目的语境下的旅游手册的翻译
从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。
旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。
而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。
而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。
西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。
宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。
作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。
而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。
一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。
运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。
整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。
二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例摘要:21世纪以来,世界经济增长迅速,全球化趋势不断向各个领域拓展,随之而来的是人们对于旅游消费需求的增加。
因此,国内游,境外游,纷纷“热”了起来。
在这个大环境下,国内游客走出去,境外游客走进来,对于旅游翻译的需求也逐渐大了起来。
然而,现实是,相对于西方国家,我国的旅游翻译起步较晚,专业程度较浅。
笔者选取《湖北旅游》中的部分内容,借用目的论来指导翻译实践,将理论与实践结合起来,望为旅游翻译提供一些拙见。
关键词:国内游;境外游;专业程度;旅游翻译;目的论1.文本介绍湖北古属荆楚,素有“白云黄鹤”、“九省通衢”的美誉。
这里旅游资源丰富多彩,且具常有的地方特色。
《湖北旅游》图文并茂,对湖北的精华景点进行了较翔实的介绍,为读者的休闲旅游提供了多样选择。
该书不仅介绍了湖北省各地旅游资源,风土人情的旅游书籍,它还系统地介绍了湖北旅游业所涉及的食、住、行、游、购、娱六大要素的方方面面,条理清楚、内容丰富。
该书由华中师范大学外国语学院和湖北旅游图书合作翻译,最终由武汉出版社出版。
受制于篇幅限制,笔者选取了书中一些城市的旅游景点以及风土人情翻译。
2.翻译目的论简介(1)翻译目的论定义目的论(Skopos Theory)是由著名功能派学者H.J.Vermeer和Christiane Nord等人于上世纪中期提出。
他们认为翻译是一种交际行为,它要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001)。
根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能即目的(谭载喜,2004)。
(2)翻译目的论三原则目的论对翻译活动和审校评估具有理论指导的作用。
根据Vermeer认为目的论在指导翻译行为、翻译过程和翻译结果中具备三条原则,可以概括为目的原则、连贯原则和忠诚原则。
CATTI 笔译词汇旅游

CATTI 笔译词汇旅游a brochure of scenic spot 景区的观光手册access to wheelchairs in the tourist 景区设置的轮椅通道a cursory trip 走马观花之行aerobic capacity 供氧能力a hub of land traffic and logistics 陆路交通枢纽和物流中心an annual capacity of handling 5 million passengers 年旅客吞吐量为500万人次apply for a visa 申请签证around-the-world cruiser 环球游船a seaside resort 海滨度假胜地a theme park 主题公园a travel buff 旅游爱好者audio guide 电子讲解机automatic deposit box 自动寄存箱a vacation wonderland 度假的天堂a world geological park 世界地质公园a year-round tourist destination 全年开放的旅游胜地budget airlines 便宜的航空公司cameras are forbidden 禁止拍照chartered bus包车chef’s special 厨师特荐菜;招牌菜clip/punch the ticket 剪票collecting and distributing center for small commodities 小商品集散中心contact the visitor center for more information 咨询详细信息请联系游客服务中心down payment 预付订金drawbridge 吊桥earth-circling flight 环球飞行ecotourism 生态旅游enjoy a bird’s-eye view of the city 俯瞰城市全景enjoy service at a preferential price 享受优惠价格ensemble of ancient royal architecture 古代宫殿建筑群excess luggage 超重行李feature tour 特色旅游Ferris wheel 摩天轮festooned vehicle parade 花车巡游get in through the wicket 从检票口通过International Ecotourism Society 国际生态旅游协会in the scarcely settled grasslands 在人烟稀少的大草原issue a visa 签发签证locker service 寄存行李marine ecosystem 海洋生态系统monsoon climate 季风气候natural landscape (scenery) 自然风景natural spa 天然水疗中心newly introduced entertainment in the tourist site 最新引入景区的游乐项目observation deck 观光台occupancy rate 入住率package tour 团体游pack-sack 旅行背包pleasure cruiser 游轮;游览航行provide free interpretation service 提供免费讲解服务read through safety instructions 细读安全须知recreational resort 休闲度假胜地recreational travel 休闲性旅游rent ski equipment 租用滑雪用具ride the roller coaster 坐过山车room reservation 客房预约safari/wildlife