中国地名英文新旧拼法对比
中国地名该如何翻译?讲课讲稿

中国地名该如何翻译?中国地名该如何翻译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
英语美文中国各地名英译难点

英语美文中国各地名英译难点专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成局部,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线局部是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线局部即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比拟: the DujiangWeir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比拟:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比拟:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比拟:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比拟:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比拟:the West lake)(浙江杭州)通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island()5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range()6)peak:拉旗山 Victoria Peak()7)rock:狮子山 Lion Rock()2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour()4)port:牛尾海Port Shelter()5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
中国地名的英译模式及原则

中
国 厦门 Amoy
吉林 Kirin
地 名
天津 Tientsin
新疆 Sinkian
的 英
井冈山 the Chingkang Mountains
译 模
洞庭湖 the Tungting Lake
式
及
原
则
二、 中国地名的英译标准及其 法律依据
中
联合国地名标准化组织决定采用
国 地
罗马字母作为拼写的统一形式。
中 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir
国 地
b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不
名 可译作:Dujiang Weir City)
的
英 • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley
译 模
b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County
式 及
(不可译作:Jiuzhai Valley County)
英 译
Baishuijiang Nature Reserve (不可译作:
模 式
Baishui River Nature Reserve)
及
原
则
连真然
•E. a.青铜峡[宁] the Qingtong Gorge
b.青铜峡水利枢纽[宁] Qingtongxia Key Water Control Project (不可译作 :
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
原
则
连真然
3) 专名(意译)+ 通名(意译)
这种模式适用于文学作品、旅游地
中国地名(新旧英文对照)

中国地名(新旧英文对照)中国地名(新旧英文对照) 中文名国际惯用名(旧英文名) 新中国官方用名(拼音英文名) 中国 Cathay Zhongguo 北京 Peking Beijing 杨子江/长江 Yangtze Changjiang River 井冈山 Chingkang Mountains Jinggang Mtn.西宁(青海省) Hsin.king Xining 新疆 Sinkiang Xinjiang西藏 Tibet/Sitsang Xizang 呼和浩特 Huhehot Hohhot包头 Paotou/Paotow Baotou 银川 Yinchwan Yinchuan宁夏 Ningsia Ningxia营口 Yingkow Yingkou江西 Kiangsi Jiangxi江苏 Kiangsu JiangsuAmoy Xiamen 厦门广州 Kwangchow/Canton Guangzhou 广西 Kwangsi Guangxi 广东 Kwangtung Guangdong 上海 Shanghai Shanghai 兰州 Lanchow Lanzhou 南京 Nanking Nanjing 杭州 Hangchow Hangzhou 松江 Sungkiang Songjiang 宁波 Ningpo Ningbo福州 Foochow Fuzhou重庆 Chungking Chongqing 太原 Tai-Yuen Taiyuan 贵州 Kweichow Guizhou 桂林 Kweilin Guilin郑州 Chengchow Zhengzhou 贵阳 Kweiyang Guiyang 承德 Chengteh Chengde 成都 Chengtu Chengdu 湘潭(湖南省) Siangtan Xiangtan 满洲(我国东北) Manchuria /乌苏里江 Ussuri Wusuli 黑龙江 Heilungkiang/Heilung/Amur Heilongjiang松花江 Sungari/Sunghua Songhuajiangpekingese --- (原产中国的)小狮子狗(趴儿狗) Pekingese --- 北京人(的);北京哈趴狗[*有意思之处:P的大写和小写有不一样的解释]。
中国地名常用的九大专业标准翻译法

