中国地名的英译模式及原则
中英地址翻译原则

中英地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
例如:虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiNo. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
地名英文书写规则

地名英文书写规则地名的英文书写规则主要遵循以下几个原则:一、音译原则(Transliteration Principle)音译是指将地名的发音转写为英语的一种方式。
根据发音相似性来转写地名,使其易于英语母语者理解。
音译主要适用于那些没有明确的英语翻译或并没有与之对应的含义的地名。
例如,中国的北京音译为"Beijing",日本的东京音译为"Tokyo"。
二、音义结合原则(Transcription plus Meaning Principle)音义结合是指将地名的发音与其含义结合在一起进行英文转写,既考虑地名的发音,又考虑地名的特定含义。
这种转写方式更贴近地名的原始含义,更具有表达地名文化背景的特点。
例如,中国的上海在音译为"Shanghai"的基础上,加入了其含义"above the sea",因此英文书写为"Shanghai",而不是纯粹的音译形式。
三、译名原则(Translation Principle)译名是指根据地名的意义直接进行翻译的一种方式。
这种方式更注重传达地名的实际含义,而不仅仅是其发音。
通用名是指在翻译地名时选择常用的名称,尽量避免使用过于生僻或有其他含义的翻译。
例如,中国的广东省,虽然音译为"Guangdong",但在通用名原则下通常被翻译为"Guangdong"代替其他可能的翻译。
总之,地名的英文书写规则既要注意保留原始发音,又要尊重地名的文化背景与含义。
在书写地名时,应根据实际情况灵活运用音译、音义结合、译名和通用名原则,以确保地名的准确传达和易于理解。
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式_毙考题

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式地名翻译是我们在日常翻译过程中常见的翻译类型,如何才能保证地名的翻译准确呢?小编告诉大家,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
今天小编来给大家谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中文地名的英文写法

中文地名的英文写法中文地名的英文写法是一个在国际交流中非常重要的问题。
准确的翻译和正确地书写中文地名不仅有助于加强国际间的理解,还能提高跨国沟通的效率。
本文将介绍一些常见的中文地名的英文写法,并探讨其规则和变化。
一、城市名称1. 北京:Beijing北京是中国的首都,其英文名称为Beijing。
这个翻译是根据汉语拼音系统进行的,保留了音译的特点。
2. 上海:Shanghai上海是中国最大的城市和重要的国际经济中心。
其英文名称为Shanghai,也是根据汉语拼音进行音译的结果。
3. 广州:Guangzhou广州是中国南方的一个重要城市,也是广东省的省会。
它的英文名称为Guangzhou,同样是音译的结果。
4. 香港:Hong Kong香港是中国的特别行政区,享有高度自治权。
其英文名称为Hong Kong,在音译的基础上稍有变化。
二、省份和特别行政区1. 河北省:Hebei Province河北省位于中国的北方,其英文名称为Hebei Province。
在这个翻译中,省份和Province直接对应,而河北则是该省的字面翻译。
2. 湖南省:Hunan Province湖南省位于中国的中南部,其英文名称为Hunan Province,与汉语的发音相似。
3. 陕西省:Shaanxi Province陕西省位于中国的西部,其英文名称为Shaanxi Province,同样是根据汉语的发音来翻译的。
4. 广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区位于中国的南部,其英文名称为Guangxi Zhuang Autonomous Region。
这个翻译相对复杂,包含了地理名称和政治区划等多个方面的内容。
三、特殊地点1. 长城:Great Wall长城是中国的标志性建筑之一,其英文名称为Great Wall,直译为“伟大的墙”。
2. 故宫:Forbidden City故宫是北京的一个重要景点,其英文名称为Forbidden City。
中国地址如何翻译成英文

本⽂是为您准备的《中国地址如何翻译成英⽂》请⼤家参考!中⽂地址的排列顺序是由⼤到⼩,如:X国X省X市X区X路X号,⽽英⽂地址则刚好相反,是由⼩到⼤。
如上例写成英⽂就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译⼈名、路名、街道名等,⽤拼⾳。
中⽂地址翻译范例:宝⼭区⽰范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹⼝区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑⼤酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市⼋⼀路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400⼴东中⼭市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌⾥34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042⼭东省青岛市开平路53号国棉四⼚⼆宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名⽚英语之地址英译1、地址综述名⽚的主要功能是通联,所以在名⽚上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
