从翻译的角度看中国文化走出去战略
中国文学“走出去”之翻译策略及方法

【摘要】莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者――葛浩文功不可没。
葛浩文作为翻译者的成功典范,为中国文学在翻译领域"走出去"提供了一个研究契机。
毋庸置疑,对其成功经验的细察,将加深我们对中国文学 "走出去"之翻译策略与方法的再度思考与重新定位。
【关键词】翻译策略;翻译方法;中国文学;"走出去"【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。
一、中国文学"走出去"如何让中国文学"走出去",让世界各国了解中国及中国文化是我国政府一直关注和高度重视的问题。
从1951年英文版《中国文学》面世,到20世纪80年代《熊猫丛书》的海外出版,再到21世纪初汉英对照的《大中华文库》在西方的全力推介,结果在海外引起的反响都只如蜻蜓点水般,几乎无任何涟漪,让国人不免沮丧。
2012年中国本土作家莫言荣膺诺贝尔文学奖,这不仅在世界文坛上引起了轩然大波,而且在中国学界也众说纷纭。
一些人想当然地认为,既然中国本土作家莫言已经摘得了世界文学的桂冠――诺贝尔文学奖,中国文学终于可以昂首挺胸地说:"我们走出去了。
"那么是否真的走出去了呢?仍有待商榷。
正如莫言作品的主要翻译者葛浩文先生所说:"一个作家的作品能代表全中国的文学吗?得了诺贝尔文学奖就算走出去了吗?如果一个作家的作品曲高和寡,虽然获得诺贝尔文学奖评审委员会的青睐却不受国外读者的欢迎,这算不算走出去了?中国文学家追求的是什么?希望有广大的国外读者群,还是得到小众欢迎就满足了?"中国文学是否能真正地"走出去",涉及诸多因素,比如中国文学创作者的水平、写作态度、写作视野;中外出版发行市场的对接程度;文学翻译等。
其中,文学翻译是影响中国文学走出去的关键一环,中国文学作品在西方的译介和传播面临诸多挑战,翻译问题是亟须解决的重要问题之一,谁来译、怎么译是值得政府和学界共同探讨和商榷的问题。
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略

中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略随着中国的国际地位和影响力不断提升,中国文化也正逐步“走出去”。
作为中国文化的重要载体之一,旅游业在向世界传播中国文化的过程中发挥着重要作用。
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略显得尤为重要。
本文将分析当前中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略,并提出一些建议。
二、中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略1. 确定翻译对象在制定旅游外宣翻译策略时,首先需要明确翻译的对象。
不同国家和地区的受众对中国文化的理解和接受程度有所不同,因此需要根据目标受众的文化背景和语言特点,采取不同的翻译策略。
对于一些欧美国家,可以采用更加正式和专业的翻译方式;而对于一些东南亚国家,可以采用更加温馨和亲和的翻译方式。
2. 注重文化适应在翻译中国旅游文化宣传资料时,需要重点关注文化适应的问题。
因为不同国家和地区的文化差异很大,所以在翻译过程中需要注意避免使用与目标受众文化不符的内容或表达方式。
还需要根据目标受众的文化背景和价值观,适当调整中国文化宣传内容的表达方式,使其更好地契合受众的需求和偏好。
3. 保持原汁原味尽管在翻译过程中需要注重文化适应,但同时也不能忽视中国文化的独特性。
在翻译中国旅游文化宣传资料时,需要保持原汁原味,尽可能保留中国文化的特色和魅力。
可以通过对中国文化的历史、传统、风土人情等方面进行深入挖掘,使翻译后的文化宣传资料更具有中国特色和魅力。
4. 创新翻译策略随着全球化的深入发展,传统的翻译方式已经无法完全满足中国文化“走出去”战略的需要。
需要创新翻译策略,采用更加多样化、灵活性的翻译方式。
可以通过整合多种翻译资源,采用多语种同声传译、图文并茂的翻译方式等,使翻译后的文化宣传资料更加生动、具有感染力。
5. 加强后期宣传除了在翻译前期注重翻译策略的制定,后期宣传也是非常重要的一环。
在翻译后的文化宣传资料发布后,还需要通过多种渠道进行宣传,如新闻媒体、社交媒体、线下活动等,增加宣传的曝光度和影响力,进一步推动中国旅游文化的传播。
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略

中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略随着中国经济的腾飞和国际地位的提升,中国文化“走出去”的战略愈发重要。
作为中国文化的重要载体之一,旅游业有着不可忽视的作用。
为了在国际舞台上展现中国文化的魅力和魄力,中国旅游外宣翻译策略就显得尤为重要。
本文将从多个角度探讨中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略。
一、挖掘文化内涵要让中国文化在国际上有更好的传播,首先需要挖掘文化内涵。
中国是一个拥有五千年文明的国家,拥有着丰富的历史、文化和传统。
在进行旅游外宣翻译时,需要深入挖掘中国的历史文化内涵,将这些深厚的文化底蕴通过翻译传递到国际上。
对于中国古建筑、传统节日、美食文化等方面,可以通过翻译将中国的文化内涵传达给国际友人,让他们更加深入地了解中国文化。
二、精准翻译关键词要想让中国文化在国际上更好地传播,必须重视关键词的精准翻译。
中国文化中有许多独特的词汇,这些词汇是中国文化的精髓和特色。
在进行旅游外宣翻译时,必须精准翻译这些关键词,使国际友人能够准确理解和感受到中国文化的独特魅力。
对于中国的传统节日如春节、中秋节、清明节等,以及中国古代的文人墨客、功夫武术等,都需要进行精准翻译,使之在国际上得到恰当的传播。
三、适应国际口味在进行旅游外宣翻译时,需要考虑国际口味,使翻译作品更加符合国际友人的接受习惯。
