被动语态在科技英语论文的应用
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
被动语态在科技英语论文的应用

表示结果解释、结论的句式 „ (to be) due to due to „ (to be) attributed to „ (may be) „ (to be) assigned to „ „ (to be) interpreted on the basis of „ can be caused by „ „ may be explained by „ „ originate in „ „ (to be) discussed in terms of „
END
电气0901 刘杰 吴晓松 电气0902 姜春辉 刘宇 蒋继荣
被动语态的特点
• 科技英语中,被动句用的较多,这是由 被动句的特点决定的。首先,被动句主 观色彩少,更富于客观性,很适合描述 客观事物;其次,被动句体现了一个 “先入为主”的原则,从而使被说明的 对象能引人们的注意;再次,是因为其 结构简洁,便于表达。
表示具有某种影响,以及数量的依赖、增减关系的 句式: „ 与 „ 有关
„ (to be)correlated with „;associated with „;related to „;dependent upon „; independent of „;in relation to „;in a linear relationship with „;proportional to „;inversely proportional to „;„ depends on „;The dependence of „ on „;„ increase with the increase of „;„ decrease with the increase of „
• 例如: • Each terminal is packaged in an individual carton for protection during shipment. • 每台终端在装运时均包装在单个的防护纸箱里。 • The keys of the keyboard can be divided into three funtion groups. • 键盘的键可以划分为三个功能组。 • The serial number and model number of both the keyboard and display module are located on the buttom outside cover of each component. • 键盘和显示器的序号及型号位于每一部件的底部 外壳上。
撰写英文科技论文应掌握的语言特点

撰写英文科技论文应掌握的语言特点科技论文是研究人员在科学实验的基础上,对某一研究领域的现象进行科学分析、综合的研究和阐述,进一步的进行一些现象和问题的研究,总结和创新另外一些结果和结论,并按照科技期刊的要求进行电子和书面的表达,其英文写作与一般的非科技英语写作不同。
下面,达晋编译从词汇、句法、修辞等方面分析了英文科技论文写作的语言特点。
在专业词汇方面,主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。
纯科技词汇是指那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。
阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
通用科技词汇是指不同专业都经常使用的那些词汇,数量较大,使用范围广,出现频率也高,在不同专业里有较为稳定的词义。
在句法方面,被动语态是常用语态,因为科技论文是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,所以在英文科技论文中常能找到一定数量的被动语态。
非谓语动词结构也是英文科技论文中句法方面的常用结构,因为在英文科技论文中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。
大量使用名词化结构是科技英语文体的特点之一,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点,用名词词组或短语表示一个句子的意思,就是名词化结构。
另外,由于内容、语域、语篇的特殊性和悠久的外来语影响,英文科技论文中通常使用结构复杂的长句。
在修辞方面,由于英文科技论文要求客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,因此,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。
为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气。
另外,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析

农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
浅述科技英语中被动语态和一般现在时的应用

英语 这 门 语 言 早 已是 国 际 上 公 认 的 主 要 的科 技 语 言 之 越来越 多的科学家和专业技术人 员都在 以英语 来阅读和 撰写科技文章和教科 书。 因此, E S T( 科技英语) 已逐 渐成为一 种专用英语。 当然 , 科技 英语 用来表 达科技概 念、 理论和 事实 的做 法并非与 日常会话 或文 学语 言的表达和使 用完全 不 同。 然 而, 事实上科技英语 与普通英语在 某些语 法使 用上 , 如: 语 态、 时态、 语 气、 词序 以 及 句 子 结构 上 确 实存 在 很 多 不 同之 处 。 大量科技英语文章、作品 以及教 材 已经表 明了其在语 法应 用 中所具备的科技 英语 的特点。为此, 本文将从科技英语 中浅述 其 被 动 语 态 和 一般 现 在 时的 运 用 。 科技英语 中的被动语态 在科技英语文章 中,大概有三分之一的动词在使 用被动语 态 。而被劫 语 态 的使 用常常是 现在 时形 式或是 将这 类动 词用 于例 句中, 这种被动语态的使用, 科学家和工程师比作 家用得更频繁。 ( 一) 为什么被动语态会时常出现在科技英语 中? 1 . 被动语 态在 意义上表达更为清楚 科学家的表述 时常注重行为和事实 ,不需要注释 或参考 等, 这样 就 不 会 引起 理 解上 的混 乱 。
二、 科技英语 中一般现在时的应用特点
( 一) 简介
在 大多数科技 文章 中, 常使 用一般现在 时, 这是 因为科技 文章和教材 包含 的信息和科学知识是 没有 明确 的时间的。所 以, 一般 现在 时 就 是 用 来作 慨 括 性 的论 述 , 这 就 是 科 技 英语 中
科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
科技英语中的被动语态的论文-学术英语