park 野生动物园round-trip ticket/one-way ticket 往返票/单程票scenic spots often visited by tourists 游客常去的景点shore excursion 上岸旅行观光sightseeing buses/cable car 游览车/缆车sustainable tourism 可持续观光take dragon as the mascot 把龙当作吉祥物token (coin)/token for games/a gift token 代用币/游戏币/礼品卷tourism economists 旅游经济师ticket booth 售票厅tourism logo 旅游标识语tourism receipts 旅游收入tourist coach (bus) 旅游车tourist service center/visitor center 游客服务中心tourist trap 旅行陷阱trainee guide/volunteer guide 实习导游/义务导游upper, middle or lower berth 上铺,中铺或下铺vacant berth 空着的卧铺(未卖出)valid visa 有效签证vehicle-free promenade 步行街visa-free travel 免(申办)签证旅行walk on the plank path 在栈道上行走watch the rising sun 观日出water-curtain movie/four-dimension movie 水幕电影/四维电影week-long art festival 为期一周的艺术节wilderness tourism 荒野旅游orld Carnival 环球嘉年华Tourism is regarded as a smokeless industry.旅游被认为是无烟工业。
基于目的论框架下的旅游文本翻译——以扬州个园景点翻译为例

外 品 近 牌 仃 名 品 称 J L 详 e 望 g e 造 n d 辽 已 程 被 甲 注 遇 册 剑 , 较 其 多 无 法 凼 难 满 , 足 冥 国 根 外 本 相 原 关 商 在 标 于 法 要 需 求 考 虑 , 更 该 无 国 从 商 谈 标 及 法 被 对 法 品 律 牌 保 翻 护 译 。 的 另 具 外 体 , 要 在 求 商 , 标 如 翻 国 译 内 时 许 还 多
,
,
Ⅱ 引 言
近 年来 随着 经济全 球化趋势迅速 发展 ,中国不断 与 世界接轨 融合 在 此 过 程 中 ,旅 游 业 必 须 自觉 地 实 现 国际化 旅游 区 国际化最 重要的 目标 是国外游客在 旅游
, ,
。
选择 翻译方式
,
结合 品பைடு நூலகம்名称翻 译的原则 ,合理
,
环 境中能感 觉舒适与便利
及心理等方面避免出 现语用失误问 题。例如,多直 接利
用 汉语拼音对 化妆 品品牌 “ 娜姿 ”进行 翻译 ,其将 表现 为N a z i ,此时若直接采用该种英文翻译方式在 国际市场中 进行宣传 ,许 多西方 国家很可能将其理解为 “ 纳粹 ” ,使 人 们 产 生 抵触 第三 ,品牌信息传达 中应做好适当的文化 转换 工 作 。 受文 化 差 异 因素 影 响 , 很 多翻 译 过 程 中 多存 在 信息难以对称 的情况 若忽视文化转化工作很容易使贸易
■ ■■一
要 时 刻考 虑 目标 读 者 外 国 游 客 这 一 群 体 , 不 仅 是 简 单 的 信 息 传 递 ,还 应 该 提 升 与 激 发 游 客 对 旅 游 景 点 背 后 文 化 的 兴趣 本文 从 目的论角度 出发 结 合 扬 州 个 园景 点 翻 译 实 践 中的 一 些实例 探 讨 旅 游 文本 翻 译 的策 略 与方 法 。 【 关键词】目的论 ;旅游文本 ;翻译实践
目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究作者:高杰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:新时期下,随着我国改革开放政策的持续深入,人们的生活质量获得显著提升,旅游成为了人们休闲娱乐,放松心情的最好方式,在此背景下,在旅游翻译中应用目的论,可以帮助国外友人加深对我国文化的了解,感受中国文化和景色的魅力。
本文主要针对目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译进行分析和研究,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。
关键词:目的论;旅游宣传资料;汉英翻译;分析随着市场经济体制的不断完善,我国经济与社会发展迅速,第三产业获得蓬勃发展,旅游作为第三产业的代表性行业,其已经成为了当代人们休闲娱乐、放松身心的最佳途径。
在全球经济一体化背景下,旅游不仅是一项经济行为,文化元素在其中的重要性逐渐凸显,但是当前,我国翻译理论基本与文学和经济有关,很少涉及旅游宣传资料,在资料宣传过程中,由于翻译理论体系不健全,导致难以让国外友人看懂宣传资料。
因此,在旅游宣传资料中引入合适的汉英翻译理论,对推动我国旅游产业的发展具有积极意义和关键作用。
一、翻译目的论翻译目的论是由德国著名翻译学家Hans J.Vermeer 在上世纪80年代所提出,其在个人经典的作品中均做出了阐述和说明,强调翻译目的论是一种具有较强目的性的翻译和交易行为,所有的翻译活动都要以目的为核心,目的决定了翻译的过程。
翻译目的论更加适用于产业翻译中,在旅游宣传资料翻译中应用目的论,可以结合读者需要和产业发展需求进行有效翻译,充分体现语言和文化的差异,实现旅游宣传资料的最终目的,起到文化推广和宣传的作用。
二、旅游宣传资料翻译各种宣传类资料都属于功能型和召唤型文本,其具有以下两大功能,即:吸引受众和传递信息。
对于旅游宣传资料而言,其所起到的目的是吸引游客对旅游景点和文化的注意力,并且起到传递景点信息的作用。
在全球经济一体化的大背景下,更多的国外友人选择来过我国旅游,但是由于语言和文化的差异,导致阅读旅游宣传资料翻译难以满足游客的需要。
旅游手册大学英语ppt

Textual characteristics of tour brochure
Adjective: Travel in style - dine in style: The MGBahn is more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable. 优雅地旅行-优雅地用餐:马特宏圣哥达不仅仅 是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途 旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会 使您的旅行变得令人流连忘返。
文学词语:
What he would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York—its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers, encased in their own world.
