在帝国主义列强虎视眈眈、 封建势力死灰复燃、国内军阀混战, 人民生活在水深火热中。
品味语言:
1、我们应该拿出雄健的精神,高唱着进 行的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这 崎岖险阻的道路。 2、要知在艰难的国运中建造国家,亦是 人生最有趣味的事。 3、如何理解作者所说的“趣味” 4、如何理解文章的标题,二者可以互换 位置吗?
1、我们应该拿出雄健的精神,高唱着进 行的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这崎 岖险阻的道路。
听朗读,讨论:题目的重音应怎么处 理 ( b) a.重读“艰难的国运”; b.重读“雄健的国民”; c.重读“艰难的国运”“雄健 的国民”。
概括段意:
1、历史的道路崎岖不平,艰难境界须靠雄健的 精神才能冲过去。 2、任何民族生命的进程,和长江大河一样并不 总是坦途。 3、人类生活像旅行一样,越是崎岖险境,越能 感到冒险的美趣。 4、中华民族现在的进程就是一段险路,只有雄 健的精神才能感觉到它壮美的趣味。 5、我们要拿出雄健的精神,在艰难的国运中建 造国家,这是人生至趣。
《艰难的国运与雄健的国民》

雄健的国民有怎样特质?
勇敢.坚强.自信.斗志昂扬
什么是“雄健的精神”?
冲破一切艰难险阻,勇往直前的精神
“艰难的国运”与“雄健的国民”之间有什 么联系?
艰难的国运
造 就 改 变
雄健的国民
怎样理解作者所说的“趣味”?
课文中有“一种冒险的美趣”。“奇趣横生”, “一种壮美的趣味”“亦是人生最有趣味的事”。 这种趣味,其实都是经历艰难险阻以后的趣味,是 一种快乐,一种幸福。
李 大 钊 ( 1889--1927 ) , 字 守常,河北人,中国最早的马克思 主义者,中国共产党的创始人和早 期领导人。 1927年 4月 28日, 李大钊被反动 军阀张作霖杀害于北京。临刑前, 李大钊慷慨激昂:“不能因为反动 派今天绞死了我,就绞死了伟大的 共产主义,共产主义在中国必然得 到光辉的胜利”。他高呼“共产党 万岁!”英勇就义,时年38岁。
19世纪末中日甲午战争,中国败的一塌糊涂,清王朝日趋 末路,而有识之士开始了救国活动.其中最主要的是孙中山领 导的同盟会。1911年武昌起义推翻了中国两千来的封建王朝, 但也陷于了军阀混战。1919年爆发了反帝反封建五四运动, 中国人民进一步觉醒。1921年中国共产党成立,共产党人开 始了真正的新民主主义革命。 20世纪20年代,正是帝国主义横行的时代。当时的中国 人民还在外有帝国主义的侵略,内有北洋军阀政府的压迫的 双重统治之下。无论是民族资产阶级还是无产阶级,生活都 极端困难。中国人民面临着反对内外压迫的双反革命任务。
义义革 情情命 感怀乐 和观 爱乐 国观 主主
人类历史的道路
民族生命的进程 人类历史的生活 中华民族的史路 中华民族的民族精神
“要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣 味的事。” (“艰难的国运”是怎样一种命运?原文哪些句子 作了提示?联系祖国20世纪20年代的社会现实,谈 谈“艰难”主要表现在哪些方面?)
艰难的国运与雄健的国民 阅读附答案

艰难的国运与雄健的国民阅读附答案艰难的国运与雄健的国民李大钊①历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
②一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进程,其经历亦复如此。
③人类在历史上的生活正如旅行一样,旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
④中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
⑤我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚、一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进,我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……[本文来自]1.请概括本文的论点(3分)国民要拿出雄健的精神,走过民族生命进程中崎岖险阻的道路。
2.这篇文章主要运用了比喻论证的方法,第②段写“浩浩荡荡的长江大河”,目的在于阐述民族生命的进程是艰难曲折的。
(3分)3.文章第③段写到“走到崎岖的境界”后,为什么连用两个“愈”和两个“趣”?(3分)答案:突出(或“强调”)乐于战胜困难的精神(或“战胜困难的乐趣”“跟困难作斗争的乐趣”“乐于挑战艰险的精神”等)。
[本文来自]4.文章第④段“在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致”中,“壮绝的景致”指的是中国近代史上壮烈的历史事件例如:辛亥革命(或五四运动等)。
(2分)5.读了这篇文章,你有何感想?请从思想内容或写作特色方面选择一点,简要谈谈自己的看法。
《艰难的国运与雄健的国民》