在翻译中国美食文化时,可以适当对菜品名称进行改编,使之更加符合国际友人的口味。
又在翻译中国传统文化时,可以适当结合国际文化背景进行润色,使中国文化更加容易被国际友人所接受和认同。
四、注重文化差异中国文化与西方文化有着不同,所以在进行旅游外宣翻译时,必须注重文化差异。
需要将中国文化的独特性与国际友人的文化接受能力相结合,尽可能地消除文化差异带来的隔阂。
在翻译中国传统节日时,要适当解释中国人的习俗和文化背景,使国际友人更容易理解和接受中国的传统文化。
五、加强国际合作六、采用多种形式宣传随着科技的发展,宣传形式也愈加多样化。
辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示

辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示1. 引言1.1 辜鸿铭英译策略的重要性辜鸿铭是中国近现代翻译家中的重要代表人物,他提出的英译策略在中国文化走出去的过程中发挥了重要作用。
英译策略是指在翻译过程中采取的一系列方法和原则,旨在提高翻译质量和准确度,使译文更符合目标语言的文化特点和语言习惯。
对于中国文化走出去来说,英译策略的重要性不言而喻。
辜鸿铭的英译策略可以帮助中国文化更好地融入国际社会。
通过准确地翻译和传播中国文化作品,可以让更多的外国人了解和认识中国文化,增进文化交流与理解。
这有助于中国形象的提升,促进国际社会对中国的认知和理解。
辜鸿铭的英译策略可以提高中国文化作品在国际市场的竞争力和影响力。
通过精准的翻译和传播,中国文化作品可以更好地满足外国读者的需求,吸引更多的国际读者,扩大市场份额,提升影响力。
辜鸿铭的英译策略对于中国文化走出去具有重要的意义,可以帮助中国文化更好地融入国际社会,提高在国际市场的竞争力和影响力。
加强对英译策略的研究和实践,借鉴辜鸿铭的经验,是推动中国文化走出去的关键之举。
【2000字】1.2 中国文化走出去的现状随着中国经济的快速发展和中国在国际舞台上的日益崛起,中国文化走出去的步伐也在不断加快。
越来越多的中国电影、音乐、文学作品被引进到国际市场,吸引了越来越多的海外观众。
中国传统文化的魅力和独特性也吸引着外国人的目光,成为他们研究和学习的对象。
在中国文化走出去的过程中还存在一些问题和挑战。
由于语言和文化的差异,很多中国作品在海外市场上并不为人所了解,无法得到应有的关注和认可。
一些中国作品在海外的宣传和推广方面做得不够好,导致其影响力和知名度不高。
还有一些中国文化产品在国际市场上面临着激烈的竞争,需要不断提升自身的质量和创新能力。
面对这些挑战,我们需要加强对中国文化走出去的策略研究和实践,找到适合中国文化特点和国际市场需求的推广方式和策略。
借鉴辜鸿铭的英译策略,可以为中国文化走出去提供一些建设性的启示和指导,帮助我们更好地提升中国文化在国际上的传播和影响力。
中国文化走出去战略英语作文

中国文化走出去战略英语作文China has a rich and diverse cultural heritage that has been cultivated over thousands of years. From its ancient philosophies and traditions to its renowned arts and cuisines, Chinese culture is highly esteemed around the world. In recent decades, the Chinese government has placed a strong emphasis on promoting Chinese culture globally through what is known as the "going out" strategy. This strategic initiative aims to share China's unique cultural identity and contributions with the international community, fostering greater understanding and appreciation.One of the key aspects of the going out strategy is to increase the global presence and influence of Chinese language and literature. The Chinese government has invested heavily in expanding the teaching of Mandarin Chinese worldwide through the establishment of Confucius Institutes and Confucius Classrooms. These educational institutions, hosted in partnership with universities and schools around the globe, provide Chinese language instruction as well as promote Chinese culture, history, and traditions. As of 2022, there are over 500 Confucius Institutes and 1,000 Confucius Classroomsoperating in 162 countries and regions, making Chinese language education more accessible to students and learners of all ages.In addition to language, the going out strategy also emphasizes the global dissemination of