四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)3、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)5、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)2、阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔城市)3、色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)4、单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)5、阿扎乡1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)BochengTown(山东高密市)2)BaichengTown(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
中国地名常用的九大专业标准翻译法:[1]
![中国地名常用的九大专业标准翻译法:[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/b8853df6c8d376eeaeaa31b9.png)
1、恒山 HengshanMountain(山西)
2、淮河 theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏) 3、巢湖 theChaohuLake(安徽)
中国地名常用的九大专业标准翻译法: [1]
y2t2d 新地标翻译公司
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统
一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根
据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英 译的几点
注意事项 ,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视
3、螳螂川 theTanglangRiver(云南) 4、汉水 theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪 theGutianRiver(福建)
2 、 绥 芬 河 市 SuifenheCity( 比 较 : theSuifenRiver)(黑龙江) 3 、 白 水 江 自 然 保 护 区
BaishuijiangNatureReserve( thebaishuiriver)(甘肃)
比
较
:
4
、
青
铜
峡
水
利 比
枢 较
纽 :
QingtongxiaWaterControlProject( theQingtongGe)(宁厦)
theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英
译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译 为 river。例如: 1、嘉陵江 theJialingRiver(四川) 2、永定河 theYongdingRiver(河北、北京、天津)
英文地址的写法
?
一、寄达城市名的批译:
我国城市有用英等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英写为“eking”,汉
语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英书写、汉语拼音书写、英和汉语拼音混合书写三种。
1、英书写的,例如ddress:6 East hangan venue eKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英、汉语拼音混合书写的,例如:N.70 dong feng dong d.Guangzhou译为广州
东风东路70号。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
三、机关、企业等单位的批译:。
论中国地名英语译法
论中国地名英语译法作者:刘芳来源:《职业时空》2008年第10期地名是一个地方的称谓。
它是历史的产物,也是人们日常生活的向导和社会交往的媒介。
在对外交往中,它还是国家领土与主权的象征。
正确而规范地翻译中国地名,具有重要的意义。
首先,作为历史产物的地名,根据“名从主人”的国际惯例,往往是确认领土主权归属的一个重要标志。
正由于地名历来被认为是确认领土主权归属的重要标志,为此,当一国侵占他国领土时,一般情况下都会用该国语言的地名去取代被占领国原来的地名,以掩饰占领者的侵略行径。
历史上的黑龙江以北乌苏里江以东的140万平方公里原属于中国的版图,较著名的地名有海参崴、海兰泡、伯力等。
在十九世纪中叶以前,黑龙江流域没有一个以俄语命名的地名。
然而由于1858年、1860年沙皇俄国通过《瑷珲条约》《北京条约》这两个不平等条约强行割去了这140万平方公里的大好山河,划入俄国版图,并以俄语名称篡改传统的中国地名,才使这一地区地名发生了极大的变化。
如把海参崴更名为符拉迪沃斯托克;将海兰泡更名为布拉戈维申斯克;把伯力更名为哈巴罗夫斯克等。
这一版图上地名的改变是沙皇俄国侵占中国土地的铁证。
由此可见,正确而规范地翻译中国地名,对于维护我国主权意义非同寻常。
然而,旧式英语对中国地名的翻译很多都暗含着强烈的殖民色彩。
比如把北京译为“Peking”,甚至把中国译成“China”都是外国列强从对中国的印象或观点出发而强加给中国的译名。
其次,不规范的地名翻译还会给我们的日常生活与国际交往带来不便甚至混乱。
改革开放以来,随着中国与国际交流的深入,中国地名的英译越来越多。
然而笔者却发现用汉语拼音翻译中文地名存在如下问题:1.使用汉语拼音英译中文地名标准不统一,新旧名称混合使用。
中国绝大多数地名都使用了汉语拼音转成英文,如北京(Beijing)等。
然而仍有极少部分地名使用旧有译法,如西藏(Tibet)等。
2.有些地名不使用拼音译法,而采用意译法,扩大了地名的内涵。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法地名是人类社会中重要的标志之一,准确描述地名在国际交流中非常重要。
在诸多中文地名中,将其准确翻译为英文是一项挑战。
本文将为您介绍关于中文地名的英文写法。