纽约这座城市,展现出了其特有的赤裸粗犷、高度紧张、 急切紧迫以及令人奋发之竞争性;种族各色,人口拥挤, 平等相处,各有天地。所有这一切,其他城市的人会感到 压抑与不快,而纽约人却感到正是那些城市所缺失的。
All year around, tourists jam the streets and hotels of Manhattan. They come to see the skyscrapers, visit museums, art galleries, opera houses, theaters, and famous specialty shops, and eat in the elegant and exotic restaurants. Besides New York, people are also attracted by cities like Los Angeles, San Francisco, New Orleans, and Philadelphia. 一年到头,曼哈顿的街上和酒店里都挤满了有人,人们 来这里看摩天大楼,参观博物馆、艺术画廊,上歌剧院、 戏院,逛著名的专卖店,在优雅的独具异国风味的餐馆就 餐。除纽约外,人们喜欢去的地方还有洛杉矶、旧金山、 新奥尔良和费城 。
目的论视角下旅游宣传手册翻译研究
目的论视角下旅游宣传手册翻译研究作者:杜雨泽来源:《今日财富》2016年第02期摘要:随着全球化的不断发展及中国对外开放程度不断加深,越来越多的国外游客被中国丰富绚丽的自然风光以及悠久的历史文化所吸引,将中国作为目标旅游地。
此外,旅游景区宣传手册是旅游业用来吸引游客的重要媒介之一,在旅游业中起到了举足轻重的作用。
本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以功能派的目的论为理论框架,通过分类分析旅游手册的汉英翻译,旨在探讨旅游手册翻译的策略。
作者希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。
关键词:目的论;旅游宣传;嵊泗列岛一、引言旅游手册作为一种对外宣传推介工具,在向世界推介旅游资源,加强文化交流方面起着重要的作用。
然而,由于旅游资料文化多样性、复杂性以及中英文不完全对等性,使得旅游资料的翻译有了一定的困难。
旅游宣传文本,作为使役性文本的一种,与其他类型文本相比,除了需要传达原文信息以外,与广告文本类似,还需要通过对具体景点的介绍以及宣传进而扩展人们的知识,激发人们旅游,参观及游玩的兴趣。
因此,旅游宣传文本最终目的就是吸引游客,在一定程度上促进旅游业的发展。
随着国际文化交流的日益紧密,各景点旅游宣传手册成为游客了解旅游文化的第一手资料,笔者想从实践角度出发,在目的论的视角下探索并形成相关的翻译策略,望自己可以尽一份绵薄之力,为同类文本译者提供启示。
二、目的论概述以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利(Justa Holz-Mhnttari)和诺德(Christiane Nord)为主要代表的功能派翻译理论,是20世纪70年代以来德国最具影响的翻译理论(谭载喜, 2004, p. 255)。
目的论是功能翻译最重要的理论,认为任何一种翻译活动都是有目的一种行为,翻译是一种有目的的一种跨文化交流活动。
一份详细的出国旅游英语手册大全
一份详细的出国旅游英语手册大全一、办签证 Visa application单词:visa category: 签证类型tourist visa: 旅游签证visa interview: 签证面试multiple entries: 多次往返visa on arrival: 落地签证visa free: 免签itinerary: 行程confirmation of flight and hotel reservation: 航班、酒店预定证明occupation: 职业bank statements: 银行对账单proof of employment: 在职证明local address: 目的地地址emergency contact: 紧急联系人length of stay: 停留时间visa processing fee: 签证处理费valid from: 有效日期实用的句子:Is this your first time travelling to...? 这是你第一次去某国吗?What's the purpose of your visit? 你此行的目的是什么?How long do you plan to stay in...? 你计划在目的地国停留多久? How many cities do you plan to visit? 你计划去哪些城市?Do you have any relatives or friends in...? 你在目的地国家有亲属或朋友吗?二、出/入境卡Arrival/Departure card单词:姓 family name年 year名 First (Given) Name月 month性别 sex偕行人数 accompanying number男 male职业 occupation女 female专业技术人员 professionals & technical 国籍 nationality行政管理人员 legislators &administrators 办事员 clerk护照号 passport No.商业人员 commerce原住地 country of Origin服务人员 service前往目的地国 destination country农民 farmer登机城市 city where you boarded工人 worker签证签发地 city where visa was issued其他 others签发日期 date issue无业 jobless前往国家的住址 address while in签名 signature街道及门牌号 number and street实用对话:A: May I have some entry cards and customs declarations? 我可以要一些入境卡和海关申报单吗?B: Certainly. We'll be handing them out for passengers to fill out.当然。
“目的性”理据关照下的旅游文本翻译
摘要旅游文本是游客获取景点信息的重要途径之一,它不仅承载着传递信息的功能,更担当着文化交流的功能。
跨文化下的旅游文本翻译,更注重行为的目的性与目的语读者的接受度,德国功能派翻译理论以目的为总则,提出翻译是有目的的跨文化交际行为,在此理论关照下的旅游文本翻译可达到“和合”之美,最终实现交际无障碍。
关键词:目的性旅游翻译翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a承载文化软实力表征之一的旅游文本资料外宣翻译,作为城市某一部位的特殊记号,它既是城市形象硬件,为国内外游客直观地提供信息认知服务,同时又是一种形象软件。
可靠规范的译文不仅体现旅游景点的微观文化内涵和特色,又方便外国友人更好地认识和了解中国博大精深的宏观文化。
一“目的性”功能翻译理论20世纪70年代德国学者提出了功能翻译理论,它颠覆了当时译界对传统“等值”观的推崇和认可:大胆地因时适宜地提出,翻译应属于行为学的范畴,它包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。
至此,功能主义把翻译研究纳入了跨文化的交际研究中,为当时翻译理论向纵深发展提供了重要的补充。
具体而言,功能翻译理论的核心观强调必须依据的首要原则是“翻译目的”。
因为翻译活动,确切地说应是一种翻译行为即翻译也是具有目的地把事物的一种状态改变或转化到另一种状态。
简而言之,翻译行为就是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的有目的的行为。
在这一中心原则导引下,功能翻译理论被赋予了特有的二元性质——目的性与功能性。
这使翻译行为拓展到了行为学领域,无形中肯定了身处不同文化语境下的人们应具有不同的文化预设的思想行为,并为翻译转换中的文化误读做出了合情合理的解释。
其次,功能翻译理论提倡的文化缺省和翻译补偿最终为译文的形式美与语用功能的整合创设了条件,从而满足了不同背景文化下人们的期待域。
再次,功能翻译理论对翻译研究的另外一个重要贡献在于,它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡但从实现译文功能角度来看有时是必须的翻译方法(如删减法和改译法)以重新评价。
文化语境下旅游景点公示语的汉英翻译
( 案例三 三)
提示性 的公示语如“ 游客游园要文 明、 有序 , 尊老爱幼 , 遵
守社会公德 , 自觉维 护公共 秩序 ” 。其 中“ 尊老爱 幼 ” 果直 如
译 为“ laeg ep o t t o epeadci rn , Pes i r ry o l pol n h de ” 则不符合 v i i d l 西方 文化对 于“ l” o 的认 知心 理。在西 方人 看来 , o ” d “ l 代表 d 老而无用 , 而在传统的中 国文化 里 , 老 ” 了表示年龄外 , “ 除 还
英 语 表 达 习 惯 和 思 维 方 式 , 此 可 分 别 译 为 : P s n e n 因 “ as gr O — e s l” “ tfO l” “ aia dP rig , y 、Sa n 、 V l t akn” 这样 就 考 虑 到 了 外 国 游 f y de
择转换 和关注双语文 化 内涵的传递 与 阐释。可 以看 出 , 文化 语境不但对公示语所体现 的主题 和传递 的信息 产生 影响 , 而 且也会对人们接受 和理解信 息起 到重要 的制约作 用。 因此 ,
在 翻译公示语 的时候 , 译者应该认知文化语 境 , 对所选 择的语 言必须符合其所属的语域 文化 特征 , 这样 才能成 功实现语 言
什 么是文化语境 呢?黄 国文认为 : 每个 言语社 团都有 自 “ 己的历史 文化 、 俗 习惯 、 风 社会 规约 、 思维 方式 和价 值取 向。
这种 反映特定言语社 团特点 的方式和 因素 构成 了所说的 ‘ 文
化语境 … …。也就是 说 , 文化 语境 分别 由历史 文化 背景 、 社
是阅历丰富 、 有地位 、 有身份 、 受人尊敬的象征 , 同时还表示关 系比较亲密。对 于这 样 的公 示语 , 译者 首先就 要考 虑到原语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分类号UDC 学号硕士学位论文论文题目:目的论指导下的旅游手册英译研究论文作者:李天云指 导 教 师 姓 名、范定洪副教授重庆大学职称、工作单位:申请学位级别:硕士专业名称:外国语言学及应用语言学论文提交日期:年月日答辩日期:年月日学位授予单位:重庆大学授位日期:年月日答辩委员会主席:论文评阅人:年月日重庆大学硕士学位论文目的论指导下的旅游手册英译研究硕士研究生:李天云指导教师:范定洪副教授学科、专业:外国语言学及应用语言学重庆大学外国语学院二OO七年十月M.A. Dissertation of Chongqing UniversityA Study on Chinese-English Translation of Tourist Brochures under the Guidance ofSkopostheorieM.A. Candidate: Li TianyunSupervisor: Associate Prof. Fan DinghongMajor: Linguistics and Applied LinguisticsCollege of Foreign LanguagesChongqing UniversityOctober 2007摘要旅游手册是旅游业用以吸引游客的重要营销工具之一。
中国对外旅游业的发展带动了旅游手册翻译的飞速发展,但很多旅游手册的英译不尽人意,有待完善,而完善旅游手册的英译需要理论指导。
目的论满足了二十世纪七十年代对非文学文本翻译的需求。
旅游手册属于非文学文本范畴,可以尝试用目的论指导旅游手册的英译。
因此,本文试图检验旅游手册英译的质量能否在目的论的指导下得到提高。
根据目的论, 目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程;“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译目的” (Nord,2005,p.17)。
诺德(2005)认为 “接受者对文本的反应发生在读者接受文本之后”(p.60)。