Chinese literature, both classical and contemporary. Major Chinese literary works, from the ancient poetry of the Tang Dynasty to the modern novels of Nobel laureates, are being translated into multiple languages and distributed worldwide. This not only introduces international readers to the richness and diversity of Chinese literary traditions but also provides insights into Chinese values, perspectives, and ways of life. The translation and publication of Chinese literature abroad have been actively supported by various government initiatives, such as the "Going Global" program for Chinese books and the establishment of international Chinese literature translation awards.The performing arts also play a crucial role in the going out strategy. Traditional Chinese art forms, such as Peking opera, acrobatics, and martial arts, have been showcased in prestigious venues and festivals around the world, captivating audiences with their technical mastery, cultural significance, and visual splendor. Additionally, contemporary Chinese dance, music, and theater productions have gained international recognition, demonstrating the dynamism and evolution of Chinese artistic expression. These cultural performances not only entertain but also educate global audiences about therichness and diversity of Chinese culture.The going out strategy also extends to the realm of visual arts and craftsmanship. Chinese painting, calligraphy, ceramics, and other traditional artforms are being actively promoted and exhibited in major museums and galleries worldwide. Furthermore, the Chinese government has supported the international recognition of Chinese intangible cultural heritage, such as the art of traditional Chinese medicine, tea culture, and Taoist and Buddhist practices, by securing their inscription on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.Culinary diplomacy is another important aspect of the going out strategy. Chinese cuisine, with its regional variations and distinctive flavors, has gained immense popularity globally. The Chinese government has encouraged the establishment of Chinese restaurants and culinary institutes abroad, helping to introduce and educate international audiences about the nuances and traditions of Chinese cooking. Additionally, major Chinese food and beverage brands are expanding their global presence, further enhancing the international recognition and appreciation of Chinese culinary culture.The going out strategy also encompasses the realm of cultural tourism. China has actively promoted its historical sites, naturalwonders, and cultural attractions to international