一、城市名城市名称的英文翻译通常采用直译或音译的方式。
直译是通过直接翻译城市名称,使其在国际上易于理解。
而音译则是将城市名称的发音翻译成英文。
例如,北京被准确地翻译为"Beijing",上海被翻译为"Shanghai"。
这些直译的城市名称易于被全球人民理解和使用,且能够准确地传达中文地名的意义。
二、地理特征除了城市名称,地理特征(如山脉、河流和湖泊)的英文翻译也至关重要。
在这方面,常常采用直译的方式,以确保翻译结果准确地反映中文地名的含义。
例如,黄山山脉被翻译为"Yellow Mountain Range",长江被翻译为"Yangtze River",西湖被翻译为"West Lake"。
这样的直译方式可以帮助国际人士更好地理解中国的地理景观。
三、历史名胜对于中国的历史名胜,英文翻译通常依据其在国际上的知名度和影响力选择适当的翻译方式。
例如,故宫被翻译为"The Forbidden City",长城被翻译为"The Great Wall",太空的翻译为"The Terracotta Army"。
这些翻译方式在国际上广为流传,能够明确传达中文地名的重要性和历史意义。
四、民族自治区和特别行政区中国拥有多个民族自治区和特别行政区,它们通常具有一定的行政地位和自治权力。
对于这些地区,英文翻译常常采用直译的方式,以便于全球人民更好地了解其特殊地位和行政组织。
例如,广西壮族自治区被翻译为"Guangxi Zhuang Autonomous Region",香港特别行政区被翻译为"Hong Kong Special Administrative Region"。
小学外教英语中国地名英文翻译技巧大汇总
小学外教英语,中国地名英文翻译技巧大汇总一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国地名英文新旧拼法比照(邮政式拼音、汉语拼音)
邮政式拼音地名汉语拼音
Mukden 沈阳Shenyang
Peking 北京Beijing
Nanking 南京Nanjing
Sian 西安Xi'an
Canton 广州Guangzhou
Amoy 厦门Xiamen
Tsingtao 青岛Qingdao
Dairen/Taline/Dalny 大连Dalian
Namhoi 南海Naihai
Seundak 顺德Shunde
Chu-hai 珠海Zhuhai
Shekki/Chung-shan 中山Zhongshan
Port Arthur/Ryojun 旅顺Lüshun/Lüshunkou Chengtu 成都Chengdu
Tientsin 天津Tianjin
Foochow/Fuchow 福州Fuzhou
Y enan 延安Y an'an
Soochow/Wuxian 苏州(吴县)Suzhou
Wusih/Wuhsi 无锡Wuxi
Suchow 徐州Xuzhou
Chungking 重庆Chongqing
Tsinan 济南Jinan
Chefoo 烟台Y antai
Kirin/Chilin 吉林Jilin
Kweilin 桂林Guilin
Kukong 韶关Shaoguan
Swatow 汕头Shantou
Teochew/Chiu Chow 潮州Chaozhou
Chinchew/Chinchu 泉州Quanzhou
Changchow 漳州Zhangzhou
Chankiang/Chan-chiang 湛江Zhanjiang
Hanchung 汉中Hanzhong
Sining/Hsi-ning 西宁Xining
Kongmoon 江门Jiangmen
Hangchow/Hangchou 杭州Hangzhou
Y angchow/Y angchou 扬州Y angzhou
Chinkiang/Chen-chiang 镇江Zhenjiang
Ningpo 宁波Ningbo
Shao-hsing/Shaohing 绍兴Shaoxing
Chusan/Chou-shan 舟山Zhoushan
Wenchow 温州Wenzhou
Pakhoi/Pei-hai 北海Beihai
Tsinkiang 晋江Jinjiang
Kweiyang 贵阳Guiyang
Hsinking 长春(新京)Changchun
Paoting 保定Baoding
Paoki 宝鸡Baoji
Ko-hiông 高雄Kaohsiung
Ke-lâng 基隆Keelung/Chilung/Kilung Tâi-tiong 台中Taichung/Taizhong
Sin-tek 新竹Hsinchu
Chia-yi 嘉義Chiayi/Ka-gī(闽南音)Tâi-lâm/T'ai-nan 台南Tainan
Quemoy 金门Kinmen/Jinmen Kweisui 呼和浩特(归绥)Hohhot
Tihwa 乌鲁木齐(迪化)Ürümqi
Cascar/Qäshqär 喀什Kashgar/Kashi
Kumul/Qomul 哈密Hami
Turpan 吐鲁番Turpan/Turfan
K'o-la-ma-i 克拉玛依Karamay/Karamaije Kulja 伊犁(自治州)Ili
Ha-erh-pin/Kharbin 哈尔滨Harbin
Tsitsihar 齐齐哈尔Qiqihar
Manchouli 满洲里Manzhouli
Paotow 包头Baotou
Hoihow 海口Haikou
Chengteh/Jehol 承德(热河)Chengde
Tantung/Antung 丹东(安东)Dandong
Tatung 大同Datong
Tunhwang 敦煌(燉煌)Dunhuang
Chinchow 锦州Jinzhou
Y amchow/Y en Chow 钦州Qinzhou
Liuchow 柳州Liuzhou| Hulunbuir 呼伦贝尔(盟)Hulunbuir Ulaan Chab 乌兰察布(盟)Ulaan Chab Koerhmu/Na-gor-mo 格尔木Golmud/Ge'ermu Gzhis-ka-rtse 日喀则(地区)Xigaz
Chab-mdo 昌都(地区)Qamdo
Mnga'ris 阿里(地区)Ngari
Nying-khri 林芝(地区)Nyingchi
Nag-chu 那曲(地区)Nagqu/Nagchu Lho-kha 山南(地区)Shannan Shansi 山西Shanxi
Shensi 陕西Shaanxi Szechwan 四川Sichuan Kiangsi 江西Jiangxi Kiangsu 江苏Jiangsu
Shan-tung 山东Shandong Fukien/Foukien 福建Fujian
Kalgan 张家口Zhangjiakou。