中文地名的英文写法

中文地名的英文写法在全球化的今天,英语已经成为了一种国际语言,人们往往需要用英文来表达自己的意思。
而对于中文地名的英文写法,无疑是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些建议和准则。
一、地名翻译的原则地名翻译涉及到语言、文化、地理等多个方面的知识,因此需要一定的原则来指导翻译工作。
以下是一些常用的地名翻译原则:1. 音译原则:将中文地名根据其音韵特点进行翻译,尽量保留原名的音近性。
比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。
2. 意译原则:根据地名的含义、特点或历史背景,进行翻译。
比如长城(Great Wall)、黄山(Yellow Mountain)等。
3. 混合原则:音译和意译的结合,既保留原名的音义特点,又符合英文习惯和规范。
比如香港(Hong Kong)、台北(Taipei)等。
二、常见地名的英文写法1. 国家和地区:中国(China)、美国(United States)、法国(France)、德国(Germany)等。
2. 省份和城市:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)、四川(Sichuan)等。
3. 景点和地标:长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)、黄山(Yellow Mountain)、天安门广场(Tiananmen Square)等。
4. 河流和湖泊:长江(Yangtze River)、黄河(Yellow River)、鄱阳湖(Poyang Lake)等。
5. 山脉和山峰:喜马拉雅山(Himalayas)、珠穆朗玛峰(Mount Everest)等。
三、地名翻译的困难与挑战地名翻译并不是一项简单的任务,其中存在一些困难与挑战。
以下是一些常见的问题:1. 音译的准确性:有些中文地名的发音特殊,难以准确地用英文来表达,需要进行一定的变通和调整。
2. 文化差异:地名的翻译还需考虑不同文化间的差异,不能简单地按照中文的含义来进行翻译,还要考虑目标语言的习惯和规范。
中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是人类社会发展至今所创造的,具有一定含义和历史价值的名词,它可以代表一个国家、一个城市、一个村镇,甚至一个建筑物或自然地理景观。
在国际交流和文化交流中,正确、规范地写出中文地名的英文形式是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,介绍一些常见的规则和注意事项。
一、音译法音译法是最常见的中文地名英译方式。
它是通过将中文地名的读音转化为英文字母和音节的组合,以实现对地名的准确传译。
这种方法适用于那些没有明确英文名称的中文地名。
例如,北京的英文写法就是“Beijing”,上海的英文写法是“Shanghai”。
在音译法中,需要注意以下几点:1. 保留原文音韵特色:音译应尽量保留原文的音韵特色,使外国人能够准确地发音。
比如,“重庆”在英文中就译作“Chongqing”,保留了中文中“重”字的舌面音。
2. 适当化简发音:为了便于外国人理解和发音,有时音译需要适当简化。
例如,“成都”在英文中译作“Chengdu”,省略了中文中的韵母“-u”。
3. 可用中文拼音:对于一些地名,直接使用中文的拼音也是可以的。
例如,“杭州”可以直接写成“Hangzhou”。
二、意译法意译法是将中文地名的含义翻译成英文,使外国人通过名称就能理解地名的特点和所指的地理位置。
意译法适用于那些有明确含义的中文地名。
例如,“西安”直译为“Xi'an”,意为“西北之安”,“广州”译为“Guangzhou”,意为“广阔的港口”。
意译法的特点是:1. 将地名翻译成容易理解的英文词语:意译是为了让外国人能够理解地名的含义,因此需要将地名翻译成容易理解的英文词语。
比如,“长江”可以直译为“Yangtze River”。
2. 保留地名的特点和意义:意译法要求保留地名的特点和意义,使其在翻译后能够突出原本的文化和地理特征。
例如,“华山”可以译为“Mount Hua”,而不是直译为“China Mountain”。
三、复合翻译法复合翻译是将中文地名的一部分音译,一部分意译,以实现地名的准确传译。
中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是指用来表示一个地理位置的名称,是人类社会发展的产物,承载着历史、文化和地理信息。
不同国家和地区有各自的命名方式和规则,因此对于中文地名的英文写法,需要遵循一定的规则和准则。
一、音译与意译中文地名的英文写法可以分为音译和意译两种方式。
音译是指根据中文地名的发音,在英语中使用相近的音素来表示。
这种方式保留了地名的原始音韵,但可能无法准确传达地名的含义和文化内涵。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等地名就是采用了音译的方式。
意译是指根据中文地名的意义和内涵,在英语中使用相对应的词汇或短语进行翻译。
这种方式更能传达地名的含义和背后的历史文化,但可能失去了地名原始的音韵特征。
例如,广州(Guangzhou)的意译为"Canton"。
二、规范与分类在英文写法中,地名的规范与分类也是需要考虑的因素。
1. 城市名:城市名通常采用音译的方式来写,在国际通用的拼写规则下,保留了原始音韵的同时,尽量符合英语的拼写规范。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)、伦敦(London)等。
2. 省/州名:省份和州名通常采用意译的方式来写,以传达区域的行政层级和地理位置。
例如,广东省(Guangdong Province)、加利福尼亚州(California)等。
3. 景点名:对于著名的景点名称,可以根据其独特的特征或历史文化含义来进行意译。