visitors, encouraging them to explore the country's rich heritage and diverse landscapes. The development of high-quality tourism infrastructure, the facilitation of visa processes, and the promotion of Chinese destinations through global marketing campaigns have all contributed to the increasing number of foreign tourists visiting China.Furthermore, the going out strategy has also emphasized the importance of cultural exchanges and collaborations. China has actively participated in international cultural festivals, exhibitions, and forums, showcasing its artistic and creative talents, while also engaging in cultural dialogues and collaborations with other countries. These exchanges have fostered mutual understanding, respect, and appreciation for diverse cultural traditions.In conclusion, the going out strategy of Chinese culture is a comprehensive and multifaceted initiative that aims to share China's rich cultural heritage with the world. Through the promotion of language, literature, performing arts, visual arts, cuisine, and cultural tourism, China is working to enhance the global visibility and appreciation of its unique cultural identity. By fostering cultural exchanges and collaborations, the going out strategy also contributes to the building of bridges between China and the international community, promoting cross-cultural understandingand mutual respect. As China continues to strengthen its cultural influence globally, the going out strategy will undoubtedly play a pivotal role in shaping the world's perception and appreciation of the enduring legacy of Chinese civilization.。
传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择以《红楼梦》英译为例

三、建构湖湘文化“走出去”的 策略体系
1、人才培养:培养具有国际视野和跨文化交流能力的翻译人才是关键。高校 应加强翻译专业的建设,提高学生的翻译实践能力。同时,要加强对当地翻译 人才的培养和引进,为湖湘文化的翻译传播提供更多的人才支撑。
2、文化遗产保护与传承:湖湘文化拥有着丰富的历史文化遗产,这些文化遗 产的保护与传承是文化“走出去”的重要基础。应加强文化遗产保护意识,加 大对历史建筑、传统工艺等保护力度,避免文化资源的流失。同时,要注重传 统文化的传承与创新,使其与现代社会相适应,为湖湘文化的传播提供更多活 力。
二、翻译传播学在湖湘文化“走 出去”中的作用
翻译传播学在湖湘文化“走出去”中扮演着重要角色。首先,通过翻译传播, 能够让世界更好地了解湖湘文化的内涵和价值,增强文化认同感。其次,翻译 传播能够有效地解决跨文化交流的障碍,推动湖湘文化走向世界。此外,通过 翻译传播还可以促进湖湘文化的传承与发展,提高文化软实力。
此外,我们还需要认识到,《红楼梦》的英译不仅仅是一个语言转换的过程, 更是一个文化传播和交流的过程。在这个过程中,译者不仅需要有扎实的语言 基础,还需要有深厚的文化素养和对目标文化的理解。因此,我们需要培养更 多的翻译人才,提高他们的跨文化意识和能力,以便更好地承担起传播中国文 化的重任。
最后,我们要看到,《红楼梦》的英译只是中国文化“走出去”的一个方面。 在全球化的大背景下,我们需要以更加开放的心态,积极参与到世界文化的交 流中,让中国的文化元素在世界范围内得到更广泛的传播和认同。只有这样, 我们才能真正实现文化的全球化。
三、翻译策略选择:《红楼梦》 英译本的启示
面对这些挑战,《红楼梦》的两个英译本,即霍克斯的《The Story of the Stone》和杨宪益、戴乃迭夫妇的《A Dream of Red Mansions》,为我们提 供了不同的翻译策略。
从翻译角度探讨“文化走出去”之说

从翻译角度探讨“文化走出去”之说“传播中国文化,推广中国学术”;“阐释崭新的中国形象,提升中国文化的软实力”——这些说法都是我国政府所提倡的“文化走出去”国家战略的另一种表达。
而“翻译”,在实现这一战略的过程中,无疑扮演着举足轻重的角色。
