翻译层次 句子层

合集下载

第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换

第8次课  句子层面:翻译技巧①句子成分转换

例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 (补语个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。

章振邦语法英语句子汉译:层次简单句并列句复杂句并列复杂句

章振邦语法英语句子汉译:层次简单句并列句复杂句并列复杂句

章振邦语法英语句⼦汉译:层次简单句并列句复杂句并列复杂句简单句并列句复杂句并列复杂句的理解与翻译使⽤基于信息流翻译观的⽅法于⼿段就不会那么难,因为这是⼈际交流的基本规律:信息的获取与传递!完全句,按其结构形式,⼜可分为简单句(simple sentence) 、并列句(Compound Sentence) 、复杂句(complex sentence) 和并列复杂句 (compound-complex senlence) 。

这是形式层次的结构,不影响从信息结构层次思考信息传递的⽅法和⼿段。

简单句:包含⼀个主谓结构。

例如:[1] The students have made better grades in the past few weeks.这些学⽣已经取得了更好的成绩,就在这过去的⼏周。

[2] The boy can stay in the room only for a few minutes.这男孩可以待在房间的时间只有⼏分钟。

构成分句成分的词组本⾝带有从属分句,那么这个句⼦仍然是简单句。

[3] The students I teach have made better grades in the past few weeks.这些学⽣是我教的,已经取得了更好的成绩,就在这过去的⼏周。

某个句⼦成分直接由从属分句表⽰,那么这句⼦成为了复杂句。

[4] The students would have made better gra des if they had studied hard.这些学⽣本来可以取得更好的成绩,如果他们当时学得更认真些。

[5] The boy can stay in the room so long as he keeps quiet.这男孩可以待在房间⾥⾯,但他必须保持安静。

[6] What he said is not true.所有他说的都不是真的。

[7] I didn't understand what he meant.我不懂他的意思。

英译汉的层次(句子翻译)

英译汉的层次(句子翻译)
11
• There are something original, independent, and
heroic about the plan that please them all.
• 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力, • 所以使所有人都很喜欢它。(果)
• Those who are in favour please hold up their
wonder 【 whether he will come in such a bad day】. 我不知道在这样的天气里他 是不是能来。
• that引导 eg: 【 That you have done such a stupid thing】
was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
• 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
24
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
• (2)表语从句的译法 • (3)宾语从句的译法
顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开
• (4)同位语语
4
分译法
• What引导 eg: 【What was once regarded as

翻译的过程

翻译的过程

翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。

二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。

用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。

贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。

三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。

翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。

用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。

这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。

接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

翻译功能对等理论在句子层面上应用举例

翻译功能对等理论在句子层面上应用举例

翻译功能对等理论在句子层面上应用举例以下将结合传统翻译功能对等理论在句子层面上的应用举例:一、语言修饰1. 将句法结构照搬至翻译句中:简讯里的“He went to the beach”可译为“他去了海滩”;2. 将语义结构照搬至翻译句中:简讯里的“I want to go”可译为“我想去”;3.使用同义重组:简讯里的“He arrived late this morning”可译为“他今天早晨很晚才到”;4.形容词排序调整:简讯里的“He did it in a careless way”可译为“他粗心大意地做了”;二、微句复数形式的保留1. 同义复数形式的保留:简讯里的“They have left”可译为“他们已经离开”;2. 同义第一、第三人称复数形式的保留:简讯里的“They are busy”可译为“他们正忙着”;3. 同义物主代词复数形式的保留:简讯里的“They are their own”可译为“他们是他们自己的”;三、句型复刻1. 总分句模式复刻:简讯里的“They can do it”可译为“他们能够完成”;2. 并列句模式复刻:简讯里的“They have done it and they will finish it”可译为“他们已经完成了,而且将会完成它”;3. 主从句模式复刻:简讯里的“They have finished it because they were given enough time”可译为“他们完成了,因为他们获得了足够的时间”;四、句法形式重建1. 扩写:简讯里的“You should come soon”可译为“你应该尽快过来”;2. 收缩:简讯里的“They have gone to the library”可译为“他们去图书馆了”;3. 意义保留:简讯里“He was studying”可译为“他正在学习”;五、前置状语1. 时间前置状语:简讯里的“Today, they went to the zoo”可译为“今天,他们去了动物园”;2. 原因前置状语:简讯里的“Because it was a sunny day, we went to the beach”可译为“因为是个晴朗的一天,我们去了海滩”;3. 目的前置状语:简讯里的“To prepare for the test, he read every day”可译为“为了准备考试,他每天都在阅读”;综上所述,翻译功能对等理论在句子层面上的应用包括:语言修饰、微句复数形式的保留、句型复刻、句法形式的重建以及前置状语的应用。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

英汉翻译(Level and Unit of Translation)

英汉翻译(Level and Unit of Translation)
5.句子层翻译:There's no smoke without fire. 6.语段层翻译:As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking…(Vanity Fair)
以语段为基本结构单位
1.逻辑的关联性 1) Look at the sample questions, and make sure that you understand how answers are marked. 2) If the test is to be machine scored, be particularly careful in making answers. 3) There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.
请看例题,弄清如何标明答案。要是机器评分, 划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分 辨你的意思。
2.段意的向心性
I entered the house. Lines were strung from wall to wall and clothes were drying.
3.词语的匹配
A man trying to see a single atom would be somewhat like a man trying to see a single drop of water in the ocean while flying many miles above it. He would see the results of a great many drops of water having come together. But he certainly would not be able to see a single drop of water.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如: useful books有用的书 a man of fifty years old五十岁的人 除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

如: Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。

最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。

这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。

例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异: Feeling tired, John went to bed early.(formal) John went to bed early because he felt tired.(common core) John felt tired, so he went to bed early.(informal) 二、英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。

在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。

一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。

从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。

(一)简单句的翻译 翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如: (1) I bought the car.我买了这部车。

(转换成汉语简单句) (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

(转换成汉语联合复句的并列句) (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。

(转换成汉语偏正复句的假设句) (4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。

(转换成汉语偏正复句的转折句) (5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

(转换成两个汉语句子)二)复合句的翻译 英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。

表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。

下面是名词分句汉译的几个例子: (1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。

(名词分句——转换为汉语单句,名词分句成主语) (2) I owe it to you that I didn't die.我没死,全靠你。

(名词分句——宾语从句转换为汉语并列句) (3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。

(名词分句——主语从句转换为状语从句) 定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达: (1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。

(定语分句——前置定语) (2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。

(定语分句——并列分句) (3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(定语分句——原因) (4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

(定语分句——独立句子) 需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。

此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。

(三)长句翻译 长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。

一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。

例如: (1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows.……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。

根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。

(顺译法) (2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。

(逆译法) (3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。

相关文档
最新文档