经历艰难险阻以后的趣味,是一种快 乐,一种幸福。
李大钊在其作品里,表达了他对这种乐趣的理 解:“为世界进文明,为人类造幸福,以青春之 我,创造青春之国家,青春之民族,青春之人类, 青春之地球,资以乐其无涯之生”
“人生的目的,在于发展自己的生命, 可是也有为发展生命而必须牺牲生命的 时候,因为平凡的发展,有时远不如壮 烈的牺牲足以延长生命的音响和光华。 绝美的风景,多在奇险的山川;绝壮的 音乐,多是悲凉的韵调。高尚的生命, 常在壮烈的牺牲中。” ——李大钊
这一刻,成灌高速路上,数百辆出租车拉 着应急灯奔赴都江堰灾区。没有人给他们一 分钱,更没有任何人有过要求和命令。出租 车司机却甘愿冒着莫大危险前往灾区救 援…… 这一刻,唐山市组织了医疗队和抢险队从 抗震纪念碑启程,赶赴四川灾区…… 没有人希望灾难发生,但灾难来临之际, 往往考验着一个国家的国民素质。在猝不及 防的灾难面前,更需要心与心的关怀和交 融.这是战胜灾难的强大精神力量,是中华 民族千百年来百折不挠的奥秘所在。
这一刻,人们记住了总理的泪水。“只要有一线希望, 我们就要尽全部力量救人,废墟下哪怕还有一个人,我们 都要抢救到底。”不顾余震危险,温家宝总理星夜兼程, 抵达地震灾区都江堰市,在临时搭起的帐篷里指挥救灾。 当他踩着泥泞,攀上瓦砾,看到抢险人员解救两个被困在 废墟下的孩子时,流下了热泪:“听爷爷的话,一定要挺 住。” 这一刻,为了灾区人民的生命,救援行动以分秒计算, 援助人员成倍增加。道路损坏,桥梁全部倒塌,车辆无法 通行,但挺进汶川的救援之旅没有停步,成都军区700多 官兵冒雨日夜前行,济南军区救援部队凌晨徒步开进…… 这一刻,500多次余震把400多万成都市民逼上了街头, 但5月12目的成都之夜,是充满温情和关爱的特别之夜。 当夜,威都街头无数个献血点和医疗站,前来献血的人排 队站满整条街……
如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

【新祥旭考研】如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平考研学子辛苦啦!新祥旭考研的老师为大家准备了各大高校的考研资料,方便高校学子使用。
望大家参考分享认真备考。
这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。
很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。
大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。
这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。
很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。
这样的练习不如不做。
我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。
本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。
后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。
认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。
于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。
时时翻阅,以便记忆。
后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。
我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。
在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。
第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。
对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。
只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。
艰难的国运与雄健的国民读后感