自从对外文化交流被提到国家战略高度,有太多的官员、出版界及新闻界人士在谈论“走出去”,而唯独真正帮助文化“走出去”的实践者——翻译家们被集体遗忘。
这也难怪,海德格尔说过“翻译从来都是最不引人注意的一种运动”,可是它却无处不在,并悄悄改编者世界文化的格局。
人类文明要保证可持续发展,必须提倡一种多元文化共存的新人文精神。
没有翻译家们的辛劳,这一切都不可能实现。
然而翻译有其自身的规律,文化究竟“走不走得出去”,也有其自身的必然规律。
我们知道,孔子学院在海外创办已有些时日了,提升文化软实力的口号也已经耳熟能详,但我们的文化究竟走出去了没有?也许这个问题由2010年所举行的声势浩大的法兰克福书展会来回答,最有说服力。
“每一个细节都必须完美”,这是中国新闻出版总署(GAPP)副署长邬书林本周视察法兰克福国际书展(Frankfurt Book Fair)中国展台时所作的指示。
对细节的紧张关注很说明问题。
对中国而言,作为主宾国出席全球最大的书展,意义远大于书展本身。
中国新闻出版总署署长、负责组织中国参展活动的柳斌杰表示:“这也是规模盛大的一次文化外交活动。
但是与奥运会一样,这种与外部世界的交流并不总是像中国政府所想的那么和谐。
正如中国政治领导人所强调的,他们认为自己正在领导中华民族的复兴,理直气壮地恢复大国地位。
这其中就包括“走出去”的政策。
在政治、经济和军事领域的国际交流日益增多的同时,中国还力争通过其媒体和文化,将声音传播到全世界。
然而,德国作家、媒体、维权人士和政治家对被中国政府驱逐、监禁或噤声的作家表示出了强烈兴趣,中国政府也致力应对这一难题。
书展开幕的前一个月,法兰克福书展主办方邀请戴晴和现居美国的诗人贝岭等异见作家参加一个研讨会,讨论中国在世界上的角色。
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略

中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略【摘要】中国文化“走出去”战略是当前我国文化外交的重要战略之一,其中旅游外宣翻译策略起着至关重要的作用。
本文将从几个方面探讨这一话题:首先介绍中国文化走出去的现状,然后分析旅游外宣的重要性,接着探讨翻译策略在外宣中的作用,然后讨论如何处理文化差异以及展示文化自信的重要性。
最后分析中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略的前景,并做总结与展望。
通过本文的研究,可以帮助我们更好地了解如何在国际舞台上推广中国文化,提高中国文化的国际影响力。
【关键词】中国文化走出去,旅游外宣,翻译策略,文化差异,文化自信,前景,总结,展望1. 引言1.1 中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略中国文化“走出去”战略是当前中国政府积极推动的国家战略之一,旨在加强国际文化交流合作,提升中国文化的国际影响力。
在这一战略指导下,旅游外宣成为了重要的工作内容之一。
旅游外宣是通过各种形式和渠道向海外传播中国优秀旅游资源和文化底蕴,吸引更多外国游客前来中国旅游,从而促进中国旅游业的发展。
翻译策略在旅游外宣中起着至关重要的作用。
准确传达中文信息的还需要考虑目标语言国家的文化背景、宗教信仰等因素,避免造成不必要的文化冲突。
在这个过程中,必须充分发挥翻译人员的专业能力,确保信息的准确传达和文化差异的妥善处理。
展示文化自信也是旅游外宣翻译策略的重要内容之一。
只有让外国游客真正了解和体验到中国的独特魅力,才能吸引他们对中国旅游产生兴趣。
在翻译过程中需要注重文化自信的展示,让外国游客感受到中国人民对自己文化的自豪和自信。
2. 正文2.1 目前中国文化走出去的现状目前,随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文化走出去的步伐也在加快。
中国作为世界上拥有悠久历史和丰富文化传统的国家,吸引着越来越多外国游客的关注和兴趣。
中国文化的传播不仅仅是一种文化输出,更是一种文化交流和互动。
中国文化走出去的现状表现在各个领域,尤其是在旅游业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译的角度看中国文化走出去战略
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。
中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展
和国际地位的提升,灿烂悠久的中国文化正越来越引起世界新一轮的关注。
越来越多的中国元素为当今世界时尚和文字、影视作品提供了创作灵感,成了热门题材。
中国文化“走出去”如何有效地“走出去”,成为从我国国家领导人到普通老百姓都非常关心的一个问题。
翻译作为对外文化传播的媒介,在文化“走出去”战略中发挥至关重要的作用。
然而,文化“走出去”不是简单的翻译问题。
我们有时把文化“走出去”简单地理解为一个普通的翻译问题,以为只要把中国文化典籍和中国文化作品翻译成外文,中国文化就自然而然“走出去”了。
事实上,在翻译方面还存在一些问题。
一、中西文化背景、思维方式不同
在中国,儒家思想一直以来占据统治地位,对于中国社会产生了极其深刻而久远的影响。
中国人向来以自我贬抑的思想作为处世经典,这便是以儒学的“中庸之道”作为行为的基本准则。
在西方,“自由、平等、博爱”的思想鼓励人们追求个人的发展和进步。
因此,在将中文作品翻译成他国语言时,如果字对字翻译,则不符合他
国的认知习惯,如果完全迎合西方的文化就丧失了文化身份。
当我们重新审视“中国文化走出去”的问题时,就不会简单地把它归结为一个仅仅关涉语言文字转换的翻译问题,就会注意到它与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接收心态等相关因素。
例1:对于红楼梦第24 回里一句俗语“巧妇难为无米之炊” 的翻译:
译文一:Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.