科技英语中的被动语态的论文学术英语摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。
因此在科技文献中频繁出现被动语态。
本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。
然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。
关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语abstract: scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. after a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific english will be discussed inthis thesis.key words: passive voice; impersonal sentence; scientific english在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“i”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。
[1](p64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。
若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。
只有及物动词才有被动语态。
[2](p178)例如:his father planted this tree.( 主动语态)this tree was planted by his father.( 被动语态)a pump supplies compressed air. ( 主动语态)compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。
浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用

浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用作者:王鹤来源:《商情》2013年第36期摘要被动语态一直是科技英语文体的重要特征。
在科技论文摘要中,存在着大量的被动语态使用情况。
但随着时代的发展科技英语的这一文体特征也在不断地发生变化,被动语态不再是科技英语的主要特征,主动语态逐渐成为主流。
关键词科技论文英文摘要被动语态的滥用一、引言被动语态是英语中常见的一种语法现象。
英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都可能有被动语态形式,但它和其相应的主动语态形式并不总是完全等值。
语言学家Svartvik 依据使用频率,将各个文体中的被动语态依次排列,从最高到最低是:科技、新闻、艺术、体育、演讲、小说、广告、戏剧。
在 Chomsky 的语法体系中,主被动之间的关联成为了一种叫“被动转换”的过程,被动语态的结构是由主动语态的结构“动作的执行者+谓语动词+动作承受者”按照如下3 个步骤:(1)引进 be+en;(2)将宾语前置;(3)后置主语并引入by-短语。
其中,被动转换中的be,-ed 和 by 是无实际意义的语法标记。
Halliday认为语言结构是交际过程中根据使用功能发展起来的,最终归结到三大功能:(1)概念功能,即讲话者作为观察者的功能,表达人们在社会经历和内心的心理经验,同时也表达事物之间的各种逻辑关系。
如并列、从属等;(2)人际功能,即讲话者作为闯入者的功能,表达他的意见、态度、评价和他与听话者的相对的角色关系,包括社会角色关系和交流角色关系;(3)语篇功能,语篇功能是高度复杂的现象,是高度复杂的概念和人际环境的产物,表达了语篇与语境的相关性。
二、科技论文英文摘要的特征及其形成原因1、特征大量使用被动语态。
笔者抽样统计2001-2008年发表的200篇中外期刊中的英文摘要。
随机抽样200篇英文摘要,调查统计结果如下:从表格中我们可以看出,目前我国期刊用被动语态仍占主导(78.14%),主动语态相对较少(21.86%)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(不)相符的表示方法 „ (to be) in good agreement with „ (to be) found to agree well with „ „ (to be) consistent with „ „ (to be) essentially identical with „ „ (to be) found to coincide essentially with „ „ (to be) closely analogous to „ „ (to be) similar to „ Good agreement (to be) found between „ „ (to be) contrary to „
表示具有某种影响,以及数量的依赖、增减关系的 句式: „ 与 „ 有关
„ (to be)correlated with „;associated with „;related to „;dependent upon „; independent of „;in relation to „;in a linear relationship with „;proportional to „;inversely proportional to „;„ depends on „;The dependence of „ on „;„ increase with the increase of „;„ decrease with the increase of „
• 英文摘要的写作经常使用被动语态,主要 是为了突出行为的对象,因为被叙述的对 象大多数是物而不是发出动作的人。另外, 为了避免使用第一人称,或避免突出作者 本人,常采用被动语态。 例如: In this paper,·· ·isdiscussed/studied/snalyzed 本文对·· ·进行了讨论、研究、分析