读者对文本的反应可以在一定程度上折射出读者对文本的接受情况。
笔者首先以重庆旅游手册为例从总体上分析翻译纲要和文本功能, 以揭示旅游手册英译的目的和功能, 总结不符合翻译目的和文本功能的旅游手册文本中常见的翻译失误,并在目的论指导下尝试重新翻译文本,给出拟译文。
其次笔者设计并实施一份问卷调查,通过读者对拟译文的反应,进一步检验用目的论指导旅游手册英译的可行性及目的论提高译文质量的有效性。
笔者发现旅游手册英译中的错误主要是语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误。
本文对这三种翻译失误加以细分。
每一种细分的翻译失误在问卷中至少有一个例句。
题为“读者对重庆旅游手册英译的反应”的问卷主要由13个例句及其两对译文组成:一个译文是旅游手册的原译文,另一个译文是目的论指导下的拟译文。
笔者收集了40份问卷,从外国读者的反应分析了拟译文的语内连贯;从中国读者的反应对其语际连贯进行了分析;进而检测拟译文是否符合目的法则。
分析表明大多数拟译文为外国游客和中国译者所接受, 即符合目的法则。
笔者最后得出结论,目的论为旅游手册的英译提供了很好的功能观和接受者视角,可以指导旅游手册的英译;考虑目的语接受者对译文的接受情况能够提高译文的质量;目的法则是衡量旅游手册英译好坏的最重要的标准之一。
关键词:目的论,旅游手册英译,问卷调查,目的法则ABSTRACTTourist brochures are one of the important tools used by tourism industry in the competition to attract tourists. With the booming of China’s international tourism, translation of tourist brochures has developed rapidly. However, most Chinese-English translation of tourist brochures is problematic and has plenty of room for improvement. Improving the translation quality needs a theoretical guidance. Skopostheorie was developed to meet the growing needs of translating non-literary text types in the 1970’s. Tourist brochure falls into this category and thus fits for a new try-out of Skopostheorie. Therefore, the thesis is attempted to check whether the Chinese-English translation of tourist brochures will be improved under the guidance of Skopostheorie.According to Skopostheorie, the prospective function or Skopos of the target text determines the translation process. Furthermore, “it is the reception that defines the function of the text, so it is safe to say that the reception of the target text defines the Skopos of the translation” (Nord, 2005, p. 17). According to Nord (2005), “receivers’ reaction or response to the text takes place after text reception” (p. 60). Therefore, receivers’ reaction or response to the text may shed a light on text reception in one way or another.The theoretical foundation inspires the author to study from two aspects. First, the author analyzed the commission and text functions on the whole with Chongqing tourist brochures as an example to present the Skopos and text functions of Chinese-English translation of tourist brochures, summarized the major translation errors in tourist brochures which failed to fulfill the Skopos and text functions and presented the proposed retranslations for each type of translation errors in light of Skopostheorie. Second, the author designed and administered a questionnaire to check the applicability of Skopostheorie to Chinese-English translation of tourist brochures and the effectiveness of improving the translation by investigating readers’ responses toward the retranslated versions.The author found that the main translation errors in Chinese-English translation of tourist brochures were pragmatic translation errors, cultural translation errors and linguistic translation errors. They were further discussed. Each sub-error of these three main translation errors had at least typical example in the questionnaire titled “The Readers’ Response to C-E Translation of Chongqing Tourist Brochure”. Thequestionnaire was mainly made up of 13 Chinese sentences and pairs of their translations: one was the original translation; the other was adapted under the guidance of Skopostheorie. 40 completed questionnaires were collected. The author analyzed the intratextual coherence and the intertextual coherence of the retranslations from foreign readers and Chinese readers respectively and checked whether those retranslations followed the Skopos rule. It showed that most retranslations were accepted by the readers and they were in accordance with the Skopos rule.It can be mainly drawn from the research that Skopostheorie offers functional and receiver-oriented perspectives for Chinese-English translation of tourist brochures and can be applied to guide Chinese-English translation of tourist brochures. In addition, the translation quality can be improved by taking text reception into consideration. Furthermore, it may suggest that the Skopos rule is one of the most important criteria in judging the quality of Chinese-English translation of tourist brochures.Key words:Skopostheorie, Chinese-English Translation of Tourist Brochures, Questionnaire, Skopos RuleTABLE OF CONTENTS摘要 (I)ABSTRACT (II)CHAPTER ONE INTRODUCTION (1)1.1 B ACKGROUND OF THE R ESEARCH (1)1.2 P URPOSE OF THE S TUDY (2)1.3 S IGNIFICANCE OF THE S TUDY (3)1.4 S TRUCTURE OF THE D ISSERTATION (3)CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW (5)2.1 O VERVIEW (5)2.2 R ELEV ANT S TUDIES OF T OURISM T RANSLATION A BROAD (5)2.2.1 Research from the Historical and Authentic Point of View (5)2.2.2 Research from the Sociolinguistic Perspective (5)2.3 R ELEV ANT S TUDIES OF T OURISM T RANSLATION AT H OME (6)2.3.1 Research from the Perspective of Function (6)2.3.2 Research from the Perspective of Linguistics (7)2.3.3 Research from the Perspective of Crosscultural Analysis (8)2.3.4 Research from the Perspective of Translation Strategies and Principles (8)2.3.5 Research from Other Perspectives (9)CHAPTER THREE SKOPOSTHEORIE AND TOURIST BROCHURE TRANSLATION (11)3.1 O VERVIEW (11)3.2 R ELEV ANT F UNCTIONALIST A PPROACHES (11)3.2.1 Katharina Reiss’s Text Type (11)3.2.2 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action (13)3.2.3 Christiane Nord’s Functional Hierarchy of Translation Problems (15)3.3 S KOPOSTHEORIE (16)3.3.1 Basic Terms of Skopostheorie (16)3.3.2 Basic Rules of