译文二:Even the cleverest housewife can't makebread without flour.
查阅大量资料之后,我发现大家对这两种译法褒贬不一,有
人认为第一种译法忠实原文,有人认为第二种译法用面粉和面包代替了大米更加可取,更加符合西方读者的习惯和思维方式。
可是仔细想来,《红楼梦》作为我国的四大名著,反映了中国清代最真实的社会生活,若用面粉和面包代替大米,则无法还原历史的原貌。
例2:中:姜还是老的辣。
译文一:Old ginger is hotter than new.
译文二:Experience counts.
在上述例子中,对于中文读者而言,很容易理解原文的意思。
对于翻译成英文的版本,译文一中突然出现了ginger 不免过于突兀,而例文二中所表现的中国劳动人民对于生活经验的积累和智慧没
有很好地传达给异国读者。
无论怎么翻译,都略显欠缺。
二、中文的不可译性翻译是跨语言的活动,但每一种语言都有独特的发音和书写系统,因而很多情况下中文都存在不可译的情况。
例3:人曾为僧,人弗可以为佛,女卑为婢,女又何妨成双。
有人将其译为:The manwhohas been monkcannot be called a slave.
拆字是汉语特有的一种东西,无法翻译,上述翻译,情味全
无。
例4:鸿是江边鸟,蚕是天下虫。
这些句子把语言文字本身作为描述的对象,即使是翻译出来,充其量只是对原文进行表述,原文所表现出来的趣味无法很好地传达给异语读者。
因此,文化“走出去”战略存在一定的局限性,但是局限性的存在并不影响其作用的发挥。
文化“走出去”战略对翻译工作者提出了更高的要求,促进了翻译事业的发展。
中国文化“走出去”是一个庞大的工程,这一战略的实施可以在国际社会中树立中国良好的国家形象,扩大中华文化的影响力,进一步提高中国的文化软实力。
但是同时,我们应该保持文化身份,不能在国外多元文化的冲击下,丧失了自己民族文化的精华。
随着文化交流与对外输出,出现了一些急功近利、滥竽充数的假冒伪劣现象。
据报道,某明星大腕组团到美国巡演,被美国作家评价为“内容庸俗,言辞粗鄙”。
某些被推崇的对外交流的文学作品甚至被海外汉学家称为垃圾。
当然,这些来自海外的声音也许有偏颇之处,但某些文化产品
不受欢迎,绝不是仅仅用“文化差异”这四个字就能一笔带过的。
英国女作家罗琳的《哈利?波特》系列,在全球获得了巨大的商业成功,据统计读者已超过3亿。
难道全世界读者与《哈利? 波特》就不存在文化差异吗?
有人认为,热辣火爆的“哈利?波特”现象是一个成功的全球化文化品牌范例,是文学、电影和消费者品牌意识共同作用的结果,是一种值得借鉴的国际文化市场运营模式。
笔者同意这种观点,但绝不仅仅如此。
《哈利?波特》的成功,更大的原动力源于作品背后独特而瑰丽的凯尔特文化元素。
这就是所谓“民族的就是世界的”。
值得思考的是,为什么中国的孔子、鲁迅在海外受到热捧,而当代某些中国文化产品的输出却在国际上遭到冷遇?正如有专家分析的那样,广大群众在整个输出过程中,缺乏必要的知情权、参与权和监督权。
作为中华文化代言者的输出产品,有可能并不是广大群众真正喜闻乐见、健康高雅的精神产品,而是某些噱头产品,甚至一些所谓的大腕作品竟成了文化输出的免检产品。
这些免检产品如果质
量低劣,一旦走向世界,那么它们究竟
将给中国文化增值还是减值?
因此,中华文化走出去,还需要进行严格的质量把关和评估。
只有确立文化产品的评估标准,建立文化产品输出的监督机制,中国气派的民族文化品牌才有可能诞生,中华文化才有可能真正
走向世界。