„ (to be) in contrast with „
表示结果解释、结论的句式 „ (to be) due to due to „ (to be) attributed to „ (may be) „ (to be) assigned to „ „ (to be) interpreted on the basis of „ can be caused by „ „ may be explained by „ „ originate in „ „ (to be) discussed in terms of „
表示实验要点的句式:
(to be) prepared by the reaction of „
with „;synthesized via reacting; obtained via condensation;by means of;by using;by the use of;using „ as „ over a wide range of „;over a broad composition range;over most of the range of „;over the entire „ range covered the ranges from „ to „;in the range of „;in the temperature range from „ to „;with a variety of „ contents containing „ percent or more „;in the; presence of „;in the absence of „
表示主要结论的句式:
用That 从句表示实验结果 The results indicated that „;The results show that „;The results demonstrated that „;The results reveal that „ 由It 引起的that 从句 It was shown that „;It can be seen that „;It was found that „;It was discovered that „;It was concluded that „;It has been demonstrated that „; It was clarified that „;It was revealed that „;It is considered that „;It was confirmed that „;It is suggested that „; It was supposed that „ It has become apparent that „
„
总结
• 从上述分析得出,由于被动和主动有紧密 的句法关系,所以被动语态在语篇主位的 选择上起着重要的作用,被动语态的显著 功能有助于EST语篇中主位的衔接。理解和 掌握被动语态在EST语篇中的应用,有助于 科技论文写作作者写出符合国际标准的论 文,对于读者来说也能更好的理解文章内 容,提高他们的阅读科技论文的兴趣。
被动语态ห้องสมุดไป่ตู้作用
• 被动语态可通过将受事移至主语位置, 来影响信息分布将预设变成断言、断言 变成预设在这过程中,被动语态可以起 到凸显话题、强调焦点,以及构建 It+be+v-ed+thatclause强调句型的作用。 • 被动语态可以使发话者有效地操控主位 选择,也就是说,被动语态通过将某一 成分移至主位位置,从而实现连接主位、 引入主位、保持主位和转换主位的功能。 被动语态增强了语篇的衔接,促进了语 篇的连贯 。
• 被动语态可以实现必要的分类别、比较、 对照和描述等这样,对科学概念的阐释或 者程序的说明便会显得更加准确、正式和 客观
• 被动语态通过对句子成分的前置或者后 置,实现了对主位的选择,从而形成了 英语科技语篇所特有的主位推进模式。 在构建英语科技语篇过程中,被动语态 不仅具有语篇功能,而且同时具有概念 功能和人际功能
END
科技英语论文中常用被动句式
表示研究范围的句式: (to be)carried out;performed;made; conducted;studied;investigated; described;deal with;elucidated;given; presented;developed;employed;derived; prepared;synthesized;monitored; determined;measured;observed;recorded; examined;characterized;identified; tested;calculated;proposed;used to study;used;to establish;evaluated; discussed
• 例如: • Each terminal is packaged in an individual carton for protection during shipment. • 每台终端在装运时均包装在单个的防护纸箱里。 • The keys of the keyboard can be divided into three funtion groups. • 键盘的键可以划分为三个功能组。 • The serial number and model number of both the keyboard and display module are located on the buttom outside cover of each component. • 键盘和显示器的序号及型号位于每一部件的底部 外壳上。
被动语态在科技英语论文中的 应用
1.被动语态的作用 2.被动语态的特点 3.常用句型,短语 4.总结
电气0901 刘杰 吴晓松 电气0902 姜春辉 刘宇 蒋继荣
被动语态的特点
• 科技英语中,被动句用的较多,这是由 被动句的特点决定的。首先,被动句主 观色彩少,更富于客观性,很适合描述 客观事物;其次,被动句体现了一个 “先入为主”的原则,从而使被说明的 对象能引人们的注意;再次,是因为其 结构简洁,便于表达。