例如,长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)等。
4. 山脉/河流名:山脉和河流名通常采用意译的方式来写,以便传达地理特征。
例如,喜马拉雅山脉(Himalayas)、长江(Yangtze River)等。
三、特殊情况在部分情况下,中文地名的英文写法可能存在一些特殊规定或约定俗成的译法。
1. 常见的特殊情况包括特定区域的著名地名,例如香港、澳门、台北等,这些地名通常保留原汁原味的中文拼写。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
例如: 四川省 Sichuan Sheng 重庆市 Chongqing Shi 广安区[川] Guang an Qu 开县[渝] Kai Xian 青藏高原[藏、青、川] Qingzang Gaoyuan 金沙江[川、滇、藏] Jinsha Jiang 辽东半岛[辽] Liaodong Bandao 浆洗街[川] Jiangxi Jie 王府井大街[京] Wangfujing Dajie
二、 中国地名的英译标准及其 法律依据
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
联合国地名标准化组织决定采用 罗马字母作为拼写的统一形式。 中国地名的罗马字母拼写是汉语 拼音字母。这就是中国地名的英 译标准。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1978年9月26日,国务院批转《关于 改用汉语拼音方案作为我国人名地 名罗马字母拼写法的统一规范的报 告》中说:“改用汉语拼音字母作 为我国人名地名罗马字母拼法,是取 代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国 人名地名在罗马字母拼写方面长期 存在混乱现象的重要措施。”从此, 威妥玛氏拼法被废除。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
黄浦江[沪] the Huangpu River 红山峡[甘] the Hongshan Gorge 新都区[川] Xindu District 大龙洞水库[滇· 昭通] the Dalongdong Reservoir 小凉山[川] Xiaoliang Mountain (1) “大”、“小”与专名分写的特例: 大兴安岭[黑、吉] the Da Hinggan Mountains;the Greater Hinggan Range
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年6月5日,联合国秘书处关于采用 “汉语拼音”的通知中要求:“从 1979年6月5日起,联合国秘书处采用 ‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉 丁字母转写中华人民共和国人名和地 名的标准。从这一天起,秘书处起草、 翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼 音’书写中国名称……”,
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
2) 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名应视作专名 的组成部分,先音译并与专名连写, 后重复意译,分写。例如: 淮河[豫、浣、苏] the Huaihe River (不可译作:the Huai River) 太湖[苏] the Taihu Lake (不可译 作:the Tai Lake)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
3) 通名专名化的英译法 地名中通名已专门化的,音译,与专名连 写。下面的同一汉字a例为通名,b例为通名 专名化。 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不 可译作:Dujiang Weir City) • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County (不可译作:Jiuzhai Valley County)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
4) 专名构成特殊的英译法 地名专名中的数字(如二、三、四、五 等),方位词(如东、南、西、北等),形容词 (如红、黄、黑、白、大、小、新、旧 等),它们视作专名的整体,英译时,通常用 汉语拼音。例如: 五指山[琼] Wuzhi Mountain 九龙江[闽] the Jiulong River 西沙群岛[琼] the Xisha Islands 西安市[陕] Xi an City
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1) 音译意译法 专名部分原则上音译,用汉语拼音字 母拼写,通名部分(如省、市、自治区、 特别行政区、地区、县、乡、镇;山、 山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖 泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半 岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。 例如:
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
3) 专名(意译)+ 通名(意译) 这种模式适用于文学作品、旅游地 图等出版物中的地名。这种地名中有 时不分专名和通名,并且有明显的地 理特征,含有特殊的意义。例如: 长江三峡[鄂、渝] the Three Gorges of the Changjiang River 火焰山[新] the Flame Mountains 莫愁湖[苏] the Sorrow Free Lake