Skopostheorie (17)3.3.3 Skopos and Commission (18)3.3.4 Skopos and Receivers (19)3.4T OURIST B ROCHURE T RANSLATION IN LIGHT OF S KOPOSTHEORIE (20)3.4.1 Commission for Chinese-English Translation of Tourist (20)Brochures (20)3.4.2 Specific Functions of Tourist Brochures (22)3.4.3 Tackling Typical Translation Errors (25)CHAPTER FOUR QUESTIONNAIRE (27)4.1 O VERVIEW (27)4.2 J USTIFICATION OF T HIS S URVEY (27)4.3 S UBJECTS (27)4.4 D ESCRIPTION OF THE Q UESTIONNAIRE (28)4.4.1 Description of the Structure (28)4.4.2 Description of the Content and Sources (29)4.5 D EVELOPMENT OF THE Q UESTIONNAIRE (30)4.6 T HE P ILOT S TUDY (30)4.7 P ROCEDURES FOR D ATA C OLLECTION AND D ATA A NALYSIS (30)CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSION (32)5.1 O VERVIEW (32)5.2 R ESULTS (32)5.2.1 Result for Research Question 1 (32)5.2.2 Result for Research Question 2 (34)5.3 D ISCUSSION (34)5.3.1 Standard for Discussion (34)5.3.2 Discussion for Research Question 1 (34)5.3.3 Discussion for Research Question 2 (48)CHAPTER SIX CONCLUSION (50)6.1 O VERVIEW (50)6.2 M AJOR F INDINGS (50)6.3 I MPLICATIONS (51)6.4 L IMITATIONS AND R ECOMMENDATIONS FOR F URTHER R ESEARCH (52)REFERENCES (55)APPENDIX (58)Chapter One Introduction1.1 Background of the ResearchNowadays, more and more people get to realize the importance of traveling instead of staying at home all their lives without attempting to see other places, contact other peoples and experience other cultures. The development of global economy and the improvement of people’s living standard make tourism play an increasingly important role in people’s life. China’s further development of reform and opening up has brought about more and more international cultural and economic exchanges. Foreign visitors, businessmen and overseas Chinese have been coming to visit China. The World Tourism Organization estimates that “China will be the first tourism destination in the world and the fourth-largest tourist nation by 2020” (Xiong, 2005, p.21).The importance of tourism in national and regional development has caused increasing competition in efforts to attract tourists. Tourism destination marketing has become a major player in this competition process. Tourist brochure is an important tool that has been widely used by the tourism industry to market tourism products and services, including destinations.“A tourist brochure is a form of printed promotional material designed to communicate with existing or potential tourists. And today this is one of the most commonly used vehicles” (Molina & Esteban, 2006, p.1041). The most important source of information for tourists planning overseas package tours is the tourist brochure which is one of the most important and widely utilized among a variety of promotional methods available. And the supplier with the best brochure is likely to receive the business because potential tourists rely on tourist brochures to make their holiday choices. For many vacation decision makers, tourist brochure is an appealing information source which offers information about one scenic spot to help tourists understand the place better (Wang, Hsieh & Chen, 2002).Tourist brochures have become increasingly important in recent years. With the development of tourism, more and more foreigners are coming to travel in China. Therefore, it is high time we paid attention to tourist brochures and their Chinese-English translation.However, the fact is that many Chinese-English translated texts in tourist brochures are poorly conducted,which may result in misunderstanding and confusion among theirnative and non-native English readers. To make us aware of errors in tourism translation, Wen, Deng, Gu and Jiang (2002) carried out a survey on tourism translation among foreigners on the basis of the common problems in the recent tourist translation. Through the data analysis, they found eight types of translation errors: misspelling, unjustified omission, grammatical mistake, awkward expression, Chinglish, poor word selection, unnecessary repetition, and cultural mistranslation (Wen, Deng, Gu & Jiang, 2002).These errors may hinder the comprehension of overseas tourists or potential tourists and may leave them a negative impression before, during or after their traveling in China, leading to possible communication breakdown. In the long run, it may be the stumbling-block of China’s tourism development.These errors are a wake-up call for us to study the Chinese-English translation of tourist brochures. In addition, there have been few researches on Chinese-English translation of tourist brochures within a sound theoretical framework. Although people have adopted many theories and made some achievements in the translation of tourist texts, the overall translation is far from being satisfactory.Skopostheorie was developed to meet the growing needs of translating non-literary text types in the 1970’s and the tourist brochure falls into this category. Undoubtedly, Skopostheorie is justified for guiding the Chinese-English translation of tourist brochures. The author attempts to apply Skopostheorie to analyzing typical translation errors in the Chinese-English translation of tourist brochures, hoping that the thesis could help to optimize the Chinese-English translation of tourist brochures and that this thesis would be a successful trial of the theory.1.2 Purpose of the StudyBased on the preceding discussion, the study aims to find out whether Chinese-English translation of