艰难的国运与雄健的国民读后感课文《艰难的国运与雄健的国民》主要表现了革命乐观主义情怀和强烈的爱国主义感情,下面是为大家搜集整理的艰难的国运与雄健的国民读后感,欢迎阅读。
艰难的国运与雄健的国民读后感(一)“历史是严峻的,她并不是个任人打扮的小姑娘。
中国历史常有神来之笔出奇制胜。
”中国经历过漫长而艰辛的历史。
然而在这样的历史中,也涌现出许许多多伟大的人。
《艰难的国运与雄健的国民》作者李大钊就是其中一位。
让我感受最深的就是他说的“要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣的事”这句话。
它表现了李大钊在中国陷入困境时的一种高尚的、令人敬佩的乐观主义精神。
确实,中国的历史是一条坎坷的旅途。
有人付出了许多,有人收获了许多。
中国艰难的国运中,却孕育出许多雄健的国民。
他们勇敢,坚强,爱国爱民。
虽然生活在一个黑暗的世界里,但他们执意寻求光明。
他们坚信只要努力,敢于挑战自我,光明就会来迎接自己。
只有在这段旅途中挑战的人,才能够感受到这是一种壮美的趣味。
是他们那善良、勇敢的心指点他们光明在哪个方向。
也许到死他还没有寻找到光明,但他会将自己的使命传于下一代。
星星火炬,点燃了千万颗雄健国民的心,他们在艰难中建造国家。
“历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这全是靠雄健的精神才能够冲过去。
”是啊,人们在历史上的生活如旅途一样。
每个人都有自己的旅途,也许有些人选择的旅途是一条平平坦坦的路,那么他的旅途是平稳的,最终却画就了一张没有色彩的白纸;也许有些人选择了崎岖,那么在他的旅途中就有惊涛骇浪。
也许这是一种冒险,但是只要敢于挑战,勇于面对,便能克服它,改造它。
在现在的社会中,常听到人们对生活的怨言,这难道是因为他们的人生道路过于坎坷吗?艰难的国运与雄健的国民读后感(二)最近,我学了一篇课文,名字叫《艰难的国运与雄健的国民》。
看到这个标题,就应该知道这篇文章的大概内容了吧:在艰难的环境下,中国人民克服了无数多个困难,经历了艰难险阻后,终于胜利了。
艰难的国运与雄健的国民

艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。
我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties andobstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lyingboundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands ofmiles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains andsteep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journeypasses through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While adetermined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smoothplace, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormouslymagnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of itshistorical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And thisdelightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit thetwo mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forwardwith irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of ournational life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road tothe tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
NationalCrisisvsHeroicNation
◎LiDazhao
Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortof1aheroicspiritcanhelpsurmountthem.
1、come up against表(突然或意外)碰到(困难,反对),又体现了大师用词的慎重和精准,section上句已做分析
2、翻译“两岸丛山迭岭,绝壁断崖”时,首先要理解句子最本质的意思,其实就是“河流流到了很狭窄的地段,这个地段两岸有高山和陡崖”,用flank(动词意为“位于。。。的两侧”)作后置定语修饰section,真的很绝~
ThemightyYangtseRiversometimesflowsthroughabroadsection2withplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonvigorouslyforthousandsuponthousandsofmiles.3Sometimesitflowstoanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,zigzaggingindangeroustwistsandturns4.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewise.
4、艰难险阻difficulties and obstacles
5、Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,另外merely的情况小编目前学习分析未得而知!
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
4、“使…感到”=inspire in sb,是时候放弃make了童鞋们~
5、“是非有。。。”=“只有。。。”这句话在翻译时也是要理解其意思的,此处的only不能用别的替换哦
6、“奇绝壮绝”意为“无限壮观”,译为“the enormously magnificent spectacle”
原书注释:
(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相当于nothing less than或only。
Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,dangerousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.TheChinesenationisnowconfrontedwitharuggedanddangeroussectionofitshistoricalcourse.Thereisalsointhissectionaspectacleofenormousmagnificencethatinspiresinuspassers-byadelightfulsensationofsplendor.Andthisdelightfulsensation,however,canonlybesharedbythosewithaheroicspirit.
4、Course出镜率极高,参见上面的分析
5、Fare=<v.>进展,经历
<n.>旅费,车费,食物
7、Likewise,副词,同样地,也,而且
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.
5、“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。
6、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
1、determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、be better able to do更能…
4、“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。
艰难的国运和雄健的国民
◎李大钊
历史的道路,是不会平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的见展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样,旅途上的征人所经过的地,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮觉的境界,愈能够感到一种冒险的美趣。
1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、平坦的=smooth ,flat, plain
3、文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting,故“走到”的意义即可用此方式来译。
TheYangtzeRiverandtheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspirit.Thetwomightyriversnegotiate5desertsandgorgesuntil6theirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce.Thepresentnationalcrisiscanneverobstructtheadvanceofournationallife.Letusbraceupourspiritsandmarchthroughthisrugged,dangerousroadtothetuneofoursolemn,stirringsongs.Thegreatestjoyoflife,mindyou,7istobuildupourcountryduringitsmostdifficultdays….
1、be confronted with=be faced with,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、section和course,前面已经说了很多
3、nevertheless增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
3、Wind作动词有蜿蜒,曲折前进的意思,常与through, along连用,表沿着…曲折前进,)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.