中国地名的英译模式及原则 连真然
中国地名的英译模式及原则
地名是人类社会发展到一定阶段的产物, 是个体地理实体的指称。它具有稳定性、 标准性、法律性、承袭性和实用性。在 信息化社会中,地名作为特殊的信息载体, 在政治、军事、经济、科学、文化交流 以及人类社会生活中都起着非常重要的 作用。因此,实施中国 地名英译标准化 是非常重要的。下面讲六个方面:
连真然
四、 中国地名的英译原则
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类: 1. 汉语地名英译原则 根据1984年12月25日中国地名委员会、 中国文字改革委员会、国家测绘局发布的 《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语 部分)》规定,汉语地名按普通话读音拼写, 地名中的第一个字母大写,分段书写的,每 段第一个字母大写,其余字母小写。下面 介绍六种英译法:
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1867年出版了一部京音官话课本《语 言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人 员学习汉 语的工具,后来扩大用途,成为 在英文中音译中国人名、地名和事物 名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”, 一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有 许多附加符号区分发音,由于附加符 号 经常脱落而造成大量的音节混乱。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
三潭印月[浙] the Three Pools Mirroring the Moon 平湖秋月[浙] the Autumn Moon on the Calm Lake 长城 the Great Wall 大运河 the Grand Canal 大观园[京] the Grand View Garden 颐和园[京] the Summer Palace 石林[滇] the Stone Forest
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
而且该通知还具体规定:“秘书处 收来转发的文件如果用的是中国名 称的旧写法,要改为汉语拼 音……”,“条约、协定和其他法律文 件中如果遇到中国名称的旧写法,要 加一个脚注……”。为了维护我国 的法律尊严和联合国的法律权威,中 国地名的英译必须采用汉语拼音字 母拼写。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年9月,联合国第三届地名标准 化会议作出了关于中国地名拼法的 决议:“采用汉语拼音作为中国地 名罗马字母拼写法的标准。”这表 明,采用汉语拼写字母拼音中国地 名不仅是中国的国家标准,而且是 国际标准。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。 1. 地名的构成 地名一般由专名部分和通名部分构 成。专名指专有名称,通名指通用名 称。例如: 江西省: 江西是专名部分,省是通 名部分;
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
泰山[鲁] Mount Taishan,Taishan Mountain (不可译作:Mount Tai) 洱海[滇] the Erhai Lake (不可译作: the Er Lake) 郫县[川] Pixian County (不可译作: Pi County) 勃海[冀、鲁、津] the Bohai Sea (不 可译作:the Bo Sea) 天池[内蒙古] the Tianchi Lake (不可译作:the Tian Lake)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
威妥玛式拼法举例如下: 四川 Szechwan 西安 Sian 南京 Nanking 广州 Canton, Kwangchow 厦门 Amoy 吉林 Kirin 天津 Tientsin 新疆 Sinkian 井冈山 the Chingkang Mountains 洞庭湖 the Tungting Lake
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
成都市[川] Chengdu City 祁连山[甘、青] the Qilian Mountains 清水河[京] the Qingshui River 四川盆地[川] the Sichuan Basin 辽东半岛[辽] the Liaodong Peninsula 云贵高原[滇、黔] the Yunnan Guizhou Plateau 京杭运河 the Beijing Canal Hangzhou
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
•C. a.麦积山[甘] Maiji Mountain b.麦积山石窟[甘] the Maijishan Grottoes (不可译作:the Maiji Mountain Grottoes) • D.a.白水江[川、甘] the Baishui River b.白水江自然保护区[甘] Baishuijiang Nature Reserve (不可译作: Baishui River Nature Reserve)
连真然
2. 英译模式
所谓模式,就是可以照着做的标准 模式。中国地名的英译模式大致可 以分为三种: 1) 专名(音译)+ 通名(音译) 这种模式适用于外文版地图、地 名标志上的地名等。本文的音译专 指汉语拼音。方括号[ ]内的简称, 表示该 式 及 原 则