tourist brochures will be improved under the guidance of Skopostheorie. Two specific research questions are developed to guide this thesis: Research question 1: What are tourists’ responses to samples of translation errors in Chongqing tourist brochures and to the retranslated versions adapted in accordance with Skopostheorie?Research question 2: Do those retranslated versions enjoy the intratextual coherence, intertextual coherence and are they in line with the Skopos rule?An analytical and empirical approach will be adopted in this thesis. First, theauthor analyzes the commission and text functions on the whole with Chongqing tourist brochures as an example, summarizes the major translation errors in the translated tourist brochures which failed to fulfill the Skopos and text functions and presents the proposed retranslations for each sample of translation errors in light of Skopostheorie. Second, the author designs and administers a questionnaire to check the applicability of Skopostheorie to Chinese-English translation of tourist brochures and the effectiveness of improving the translation quality.1.3 Significance of the StudyThere are four aspects to the significance of the present research.First, the receiver orientation the author highlights is the fresh blood to current researches into tourism translation.Second, a thorough analysis of commission and specific functions for Chinese-English translation of tourist brochures will make translators realize the importance of commission before translating begins.Third, the classification and analysis of translation errors will present translators with a clearer understanding of problems existing in real translation and raise their awareness of those translation errors.Fourth, the study is a break away from traditional researches in which empirical approach is barely used. The empirical analysis adopted in this thesis enriches Skopostheorie and the new trial of the theory is attempted to optimize the Chinese-English translation of tourist brochures.1.4 Structure of the DissertationThe present dissertation is composed of the following chapters:Chapter 1 states the current situation of tourism in the world, research background, research purpose, research significance and the overall structure of the thesis.Chapter 2 reviews relevant studies on tourism translation carried out by experts and scholars at home and abroad, from perspectives of function, text-typology, linguistics, cross-cultural analysis, translation strategies and principles, psychology and empirical analysis, with the author's comment and assessment enclosed respectively.Chapter 3 establishes the theoretical framework for the Chinese-English translation of tourist brochures: Hans J. Vermeer's Skopostheorie and related Functional approaches. Besides, this chapter throws a light on the application of Skopostheorie toChinese-English translation of tourist brochures with two Chongqing tourist brochures as an example. It mainly analyzes the commission, text functions of Chongqing tourist brochures and major translation errors in Chinese-English translation of tourist brochures.Chapter 4 designs the questionnaire. It briefly introduces justification of the survey, information about subjects, structure, content and sources of the questionnaire, development of the questionnaire, and data collection and analysis.Chapter 5 consists of two parts: results and discussion. It focuses on the practical analysis of Chinese-English translation of Chongqing tourist brochures in light of Skopostheorie. It serves as further theoretical study of Chinese-English translation of tourist brochures within the framework of Skopostheorie, in which typical translation errors in Chinese-English translation of tourist brochures are analyzed in detail.Chapter 6 is the conclusion of this thesis, with limitations and prospect of the research included.Chapter Two Literature Review2.1 OverviewTranslation of tourist brochures is comparatively a new topic which is always included in the translation of tourism literature. In addition, scant study has been conducted in the translation of tourist brochures. This chapter will mainly cover relevant studies of tourism literature translation at home and abroad respectively from various perspectives.2.2 Relevant Studies of Tourism Translation Abroad2.2.1 Research from the Historical and Authentic Point of ViewAndre (2006) argues that travel and travel narratives are important markers of authentic knowledge of non-European lands including China. Besides, he also contends that the first generation of Sino-English translators and their reviewers stress this personal knowledge of China, while belittling foreign ‘book learning’ of China.To expand his argument, he first introduces the pre-sinological knowledge of China. Andre (2006) thinks that epistemological, economic, political, and literary factors lead to “the privileging of British travel, the recording of first hand observations” (p. 194). The observation, as he holds, is the major way to authenticate one’s knowledge of China in eighteenth and early nineteenth century.He then talks about the strategies for establishing authentic British translations. Andre (2006) uses series of example to demonstrate that “British translators were cognizant of the ‘cultural capital’ of travel in establishing one’s credentials and authenticating one’s work”(p. 198).In the next part, he maintains that the reception of works translated by British translators from the Chinese was quite positive between 1810 and 1830 and translations were useful to fill gaps in British knowledge, but when they were in conflict with travel accounts, they were ignored.In the conclusion part, Andre highlights that the British traveled toward true translations, but the truth contained in those translations remains secondary to other British truths about China.2.2.2 Research from the Sociolinguistic PerspectiveIn the book of the Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective by Dann(1996), it is shown that tourism has a discourse of its own in the act of promotion and in the accounts of its practitioners and clients. Meanwhile, we should note that tourists often can and do feed back into this discourse. The language of tourism, however, is more than a metaphor. Through pictures, brochures and other media, the language of tourism is attempted to seduce millions of people into becoming tourists and subsequently to control their attitudes and behaviors. Tourists, in turn, contribute further to this language through the communication of their experiences. This book provides the first sociolinguistic treatment of tourism. It draws on semiotic analyses of tourism and borrows from the content of promotional material produced by the tourism industry. The author of the book writes in a way that is rigorous but accessible. The book is of interest to all scholars studying tourism from a social perspective and it has important implications for tourism marketing and for professionals in the tourism industry.Chapter 1 gives a glimpse of the whole book. Chapter 2 shows that among tourism researchers and academics there has been a growing awareness of the sociolinguistic nature of tourism. Chapter 3 continues the discussion by identifying the properties of the language of tourism. Chapter 4 is dedicated to a separate in-depth treatment of one of the major tourism language characteristics: the realization of the fact that it is a language of social control. Chapter 5 outlines the principal manner in which such control is exercised in a context of apparent freedom. Chapter 6 turns to the medium of tourism language. Chapter 7 throws light on the language of tourism by examining the techniques it employs and Chapter 8 looks at registers in the language of tourism.What makes the language of tourism so fascinating is that, like tourism itself, it thrives on the act of discovery. Just as travel is a pre-requisite or co-requisite to exploration, so too is a sociolinguistic journey required in order to uncover and reveal the language of tourism.2.3 Relevant Studies of Tourism Translation at Home2.3.1 Research from the Perspective of FunctionIn his book Tourism Translation and Guide-interpreting Chen (2004) proposes six features of tourism translation and guide-interpreting, namely, interesting, theoretic, practical, comprehensive, unique and operative. Chen highlights the importance of theory in tourism translation and supports Skopostheorie. After analyzing some important rules of this theory and text functions, he holds that Skopostheorie is helpful to explain why there are different versions of the same original texts and it presents amore objective standard for judging translated texts.After summarizing the functional approaches to translation in Germany, Lu (2006) investigates the translation brief for the translation of tourism texts of scenic spots in three aspects: intended functions, target addressees and mediums. He then analyzes some translation errors in English versions of Chinese tourism texts functionally and pragmatically. The paper also argues that the root causes of these translation errors lie in the translator’s lack of translation purposes.Kang ( 2005) starts by comparing functions of Chinese tourism texts and those of English tourism texts and then holds that translating Chinese tourism texts into English should be based on three reader-oriented principles: striving to achieve adequate equivalence with the source text as far as the directive function is concerned, making proper adjustments to the informational function of the source text to better satisfy the target language readers’ needs and adapting the descriptive function of the source text to the target language readers’ aesthetic norms. Kang argues that discussing tourism texts in Chinese and in English comparatively foregrounds three functions: the directive, the descriptive and the informational function. The first function is of essential importance to tourism texts. The other two functions merely play auxiliary, add-on roles, and their definition varies between the two languages.2.3.2 Research from the Perspective of LinguisticsSu (2006) considers the cultural translation of tourism texts as the most difficult part. She borrows cognitive blood to analyze the cultural elements of tourism texts such as admission tickets, guide maps, post cards and other introductive texts. She concludes that we should give priority to communicating culture and she analyzes the culture connotations by considering the tour in the park as a whole from the cognitive point of view.Lu and Jin (2000)'s co-authored book A Practical Writing Course for the Tourist Guide is the teaching material for students majoring in tourism and also the research material for scholars of tourism translation. It is mainly concerned with the tour guide’s commentaries, which sheds a light on tourism translation as a whole. Lu and Jin first introduce the language differences between Chinese and English, and then list the main points for writing tour guide’s commentaries. In the last part, they analyze 16 tourism texts which are valuable sources for students and researchers.Ye (2005) borrows theories from pragmatic equivalent effect, relevance theory and pragmatic strategies to analyze the translation of the scenic spots names, guide’scommentaries, tourism slogans and public signs. Ye holds that the translator must be faithful to the features of the scenic spots and the cultural connotations and at the same time be sure of the acceptability of the translated texts to western visitors.2.3.3 Research from the Perspective of Crosscultural AnalysisTraveling is a cross-cultural activity. Translation of texts at scenic spots can be dealt with from a cross-cultural perspective. Wang (2006) explores this issue from the following aspects: different linguistic and stylistic characteristics of tourist texts between English and Chinese, translation of scenic spots names and personal names, translation of historical and cultural terms and translation of Chinese poetry in tourist texts.Considering tourism translation as the crosscultural communication, Chen (2004) combines guide and interpreting together to show readers how to approach the tourism translation from different perspectives. The major principles for the Chinese-English translation of guides' commentaries are: to be tourist-oriented and to aim at promoting Chinese culture. He argues that translators must be equipped with crosscultural consciousness verbally and nonverbally. Cross-cultural consciousness, therefore, is a must for the translator who should always be tourist-oriented and be as ready as tour guides in promoting Chinese culture.Jia (2003) holds that Chinese and English tourism texts reflect different cultural, psychological and aesthetic habits. On this basis, he proceeds from the perspective of tourism aesthetics to analyze problems existing in Chinese-English translation of tourism texts. He argues that the translation problems listed by Wen Jun and other scholars result from the cultural differences and the differences in aesthetic habits. He thus argues that the translators need to master differences of aesthetic habits between Chinese and English speaking people.2.3.4 Research from the Perspective of Translation Strategies andPrinciplesChen (2004) holds that when choosing translation strategies, translators should be guided by the top-down method. He summarizes many strategies and skills for translating and interpreting the tourism texts, for example, adaptation/domestication, alienation/foreignization, amplification, conversion, diction, division, inversion, loan translation, negation, omission, paraphrase, repetition, restructuring, shift of perspective, simplification, specification and substitution.Zeng (2005) puts forward the theme-relevant information (information relevant tothe features of the attraction) and applies it to the translation of tourism texts. Given the demands of tourists and characteristics of Chinese tourism materials and other factors, two translation principles are proposed: first, rendering the theme-relevant information as precise and intact as possible while the quantity of other information must be properly controlled to prevent obliteration of the theme; second, complying with information arrangement of the English language as well as the language style of English tourism materials. Discussions are conducted from the following aspects: reconstruction and translation at the text level, and translation of cultural, descriptive and evaluative and ideological information.2.3.5 Research from Other PerspectivesGuo (2003) discusses the translation of tourism literature from the perspective of text-typology. In the paper Text Typology Theory and English Translation of Tourism Materials, Guo employs the text typology on the basis of functions of language. Guo argues that the translator is required to aim at fulfilling the communication of the vocative and informative function of tourism materials with a list of translation techniques enclosed.Pan (2006) discusses tourism translation from the perspective of psychology. After briefly introducing the importance of tourist publicity, Pan compares the differences between Chinese and English publicity materials on scenic spots. He borrows the Gestalt theory from psychology. Accordingly, he discusses the Gestalt law of closure, the Gestalt law of figure-ground, the Gestalt law of simplicity and the Gestalt law of continuity respectively, and then applies them to analyze the Chinese-English translation of publicity materials on scenic spots. It is of great significance to tourism translation.From the perspective of empirical analysis, Wen et al. (2002), on the basis of the common problems in the present tourist translation, investigate the responses and attitudes of foreign tourists from different countries. Then, through the data analysis, the various problems of the present tourism translation are shown out; the tourists’ psychological acceptable degree is studied; and some valuable suggestions are put forward to improve the tourist translation.Gao and Zhang (2005) borrow the research method from Wen Jun and approach problems of translating tourism texts from the perspective of relevance. They do reveal the translation problems and give some general principles without providing suggested translation versions.。